cringeworthy, toe-curling, cringe-making, cringingly
[adjective/adverb]
[te-nen-krom-mend] ![]()
When something is very bad, and perhaps even to the point that it is embarrassing, you may bend your toes in response to what you witness. ‘Bending one’s toes’ in Dutch is ‘je tenen krommen’ and when something makes you bend your toes, we call it ‘tenenkrommend’ (‘toe bending’). It can be used both as an adjective and adverb. Obviously it has a negative connotation 🙂
I could only found ‘cringing(ly)’ as a translation, so am happy to receive suggestions!
Examples:
– “Heb je gisteravond naar ‘the voice of Holland‘ gekeken?” – “Ja, dat tweede optreden was echt tenenkrommend slecht!”  
(“Did you watch ‘the voice of Holland’ yesterday evening?” – “Yes, the second performance was so bad, it was embarrassing!”)
– “En, hoe was de kersttoespraak van de directeur? Ik had geen tijd om te gaan…” – “Nou, je hebt niks gemist hoor. En zijn grapjes waren ook dit jaar weer tenenkrommend!”  
(“So, how was the (managing) director’s Christmas speech? I didn’t have time to go…” – “Well, you haven’t missed a thing… And also this year again his jokes were terribly bad.”)
– “Onze bedrijfsfeestjes zijn altijd tenenkrommend; dan moeten we met de baas karaoke doen, of één of ander suf rollenspel.”  
(“Our office/company parties are always embarrassingly bad; we have to participate in karaoke with the boss, or do some stupid role playing game.”)
– “Was je bij de presentatie van Frank?!” – “Ja! Tenenkrommend gewoon!! Die gast moet echt weggepromoveerd worden!”  
(“Where you there at Frank’s presentation?” – “Yes! It was terrible! Embarrassing! This guy needs to be promoted so that we get rid of him!” Note the verb ‘wegpromoveren’: the act of promoting somebody with the mere objective to get rid of the person (if firing is not possible).)
Expressions:
– “Plaatsvervangende schaamte (voelen)”: (be) ashamed/embarrased for someone else.
Related words:
– Teen: toe [noun] [de teen, de tenen].
– Krommen: to bend, to curve [verb] [kromde, gekromd].
– Gênant: embarrassing [adjective].
– Schaamte: shame [noun] [de schaamte, <no plural>].
– Slecht: bad [adjective].
							
The phrase ‘het einde is in zicht’ is used when a long-lasting activity, or task of relatively long duration, is finally coming to an end. The phrase can also be used literally, where the ‘end’ is physically represented (e.g. a finish line, an empty van), but I think one would still be emphasizing the end of the corresponding activity (e.g. running, unloading a van).
The origin of this adjective goes back to the days when the type of headgear people were wearing (and how they were wearing it) could be indicative of their mood. Literally it meant: wearing the hat well. Note that the Dutch noun ‘muts’ no longer is a general word for headgear; it typically refers to the kind of hat that you can pull over your ears and is made of wool, or a wool like fabric, see DWOTD 
It helps to learn a language when one of its properties is order as opposed to chaos. It helps even more when the translation is exactly the same as the original! But I guess we have to thank the Greeks for that 🙂 .