I’ve had about enough, let’s call it a day/night, it’s time to quit
[Dutch phrase of the week]
[het is wel-le-tjes ge-weest] ![]()
The adjective ‘wel’ translates as ‘well’ (as in ‘feeling well’) or ‘good’ (as in “all’s well”). You often see in colloquial Dutch that adjectives are turned into plural diminutives. Impossible by definition, but common nonetheless 🙂 The adjective that is created this way takes on the meaning of ‘quite/somewhat/rather [original adjective]’. Examples are: ‘magertjes’ (somewhat meagre), ‘povertjes’ (quite poor), ‘stilletjes’ (rather quiet). When you say it has been ‘welletjes’, you are saying that it has been quite enough (or satisfying). You can use it in different ways, see the Examples.
Another common phrase is: “Het is welletjes” or “Het is zo welletjes”. You may even hear: “Het is wel welletjes (zo)” 🙂
Examples:
– “Mensen, het is welletjes geweest, we gaan naar huis want we moeten morgen weer vroeg op.”  
(“People, we’re calling it a night, we’re going home because we have to get up early again tomorrow.”)
– “Massimo, jij nog een biertje?” – “Nee bedankt gozer, het is welletjes geweest, ik moet zo nog rijden.”  
(“Massimo, would you like another beer?” – “No thanks mate/dude, it’s time to stop (drinking), I still have to drive.” Note it’s common to say ‘ik moet nog rijden’, meaning you have to drive a car later that evening.)
– “Nee, ik wil niet doorverbonden worden naar een andere afdeling! Ik ben al vijf keer doorverbonden, het is welletjes geweest, ik eis dat ik nu fatsoenlijk geholpen wordt!!”  
(“No, I don’t want to be put through to a different department! You have put me through 5 times now, I’ve had about enough, I demand that my issue/complaint is properly treated!” Lit.: “I have been put through five times, …, I demand that I’m helped decently!”)
– “Ja dag, het is welletjes geweest. Ik heb je nu een paar keer geholpen, het wordt nu echt tijd dat je het een keer zelf oplost!”  
(“No way, enough is enough. I have helped you out a few times now, it’s about time that you solve it yourself for once.”)
Related words:
– Wel: well, good [adjective].
– Welletjes: quite enough [adjective].
– Goed: good [adjective].
– Genoeg: enough, sufficient [adverb].
							
When something is brand-new, in Dutch we say it is ‘gloednieuw’ or ‘splinternieuw’. The latter says: ‘as new as a splinter’, fresh splinters being indicative of a wooden object being brand-new (in the old days I guess). The ‘superlative’ of ‘splinternieuw’ is ‘spiksplinternieuw’; the word ‘spik’ is a corruption of the word ‘spijker’: nail. So it is as new as a fresh splinter and a nail straight from the forge 🙂
When you are very far from completing something or reaching a desired state, we say that you have ‘bij lange na niet’ completed or reached it. ‘Lang’ means ‘long’, and it basically says that you are a long way from the end goal.
‘Overlast’ is used for any type of serious inconvenience, e.g. ‘verkeersoverlast’ (traffic related), ‘geluidsoverlast’ (noise pollution/nuisance) or ‘stankoverlast’ (caused by stench).
(“Urinating in public is a big pest in town centres. In order to fight this nuisance, in many cities so-called ‘plaskruizen’ are installed; these appear in the evenings and disappear underground during the day.” The name ‘plaskruis’ is taken from the shape of the portable version, see picture on the right. A ‘wildplasser’ is a man who urinates in public (‘peeing in the wild’).)
The base noun in the phrase ‘tsjonge, jonge, jonge’ is ‘jongen’: boy. You use the phrase when you are amazed about something but it depends on the intonation what the underlying emotion is. There are multiple variants of this phrase; the more ‘jonge’ you add, the less ‘wow’ and the ‘more’ annoyance 🙂 See the examples for different applications.