hot off the press, just announced/published
[Dutch phrase of the week]
[vers van de pers] ![]()
When a book, newspaper or any physical publication has just been released, we say it is ‘vers van de pers’: hot off the press. The phrase is popular due to the rhyme. The adjective ‘vers’ translates as ‘fresh’. Sometimes the phrase is also used to indicate that something has just been announced (or a bit of news has just been released).
Examples:
– “Heb jij het nieuwe boek van Arnon Grunberg nu al gelezen?” – “Ja, ik heb hem meteen gekocht toen die uitkwam; vers van de pers!”
(“Have you already finished reading Arnon Grunberg’s latest book?” – “Yes, I bought it immediately after it was published; hot off the press!”)
– “Ik lees de krant tegenwoordig op mijn iPad. Hij is dus nooit meer echt ‘vers van de pers’ maar ik verbruik zo wel minder papier!”
(“I read the newspaper on my iPad these days. So it’s never really ‘hot off the press’ but I do use up less paper this way!”)
– “Wat hoor ik nu, zijn de rayonhoofden bijeengekomen?? Wanneer?” – “Zonet! Het is zojuist bekendgemaakt; vers van de pers!”
(“What have I heard, have the ‘rayonhoofden’ assembled?? When?” – “Just now! It was announced just a minute ago!” This example refers to the ‘Elfstedentocht‘ fever that’s currently spreading in the Netherlands. This ice skating race passes through several regions in the province of ‘Friesland‘, so-called ‘rayons’, and when the heads of the ‘rayons’ meet, it’s a serious indication that the race may in fact take place. The last ‘Elfstedentocht’ (11 cities tour) was held in 1997.)
– “Ik heb een leuk nieuwtje, vers van de pers, wil je het horen?” – “Ja graag! Ik kan wel wat afleiding gebruiken…”
(“I’ve got a fun bit of news, just heard it, do you want to hear it?” – “Yes please! I could certainly use some distraction…”)
– “Geef mij maar een echte ochtendkrant, er gaat niets boven ontbijten met een krant die vers van de pers is!”
(“I definitely prefer a real morning paper, nothing beats having breakfast with a newspaper (that’s) hot off the press!” Lit. “(just) Give me a real…, there goes nothing above…” The Dutch noun for ‘breakfast’ is ‘ontbijt‘.)
Expressions:
– “Het verspreidt zich als een lopend vuurtje”: it’s spreading very fast (of news).
Example:
– “Twee uur geleden was het nog vers van de pers, maar nu verspreidt het bericht zich als een lopend vuurtje en weet iedereen ervan!”
(“Two hours ago it was ‘hot off the press’, but by now the news is spreading fast and everybody knows about it!”).
Related words:
– Vers: fresh, new [adjective].
– Pers: press (equipment), press (the media) [noun] [de pers, de persen]. The plural ‘persen’ only applies to the press equipment. In case of ‘press (the media)’ we always use the article, i.e. ‘de pers’.
– Persen: to press, compress, push, squeeze [verb] [perste, geperst]. ‘Persen’ in the translation of ‘to push’ is used when delivering a baby.
– Drukken: to print (of publication) [verb] [drukte, gedrukt].
‘Donder’ is the Dutch noun for ‘thunder’. It is often used as an expletive and today’s phrase is an example of that. It’s however a perfectly normal expression to use, although probably not in formal communication. You can use this expression when you are sure something will happen. Often it implies you are expecting it based on previous experience.
‘Pot’ is the Dutch noun generally used for ‘pot’ or ‘jar’. A number of Dutch sayings use ‘pot’ in the context of cooking (‘pots and pans’) and this is one such example. The noun ‘vet’ in ‘vetpot’ means ‘fat’ and I guess that when the ‘pot’ had ‘fat’ in it, life in general was good 🙂 The adjective ‘vet’ is also used in the meaning of wealth (e.g. ‘de zeven vette jaren’: the seven fat years). Nowadays we use the saying when an activity or process does not generate much income/revenue, or when life or conditions are rather miserable.
The verb ‘etteren’ has two main usages: in the medical sense it is the festering of a wound, but in daily life it is most likely showing annoying and pestering behaviour. Based on the latter translation a number of terms of abuse are in popular use: ‘etter’ (or ‘ettertje’), ‘etterbak’ and ‘etterbuil’, whereas the last one is the only one referring to the medical meaning (with ‘buil’ being a lump or swelling).
A ‘manusje-van-alles’ is somebody who can do different jobs. It is often used derogatory for somebody who is basically almost ‘misused’ to do all kinds of stuff, but it can also be a positive statement saying that somebody is a jack of all trades. Somebody who’s good at the odd jobs around the house, DIY or home improvement is sometimes also called a ‘manusje-van-alles’.