Duren

to last, to take
[verb]
[du-ren, duur-de, ge-duurd

The verb ‘duren’ is used to indicate that an activity lasts a specific period of time, or that it is ongoing. It’s used in the same way as the English ‘to take’ or ‘to last’ (although ‘to last’ may indicate a more passive experience which is not explicitly clear when using ‘duren’).

Examples:
– “Hoe lang duurt de film?” 
(“How long does the film last?”)

– “Dit duurt mij te lang, ik kom wel een andere keer terug!” 
(” (I think) this is taking too long, I’ll come back some other time!” Note that ‘mij’ in this case means ‘in my opinion’.”)

– “Hoe gaat het tussen jullie?” – “Goed! We hebben op het moment geen ruzie. Voor zolang als het duurt…” 
(“How are things between the two of you?” – “Good! We are not fighting at the moment. We’ll see how long that lasts…” Note that ‘(voor) zolang als het duurt’ is typically used ironically.)

– “Kun je heel even wachten, het duurt niet lang!” 
(“Would you mind waiting, this won’t take long!”)

– “Waarom duurt het altijd zo lang voordat je klaar bent om te vertrekken?” 
(“Why does it always take so long before you are ready to leave?”)

– “Zolang de sollicitatieprocedure duurt, is er geen communicatie mogelijk over de voortgang.” 
(“During the hiring process it is not possible to communicate on the progress.”)

– “Ik had vanochtend een vergadering en het duurde en duurde maar, ik dacht dat er geen einde aan kwam!” 
(“This morning I had a meeting that dragged on forever, I thought it would never end!” The phrase to remember here is ‘Het duurde en duurde maar’.)

Expressions:
– “Dat/het zal mijn tijd wel duren”: that/it will last my time.

Example:
– “Ik ben benieuwd hoe de reorganisatie zal verlopen…” – “Ach, het zal mijn tijd wel duren, ik ga bijna met pensioen…”
(“I’ll be curious to see how the reorganization will go…” – “Oh well, it will last my time, I’ll retire soon…”).

Related words:
– Tijd: time [noun] [de tijd, de tijden].
– Duur: length (of time) [noun] [de duur, <no plural>].
– Periode: phase, period [noun] [de periode, de periodes].
– Wachten: to wait [verb] [wachtte, gewacht].
– Voortduren: to drag on, to endure, to persist [verb] [duurde voort, voortgeduurd].

Poort

gate, gateway, port
[noun]
[de poort, de poor-ten] 

Poort A ‘poort’ is an ‘arched gate / way through’ and provides access to a different space or area. An arched passageway of significant length will be called a ‘tunnel’ or a ‘(overdekte) passage/doorgang’.

‘Poort’ is typically translated as ‘gate’, although it must be somewhat arched; otherwise ‘hek’ is a common translation of ‘gate’. An ‘arch’ could be translated as ‘poort’ in Dutch, however when it is an independent object, e.g. the Washington Arch or the Arc de Triomphe, a better translation would be ‘boog’.

‘Poort’ is also used in computer terminology, e.g. port 80 (which as you all know is the default port for HTTP traffic) is translated as ‘poort 80’.

Examples:
– “Petrus heeft de sleutels van de hemelpoort.” 
(“Saint Peter holds the keys to heaven.” Lit. “of the heavenly gate.”)

– “Het lukt me niet om een SSL-tunnel op te zetten met mijn webbrowser.” – “Eens kijken…, heb je toevallig poort 443 geblokkeerd in je firewall?” 
(“I don’t succeed in am not succeeding in setting up an SSL tunnel using my web browser.” – “Let me see…, is port 443 blocked in your firewall by any chance?”)

– “Frodo bibberde van angst bij het aanzien van de Zwarte Poort van Mordor.” 
(“Frodo was shaking with fear when he saw the Black Gate of Mordor.” Note that ‘het aanzien’ typically translates as ‘the looking at’, ‘the witnessing’.)

– “Als je die poort doorgaat, kom je in de kloostertuin. Die is zeker een bezoek waard!” 
(“If you walk on through that gate you will get to the convent garden. It’s definitely worth a visit!”)

Related words:
– Hemelpoort: heavenly gate [de hemelpoort, <no plural>].
– Poorten: to nutmeg [verb] [poortte, gepoort].
– Hek: gate, fence [noun] [het hek, de hekken].
– Ingang: entrance, entry [noun] [de ingang, de ingangen].

Boot

boat
[noun]
[de boot, de bo-ten] 

sea-932371_640‘Boot’ is the general word for ‘boat’. When you are looking for boots to wear, we call them ‘laarzen’. Bigger ships are called ‘schepen’ in Dutch, with singular form ‘schip’. It’s sometimes a bit unclear when a vessel is a ‘boot’ or a ‘schip’, in general smaller vessels are a ‘boot’. I’ve insulted sailors in the past by referring to their ‘schip’ as a ‘boot’.

The general verb for ‘to sail’ and ‘to (go) boat(ing)’ in Dutch is ‘varen’. When you are really sailing (i.e. using the wind), we say ‘zeilen’.

Examples:
– “Als je in Amsterdam bent, moet je zeker een keer een tocht maken met een rondvaartboot.”
(“When in Amsterdam, you should really do a canal cruise.” Lit. “make a trip with a round-trip boat.”)

– “Ik zou wel een boot willen hebben, maar een boot moet je onderhouden en daar heb ik geen zin in!” 
(“I would like to have a boat, but a boat has to be maintained and I don’t feel like doing that!”)

– “Zo dat is een grote boot!” – “Het is meer een schip dan een boot hoor!” – “O, sorry hoor!”  
(“My, that is a big boat!” – “Hey, it’s more of a ship than a boat!” – “Oh, I beg your pardon!”)

– “We gaan op vakantie naar Zuid-Frankrijk en we nemen onze boot mee!” – “Zo, chique chic hoor, maar kunnen jullie dan niet beter gaan varen? (I.p.v. rijden?)” 
(“We’re going on holiday to the southern parts of France and we are bringing our boat!” – “My, fan-cy, but hadn’t you better sail? (Instead of driving?)”)

Expressions:
– “De boot afhouden”: to refuse to commit oneself, to keep one’s distance.
– “De boot missen“: to miss the boat.

Example:
– “Een paar jaar geleden leek het erop dat er iets was tussen ons, maar we hebben nu definitief de boot gemist…”
(“A few years ago it seemed there was something going on between us, but by now we have missed the boat for sure.”)

Related words:
– Varen: to sail, to (go) boat(ing) [verb] [voer, gevaren].
– Vaartuig: vessel [noun] [het vaartuig, de vaartuigen].
– Boottocht(je): boat trip/excursion [de (het) boottocht(je), de boottocht(jes)].
– Zeeman: sailor, seaman [noun] [de zeeman, de zeemannen].
– Schip: ship [noun] [het schip, de schepen].
– Stoomboot: steamboat, steamship [noun] [de stoomboot, de stoomboten].

Example:
– “Zie ginds komt de stoomboot uit Spanje weer aan.”
(“Look over there, the steamboat from Spain is arriving.” From a children’s song that welcomes Sinterklaas who traditionally arrives from Spain by steamboat.)

– Veerboot: ferry [noun] [de veerboot, de veerboten]. We also say ‘(het) veer’ or ‘(veer)pont’, the latter for smaller ferries sometimes also referred to as ‘pontje’.
– Bootje: small boat to take for short trips, e.g. on the Amsterdam canals [noun] [het bootje, de bootjes].
– Onderzeeër: submarine [noun] [de onderzeeër, de onderzeeërs]. “Onder zee” means “below sea”.

Onbekend

unknown, unfamiliar (with) 
[adjective]
[on-be-kend]

question-mark-213692_640The adjective ‘onbekend’ has two general translations: ‘unknown’ and ‘unfamiliar / unacquainted (with)’. In case of the latter, it is also common to use ‘niet bekend’. The related noun is ‘onbekende’ the meaning of which changes depending on the article: ‘het onbekende’ is ‘the unknown’ and ‘de onbekende’ is ‘the stranger / the unknown person’.

Examples:
– “Hé, heb je een nieuwe broek? Duur zeker?!” – “Nee hoor, niet alles wat mooi is hoeft duur te zijn; het is een onbekend merk.” 
(“Hey, are those new pants? Expensive I presume!” – “On the contrary, not everything that’s nice is expensive; it’s an unknown brand.”)

– “Heb jij deze film wel eens gezien?” – “Ik weet het niet zeker, de titel komt me niet onbekend voor… Maar laten we gewoon gaan kijken!” 
(“Have you seen this movie before?” – “I am not sure, the title is somewhat familiar to me… But let’s just watch it!” It’s common in Dutch to use the construction ‘niet on-[adjective]’ instead of ‘[adjective]’ to say that it is ‘somewhat [adjective]’ 🙂 E.g. ‘niet onaardig’ instead of ‘aardig’ or ‘niet onverdienstelijk’ instead of ‘verdienstelijk’. Note the use of the construction ‘het komt me voor’: it appears/seems to me…)

– “En je weet het, niet met onbekende mannen praten, en voor middernacht weer thuis!” 
(“And don’t forget, don’t talk to strange men, and home before midnight!” Lit.: “And you know, …”)

– “Ken jij de Onbekendegracht in Amsterdam?” – “Bedoel je de Onbekendegracht, of de onbekende gracht??”  
(“Do you know the Onbekendegracht in Amsterdam?” – “Do you mean the Onbekendegracht, or the unknown canal??”)

– “Ken je dat meisje?” – “Nee echt niet, ze is mij volslagen onbekend!” 
(“Do you know that girl?” – “No, honestly, she is a complete stranger to me!” Lit.:”…, she is completely unknown to me!”)

– “Weet u de weg naar de Leidsegracht?” – “Nee sorry, ik ben hier zelf ook onbekend.” 
(“Do you know how to get to the Leidsegracht” – “No, I’m sorry, I’m a stranger here myself.” Note that it is also common to say ‘ik ben hier niet bekend’.)

– “De dieven zijn aan hun arrestatie ontkomen en, naar men mag aannemen, met onbekende bestemming vertrokken.” 
(“The thieves escaped their arrest and have presumably left for parts unknown.” Lit: “…left with unknown destination.” Note that the translation ‘naar men mag aannemen’ (‘as one may assume’) for ‘presumably’ is formal.)

Expressions:
– “Onbekend maakt onbemind”: unknown, unloved.
– “De onbekende soldaat”: the Unknown Soldier.

Example:
– “Het is allemaal voorbij voor de onbekende soldaat.”
(“It’s all over, for the unknown soldier.” From the song ‘The Unknown Soldier‘ by The Doors.)

Related words:
– Bekend: familiar, known [adjective].
– De onbekende: the stranger, the unknown person [noun] [de onbekende, de onbekenden]. The opposite would be ‘de bekende’: the acquaintance.
– Het onbekende: the unknown [noun] [het onbekende, <no plural>].
– Bekennen: to admit, to confess [verb] [bekende, bekend].
– Anoniem: anonymous [adjective].

Pauze

break, pause, intermission, interval 
[noun]
[de pau-ze, de pau-zes]

coffee-842020_640‘Pauze’ is the general word for a break or intermission. In sports however, half-time (or interval) is called ‘rust’. In case of the latter, one is actually resting, whereas ‘pauze’ does not necessarily imply that you deserve a rest 🙂

Examples:
– “Mensen, we houden een kwartier pauze, kwart voor twee weer hier verzamelen!” 
(“People, we take a fifteen minute break, reconvene here at a quarter to two!”)

– “Ik ben nu even druk, vraag het me in de koffiepauze, dan heb ik tijd.” 
(“I’m busy right now, aks me in the coffee break, I will have time then.”)

– “Werktijden zijn van 8:00 tot 17:00, met ‘s ochtends en ‘s middags een koffiepauze.” 
(“Working hours are from 8 AM to 5 PM, with coffeebreaks in the morning and afternoon.” Note that in the Netherlands we don’t use AM and PM but add ” ‘s ochtends ” or ” ‘s middags ” or use 24-hour notation.)

– “Omdat het zulk warm weer is, lassen we om drie uur een extra pauze in.” 
(“Because it is such warm weather, we introduce an extra break at three.”)

– “Tijdens de lunchpauze ga ik altijd even naar buiten want ik heb behoefte aan frisse lucht.” 
(“I always go outside for a bit during the lunch break, because I need fresh air.”)

– “De voorstelling duurt twee uur en heeft geen pauze.” 
(“The show lasts two hours and there is no intermission.”)

– “We zijn in de pauze weggegaan, wat een waardeloos optreden!” 
(“We left during the interval, what a lousy performance!”)

– “Wil je de film even op pauze zetten, dan schenk ik wat te drinken in.” 
(“Please pause the film, I’ll pour us a drink.” Lit. “Will you put the film on pause…” Note that ‘inschenken’ is used for any type of drink, not necessarily alcohol.)

– “Neem even pauze joh, je zweet helemaal!” 
(“Why don’t you take a break, you are sweating all over!”)

Related words:
– Pauzeren: to pause, to take a break [verb] [pauzeerde, gepauzeerd].
– Rust: rest, half-time [noun] [de rust, <no plural>].
– Rusten: to rest [verb] [rustte, gerust].