Jennen

to tease, pester, badger, annoy
[verb]
[jen-nen, jen-de, ge-jend

The alphabetical overview tells me that we have not covered many words starting with ‘J’. So, to improve the situation, today’s word is ‘jennen’. The verb ‘jennen’ in general is less serious than ‘pesten’ which can take the meaning of ‘to bully’. Also, ‘jennen’ is used when you are teasing somebody with the objective to annoy, as opposed to ‘pesten’ which you can also use to tease somebody about say a physical characteristic. A synonym of ‘jennen’ is ‘plagen’ however I have the feeling that the ‘annoyance factor’ is bigger for ‘jennen’.

Examples:
“Waarom hebben ze de linkerrijstrook afgesloten? Er is niets aan de hand! Het is gewoon om ons te jennen zeg ik je!” 
(“Why did they close off the left lane? There is no reason at all! They do it merely to annoy us I say!”)

“Hou op met je zus te jennen en help je moeder met de afwas!” 
(“Stop badgering your sister and help your mother wash up / do the dishes.”)

“Het kind van de buren is zo irritant, het zit constant te jennen en kan niet normaal met anderen spelen.” 
(“The neighbour’s child is so annoying, it’s constantly teasing and is unable to play with others.”)

Related words:
– Plagen: to pester, annoy, torment, bully [verb] [plaagde, geplaagd].
– Treiteren: to torment, provoke [verb] [treiterde, getreiterd].

Example:
– “Ze hebben die arme man net zo lang getreiterd totdat hij is verhuisd.”
(“They have kept tormenting that poor man until he moved.”)

– Pesten: to pester, badger [verb] [pestte, gepest].
Lastigvallen: to bother, harass [verb] [viel lastig, lastiggevallen].

Voorraad

stock, store supply, supplies, quantity
[noun]
[de voor-raad, de voor-ra-den] 

In Dutch the noun ‘voorraad’ is used for supply/stock that is available for sale, supplies you may have at home,  or general supply/quantity available for use.

Examples:
“Ja hoor, dit product is uit voorraad leverbaar, dus u kunt langskomen wanneer u wil.” 
(“Yes no problem, this product is available off the shelf, so you can stop by whenever you want.”)

“Helaas, ik moet u teleurstellen, ik heb deze lamp niet meer in voorraad.” 
(“I’m afraid I have to disappoint you, I am sold out of this lamp.” Lit. “Alas, … , I don’t have this lamp in stock anymore.” Note it is also common to use ‘op voorraad’ instead of ‘in voorraad’.)

“De korting geldt zolang de voorraad strekt.” 
(“The discount is available as long as supplies last.”)

“We vullen de voorraad ‘s nachts aan zodat de klanten er geen last van hebben.” 
(“We replenish the stock at night so that our customers are not bothered by it.” I’m afraid this sentence is not often said out loud in the Netherlands 😉 .)

“De voorraad strooizout blijkt elk jaar weer ontoereikend te zijn.” 
(“Every year again it turns out that the supply of ‘strooizout’ is insufficient.” ‘Strooizout’ is the salt that one uses for icy roads. The verb ‘strooien’ means ‘to scatter’ or ‘to sow’ (in case of seeds).”)

“Mijn oma heeft thuis een hele voorraad toiletpapier aangelegd; dat krijgt ze nooit meer op in haar leven!” 
(“My grandmother has stored up a lot of toilet paper in her home; she will never be able to finish it during her lifetime!”)

“Jongens, we zijn door de voorraad bier heen, wie gaat er even naar de avondwinkel?” 
(“Guys, the beer supply has run out, who’s going out to the ‘avondwinkel’?” The ‘avondwinkel’ is the late-night neighbourhood mini-supermarket. With Albert Heijn staying open to 22PM or later in the cities these days, the traditional ‘avondwinkel’ is losing ground.”)

Related words:
– Hamsteren: to hoard up [verb] [hamsterde, gehamsterd]. Derived from the behaviour of hamsters. Dutch supermarket Albert Heijn organizes annual ‘hamsterweken‘ during which you can buy two for the price of one (for selected products).
– Voorradig: in stock/store [adjective].

Example:
– “We hebben dit artikel in diverse kleuren voorradig.”
(“This product is available / in stock in all colours.”)

– Bevoorraden: to provision, to supply , to stock up [verb] [bevoorraadde, bevoorraad].

Opleuken

to liven up, to brighten up
[verb]
[op-leu-ken, leuk-te op, op-ge-leukt] 

‘Leuk’ is the Dutch adjective for ‘nice’ or ‘pleasant’. It’s also the Dutch adjective for ‘funny, amusing, charming, attractive, pretty’ and even ‘jolly’, but we will ignore that for now 😉

‘Opleuken’ is an example of the Dutch tendency to create verbs whenever we have a need for one; the use of ‘op’ (which can mean ‘up’) in this case indicates that an improvement is the result.

Examples:
“Zo, ik zie dat jullie de woonkamer opgeleukt hebben, gezellig hoor!” 
(“Hey, I see you (guys) have livened up the living room, really nice!”)

“Ik geef een feestje komend weekend, wil je me helpen om de boel een beetje op te leuken?” 
(“I’m throwing a party this weekend, will you help me brighten things up?”)

“Mijn kantoor is niet bepaald een warme omgeving.” – “Kun je het niet met wat planten opleuken?” 
(“My office is not really a warm environment.” – “Can’t you liven it up with a few plants?” Note that ‘kantoor’ in Dutch can mean both office (room) and office building.)

“Ik heb het helemaal niet naar mijn zin in mijn nieuwe huis; ik vind het er maar kil!” – “Niet zo zeuren, kom op zeg, leuk het een beetje op en dan valt het heus wel mee!” 
(“I don’t feel good at all in my new house; I think it’s rather bleak!” – “Stop whining, come on, liven it up a bit and it won’t be all that bad!”)

Expressions:
– “Het gezellig maken”: to (physically) improve the atmosphere, to make it more pleasant / cosier.

Example:
“O, wat heb je het hier gezellig gemaakt! En dat ondanks de grote ruimte!”
(“Oh, you have created such a nice atmosphere here! And that despite the big space!”).

Related words:
Leuk: nice, pleasant [adjective].
– Gezellig: pleasant, enjoyable, nice, fun, good atmosphere, cosy [adjective/adverb].
Verbeteren: to improve [verb] [verbeterde, verbeterd].
– Mooi maken: to beautify, to adorn, to pretty up [verb] [maakte mooi, mooi gemaakt].

Verlengen

to extend, to prolong, to lengthen
[verb]
[ver-len-gen, ver-leng-de, ver-lengd

‘Verlengen’ means ‘to make longer’ in the broadest sense of the word. It’s also commonly used when renewing a contract. In some cases it can also mean ‘to enlarge’ if enlarging is realized by lengthening. Use it as you see fit 🙂

Examples:
– “Vanwege de bezuinigingen is de kans groot dat je contract niet verlengd wordt…” 
(“Due to the budget cuts the probability is high that your contract will not be renewed.”)

– “Als er na 90 minuten nog niet gescoord is, wordt de wedstrijd verlengd.” 
(“When after 90 minutes no one has scored a goal, the game will go in extra time.” The verb ‘scoren’ is used in general for ‘to score a goal’.)

– “Binnenkort kan ik mijn contract bij T-mobile verlengen en een nieuwe telefoon uitzoeken.” 
(“Soon it will be possible for me to extend my contract with T-mobile and choose/select a new phone.”)

– “Er is daar geen stopcontact dus we moeten het snoer verlengen.” 
(“There is no power socket over there so we have to extend the (power) cord.”)

Related words:
– Verlenging: extension, lengthening, overtime/extra time (of sports games) [noun] [de verlenging, de verlengingen].
– Verlengsnoer: extension cord [noun] [het verlengsnoer, de verlengsnoeren].
– Inkorten: to shorten [verb] [inkortte, ingekort].
– Beëindigen: to end [verb] [beëindigde, beëindigd].

Example:
– “We hebben het vaak opnieuw geprobeerd maar uiteindelijk was het het beste om de relatie te beëindigen.”
(“We have tried many times but eventually it was best to end the relationship.”)

– Vernieuwen: to renew [verb] [vernieuwde, vernieuwd].

Verantwoordelijk

responsible
[adjective]
[ver-ant-woor-de-lijk] 

The adjective ‘verantwoordelijk’ is translated as ‘responsible’ in both the meaning of ‘accountable/answerable’ and ‘part of your duties’. Something can also be ‘verantwoordelijk’ when it brings responsibility with it such as a job (‘baan’).

Examples:
– “Je bent verantwoordelijk voor je eigen daden, hoe je het ook wendt of keert.” 
(“One is responsible for his/her own actions, whichever way you look at it.” Literally: “…, no matter how you turn it.” Both ‘wenden’ and ‘keren’ translate as ‘to turn (round)’.)

– “Zij heeft een heel verantwoordelijke baan; ik zou niet graag in haar schoenen staan.” 
(“She has a very responsible job; I wouldn’t like to be in her shoes.”)

– “De verantwoordelijke minister is door de Kamer op het matje geroepen.” 
(“The responsible minister was called to account by the (Lower) Chamber.” Without context ‘de Kamer’ typically refers to ‘de Tweede Kamer‘: the Dutch Lower Chamber.)

– “De dictator wordt verantwoordelijk gehouden voor de dood van duizenden onschuldige burgers.” 
(“The dictator is held responsible for the death of thousands of innocent civilians.”)

– “De projectmanager is verantwoordelijk gesteld voor het tijdig opleveren van het eindproduct.” 
(“The project manager was given the responsibility to deliver the end product in time.”)

– “Ouders zijn verantwoordelijk voor hun minderjarige kinderen, maar ik vind niet dat je ze overal de schuld van kan geven.” 
(“Parents are responsible for their underage children, but I don’t think they can be blamed / held accountable for everything.”)

Related words:
– Verantwoordelijkheid: responsibility, accountability [noun] [de verantwoordelijkheid, de verantwoordelijkheden].
– Taak: duty, task [noun] [de taak, de taken].

Example:
– “Dat is niet mijn taak, sorry, vraag het maar aan iemand anders.”
(“That’s not my duty, I’m sorry, go ask somebody else.”)

– Aansprakelijk: liable/responsible/answerable (for) [adjective].