right/straight away, immediately, at once
[adverb]
[met-een] ![]()
‘Meteen’ is typically translated as ‘right/straight away’ and it reflects more an option of when to do something than an urgent ‘now!’ which could be the case with the adverb ‘onmiddellijk‘. When urgent however, you can say ‘nu meteen’. The opposite would be ‘zo meteen’: in a minute/moment.
A common synonym of ‘meteen’ is ‘direct’: at once, directly.
Examples:
– “Ja, ik ruim zo meteen mijn kamer op!” – “Nee, niks daarvan, je doet het nu meteen!”
(“Ok, I’ll clean up my room in a minute!” – “No, no way, you are doing it right now!” Lit. “No, nothing of that, …”)
– “Wilt u de stoel meteen meenemen, of wilt u hem laten bezorgen?”
(“Would you like to take the chair with you straight away, or would you like to have it delivered?”)
– “Het examen is multiple-choice en je krijgt de uitslag meteen na afloop te horen.”
(“The exam is multiple choice and you will receive the result right after the exam has finished.” Lit. “… you will get to hear the outcome right after the end.”)
– “Zullen we het maar meteen doen, dan zijn we ervanaf.”
(“Why don’t we do it right away, then we’re done with it.” Note the use of ‘ervanaf zijn’: it is no longer your problem or concern.)
– “Is het nog laat geworden gisteravond?” – “Nee, we zijn meteen na de film naar huis gegaan.”
(“So did it get late last night?” – “No, we went home straight after the movie.”)
Related words:
– Onmiddellijk: immediately [adverb].
– Zo meteen: in a minute/moment [adverb].
– Direct: at once, directly [adverb].
‘Geroezemoes’ is the sound of a crowd of people talking but without it being distinct what is actually being said (like ‘buzz’ or ‘hum’). In Dutch one creates the noun that expresses the activity of a specific verb by taking the stem of the verb and preceding it with ‘ge’, e.g. for the verb ‘schreeuwen’ (to scream) the noun becomes ‘geschreeuw’ (screaming). In a similar way one can create the noun ‘geroezemoes’, however the verb ‘roezemoezen’ is hardly ever used (in my experience; I have actually never encountered it).
The adjective ‘bereid’ is derived from the verb ‘bereiden’: to prepare/cook, to get ready. However even though it is grammatically correct to translate ‘ik ben bereid’ as ‘I am (/have been) cooked’, in this construct ‘bereid’ typically takes on the meaning of ‘being prepared or willing’.
The noun ‘werk’ means ‘work’ in Dutch and it can be used for a (type of) job one has, but also for a job done, e.g. ‘goed werk!’ (good job!). When you deliver ‘broddelwerk’ you are doing a terrible job of poor quality. The related verb is ‘broddelen’ (to bungle / botch (up) (one’s work)’, however it is almost never used.