Goed bezig!

nice job, great work, doing well! [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

“Goed bezig” is actually a shortened form of “<subject> <finite form of “zijn”> goed bezig”: “you are doing well”.

hand-166442_640“Bezig” actually translates to “busy” and “bezig zijn” means “to be
in the act of”. So “goed bezig” means that whatever it is that you are
doing, you are doing it well, or you are doing well for yourself. You
can also use it to encourage somebody, a bit like the “nice job!” that
I frequently hear when I’m in the U.S.

Mind that “goed bezig” is used informally. You will also hear
“lekker bezig” which kind of has the same meaning but is mainly used
ironically, see the last example.

Examples:
– “Heb jij ook gemerkt dat Edyta al veel beter Nederlands spreekt?” – “Ja man, ze is echt goed bezig!”
(“Have you also noticed that Edyta’s Dutch has already improved?” –
“Yeah man, she is really doing well!” Lit. “…that Edyta already
speaks Dutch a lot better?”)

– “Goed bezig mannen!”
(“Nice job guys! / (You are) doing well guys!”)

– “Wist je al dat Pepijn en Anneloes een huis hebben gekocht?” – “Nee nog niet. Maar die zijn dus goed bezig!”
(“Did you know that Pepijn and Anneloes have bought a house?” – “No not
yet. I understand that they are doing well!” Note that “maar” normally
translates to “but” and “dus” to “thus/hence”, but in this case the
“maar <subject> dus” is best translated with “I understand”.)

– “Frank is net begonnen met zijn nieuwe baan en heeft nu al promotie gemaakt!” – “Zo hee, die is goed bezig!”
(“Frank has just started his new job and now he has already been promoted!” – “Wow, he is doing well for himself!” Literally “… has made promotion”.)

– “Er komt weer een reorganisatie aan!” – “Nou, het management is weer lekker bezig!”)
(“There is another reorganization coming!” – “<ironically:> My, the management at its best again!”)

Het moet maar

(oh well alright,) I guess it just has to be done [Dutch phrase of the week]  Iconspeaker_klein

The translation above is just one of many possibilities, depending on context. We’ll cover a few in the Examples.

Examples:
– "Ik heb helemaal geen zin om vandaag weer naar het werk te gaan…het moet maar…"
("I really don’t feel like going to work again today…I guess I’ll just have to do it…")Het_moet_maar_2

– "Ga jij ook naar de afscheidsborrel van Frank?" – "Het moet maar…"
("Are you going to the Frank’s farewell drink too?" – "I guess I have no choice…")

– "Spring, spring!" – "Het moet maar…"
("Jump, jump!" – "Here goes nothing…")

– "Sander, weet jij een andere vertaling voor ‘het moet maar’ ?" – "Nee makker, het moet maar zo…bij gebrek aan betere alternatieven…"
("Sander, do you know another translation for ‘het moet maar’ ?"- "No dude, I guess we’ll have to do this one…for lack of better alternatives…")

Related words:
– "Moeten": [verb] to must, to have to.
– "Maar": [adverb] but, only, just.

Het geeft niet

it’s no problem, it doesn’t matter [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

"Het geeft niet" is what the Dutch say as a response to "sorry", that is, if they really think it’s not such a big deal. A typical example would be when someone accidentally steps on your toe in the tram and apologizes. Literally, it can be translated as "it doesn’t give". Instead of "het geeft niet", you might hear people responding with "het maakt niet uit". In both cases, the sentences are often pronounced without "het". 

"Het geeft niet" can also be translated as "it doesn’t matter" or "it’s no big deal" (see Examples).

Examples:
– "Ging ik op uw teen staan? Sorry." – "(Het) geeft niet, u kunt het ook niet helpen dat het hier zo druk is."
(-"Did I just step on your toe? My apologies." – "No problem, you can’t help it that it’s extremely busy in here.")

– "Sorry, ik heb per ongeluk wijn gemorst op je overhemd." – "Geeft niet/maakt niet uit, ik stop het wel in de was."
("-I’m sorry I accidentally spilled wine on your shirt." -"Don’t worry about it, I’ll put it in the laundry.")

"Het spijt me enorm dat ik er niet voor je was toen je vriend het uitmaakte." – "Het geeft niet, je kon toch ook niet weten dat het zo slecht ging."
(-"I’m so sorry that I wasn’t here for you when your boyfriend broke up with you!" -"It doesn’t matter, how were you supposed to know that our relationship was not going very well.")

"Ik heb per ongeluk je zonnebril kapot gemaakt toen ik hem paste." – "Het geeft niet/het maakt niet uit, ik koop wel weer een nieuwe."
(-"I accidentally broke your sunglasses when I tried them on." -"Don’t worry about it, I’ll buy new ones.")

"De directrice zit vast in een file, dus het geeft niet/het maakt niet uit dat u een beetje laat bent. Neemt u plaats, ze komt er zo aan."
("The director is stuck in a traffic jam so it’s no problem that you are a little late. Please take a seat, she will be here soon.")

Als de wiedeweerga

right away, on the double, in a flash [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

"Als de" translates to "like the". But what does "wiedeweerga" mean? Well, it is something fast, that’s for sure! And it can imply urgency, so it is a bit stronger than just "right away".

You might also hear "als de gesmeerde bliksem": like greased lightning!

Examples:
Kofferinpakken
– "Ik moet als de wiedeweerga mijn koffer in gaan pakken, want anders red ik het niet!"

("I have to start packing my suitcase right away, because otherwise
I will not make it!" Note the use of "het redden": although "redden"
means "to save (somebody/something)", "het redden" means "to make it (in time for
something)" or "to succeed".)

– "En nu ga je als de wiedeweerga je kamer opruimen, want ik ben het zat!"
("And now you will clean up your room, on the double, because I have had it!")

"Waar is Cathrine?" – "Ik weet het niet, ze kreeg een telefoontje en toen is ze als de wiedeweerga naar Zweden vertrokken!"
("Where is Cathrine?" – "I don’t know, she received a phone call and then she left for Sweden in a flash!")

Onbegonnen werk

It’s a hopeless task [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

The literal translation of this phrase is "unbegun work". It is used
to say that a certain activity is hopeless or impossible to even begin
undertaking.

Onbegonnen_werk

Examples:
– "Het is onbegonnen werk om met de vrijdagmiddagfiles van Den Haag naar Maastricht te rijden."
("It’s a hopeless task to drive from The Hague to Maastricht with the Friday afternoon traffic jams.")

– "Kun jij mijn brief controleren op spelfouten?" – "Onbegonnen werk, jongen…"
("Can you check my letter for spelling errors?" – "That’s hopeless, dude…")

Expression:
– "Dat is zoeken naar een speld in een hooiberg": That’s looking for a needle in a haystack.

Related words:
– "Hopeloos": hopeless.
– "Onmogelijk": impossible.