Het zal je maar gebeuren!

Imagine something like that happening to you!
[Dutch phrase of the week]
Iconspeaker_klein_2

This sentence is used if someone wants to express his sympathy about an unfortunate and unexpected event happening to (usually a third) person. The literal translation of “Het zal je gebeuren” is “It will happen to you”; it’s the “maar” that gives this sentence the imaginative meaning: “Just imagine that that would happen to you”. The event that is referred to can range from an unimportant occurence to a grave accident or crime.

Examples:
– “Een week voor zijn vakantie ging de luchtvaartmaatschappij waar hij zijn ticket had geboekt, failliet. Het zal je maar gebeuren!”
(“One week before his vacation the flight company where he had booked his ticket went bankrupt. Imagine that happening to you!”)

– “Het zal je maar gebeuren dat iemand drugs in je drankje stopt!” Gebeuren
(“Imagine that someone would put drugs in your drink!”)

– “Toen zij haar vriend ten huwelijk vroeg, maakte hij het uit! Het zal je maar gebeuren!”
(“When she proposed to her boyfriend, he dumped her! Imagine that!”)

– “Het zal je maar gebeuren dat je wakker wordt en je boot op de punt van een rots vastzit!”
(“Just imagine that you wake up and your boat is stuck on the peak of a rock!”)

– “Toen ze de inbreker op heterdaad betrapte, heeft hij haar neergestoken. Het zal je maar gebeuren!”
(“When she caught the burgler red-handed, he stabbed her. Imagine something like that happening to you!”)

Aan de slag!

(Let’s) get going / get to work! [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

Aan_de_slag_met
This phrase can be used to encourage people to start with an activity right away, or as an announcement that you (all) are going to get busy. The activity is usually involves serious effort such as studying or work.

You can also use the phrase with the verbs "zijn" and "gaan". You will use "aan de slag zijn" for being in a work related activity or "having a job" (informally). Alternatively you can use "aan de slag gaan" for going to start an activity or "starting a job" (informally). Check out the example sentences.

Note that you will mostly hear the word "slag" used in its translation of "blow/stroke/strike" or "battle".

Examples:
– "Jongens het is al half 9 geweest, open je boek op pagina 16 en aan de slag!"
("Guys, it’s past 8.30 now, open your book at page 16 and let’s get going!")

– "Ok mensen, de koffie is op, aan de slag!"
("Alright people, we have finished our coffee, let’s get to work!"

– "Na drie weken vakantie ga ik morgen weer aan de slag; jammer!"
("After three weeks of holiday, I’m getting back to work tomorrow; too bad!)

– "Zal ik jullie morgen komen helpen?" – "Nou graag, maar we gaan wel al om 8 uur aan de slag!"
("Shall I help you out tomorrow morning?" – "Well, please do, but mind that we will be starting at 8!")

– "Het was gezellig om weer bij te kletsen, maar nu is het tijd om weer aan de slag te gaan!"
("It was really nice to catch up again, but now it’s time to get back to work!")

– "Chantal zoekt al heel lang een baan. Ze ziet er echt naar uit om weer aan de slag te gaan."
("Chantal has been looking for a job for quite some time now. She is really looking forward to getting back to work.")

Mij best

Fine with me [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

This phrase is used to say that you have no problems with something, almost as if you don’t care. Its use is informal.Mij_best

Sometimes you will see/hear the even shorter "Best.": Fine.

Also check out "Het moet maar", which is used when you actually do have problems with something, but agree unwillingly nevertheless.

Examples:
– "Marc, schrijf jij vandaag een DWOTD?" – "Mij best."
("Marc, will you write a DWOTD today?" – "Fine with me.")

– "Doen we nog een afzakkertje?" – "Best."
("Shall we have one for the road?" – "Fine.")

– "Zullen we aanstaande vrijdag afspreken?" – "Mij best."
("Shall we meet next Friday?" – "Fine with me.")

Expressions:
– "Geen probleem": no problem.
– "Het moet maar": oh well allright, I guess it just has to be done.

Related words:
– "Onverschillig": Indifferent.
– "Okee": okay.

Van een kouwe kermis thuiskomen

to have a rude awakening, to be brought down to earth with a shock [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

The literal translation of this week’s phrase is “to come home from a cold fair”. You may understand its  figurative meaning in the context of the dramatic turn of events for the Dutch soccer team, being kicked out of the European Championship soccer tournament: a rude awakening for all of us…

“Kouwe” is spoken language for “koude”, from the adjective “koud”: cold.  

Examples:
– “Door de 3-1 nederlaag tegen Rusland kwam Nederland van een kouwe kermis thuis.”
(“The 3-1 defeat by Russia was a rude awakening for the Netherlands.”)

– “Hoe kon Oranje dit overkomen?” – “Ja gozer, wie zal het zeggen? We komen van een kouwe kermis thuis…”
(“How could this happen to the Dutch team?” – “Yeah buddy, who will tell? We’ve been brought down to earth with a shock…”)

Expressions:
– “Met de staart tussen de benen afdruipen”: to clear off with one’s tail between one’s legs.
– “In zak en as zitten”: to be in sackcloth and ashes, to be in a state of despair.
– “Rauw/Koud op iemands dak vallen”: lit.: to fall raw/cold on someone’s roof: to be quite unprepared for something.

Related words:
– “Kermis” (de ~; <plural> de kermissen) : fair.
– “Koud” (adjective): cold.
– “Teleurstelling”(de ~; <plural> de teleurstellingen): disappointment.

(picture from sportwereld.nl)

Hup Holland Hup!

Go Holland Go!  [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

You might be wondering what everyone’s singing these days during soccer games. “Hup Holland Hup” is one of the most heard phrases and can be translated to something like “Go Holland Go”. In the pronunciation link above, it is pronounced in a serious tone, but in reality it is usually shouted enthusiastically by excited supporters. As was explained in the DWOTD “Knuppel“, the word “hup” is only used in this alliteration. In all other circumstances it would be very archaic (however, it can be used to encourage somebody to hurry up a bit). “Hup Holland Hup” is the first line of the chorus of a popular song that has been sung since 1974:

“Hup Holland hupOranje_leeuw_3
Laat de leeuw niet in z’n hempie staan
Hup Holland hup
Trek het beessie geen pantoffels aan

Hup Holland hup
Laat je uit ‘t veld niet slaan
Want de leeuw op voetbalschoenen
Durft de hele wereld aan”

“Go Holland go
Don’t make the lion look foolish (“Don’t leave the lion behind in his (little) undershirt”. Note that “hempie” is a popular diminutive for “hemd” which can be translated as “undershirt”. The formal diminutive for “hemd” is “hemdje”.)
Go Holland go
Release the animal (Lit.: “Don’t let the animal wear bedroom slippers”. Note that “beessie” is a popular diminutive for “beest” which can be translated as “animal”. The formal diminutive for “beest” is “beestje”.)
Go Holland go
Don’t let them take you aback (Lit.: “Don’t let them beat you out of the field”. Note that the order of the words in this sentence is altered to better fit the melody.)
Because the lion wearing football shoes
Can take on the whole world”

Other songs that are often sung are the one-liner “Het is stil aan de overkant” which can be translated to “It’s quiet on the other side”, and the oldie “Wij houden van Oranje”, translated as “We love (the) Orange (team)”, sung for the first time in 1988 by the famous Dutch singer André Hazes, who passed away in 2004. Below, the chorus of the latter song is shown and translated. Click here to see and listen to André singing this song.

“Nederland oh Nederland
Jij bent de kampioen
Wij houden van Oranje
Om zijn daden en zijn doen”

“The Netherlands oh the Netherlands
You are the champion
We love the Orange team
For all its achievements (Lit.:”For its deeds and actions”)”