Ontwikkeling

development, growth Iconspeaker_3 Ontwikkeling
[noun]
[de ont-wik-ke-ling, de ont-wik-ke-ling-en]

"Ontwikkeling" literally translates to something like "to un-wrapping". "To unwrap" usually translates to "uitpakken" in Dutch, which is usually the unwrapping of for example a present. Sometimes though, "uitpakken" figuratively translates to "to develop" or "to turn out", see also Related words.

Examples:
– "Het gebruik van zeep is zeer belangrijk voor de ontwikkeling van persoonlijke hygiëne." 
("The use of soap is very important for the development of personal hygiene.")

– "Dit is een zorgelijke ontwikkeling? Frank zal toch geen roet in het eten gooien?" 
("This is a disturbing development? Frank will not cause any trouble, will he?")

– "De ontwikkeling van dit vaccin heeft vele tegenslagen gekend." 
("The development of this vaccine has known many setbacks.")

Expressions:
– "Algemene ontwikkeling": general knowledge/education.

Example:
– "Je weet niet wie de koningin van Nederland is? Gast, dat is algemene ontwikkeling! Beatrix natuurlijk!!"
("You don't know who's the queen of the Netherlands?? Dude, that's general knowledge! Beatrix of course!!")

Related words:
– Ontwikkelen: to develop [verb] [ontwikkelen, ontwikkelde, h. ontwikkeld].
– Ontwikkelingshulp: development aid [noun] [de ontwikkelingshulp, <no plural>].
– Uitpakken: 1. to unwrap [verb] [uitpakken, pakte uit, h. uitgepakt]. 2. to develop, to turn out [verb] [uitpakken, pakte uit, i. uitgepakt].

Example:
– "Die beslissing is verkeerd uitgepakt."
("That decision has turned out to be wrong.")

Vooruitgang: progress, improvement, headway [noun] [de vooruitgang, <no plural>].

Roet in het eten gooien

to make/cause trouble, to spoil (the fun) Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Literally, “roet in het eten gooien” translates to “to throw soot in theRoet in het eten gooien food”. It is used when someone ruins or spoils a situation, or causes trouble that may prevent something (good) from happening.

Examples:
– “Zal Frank roet in het eten gooien met dat akkefietje?” 
(“Will Frank cause trouble with that little incident?”)

– “Gooit onze accountant weer roet in het eten? Weer een tegenslag voor het project!” 
(“Is our accountant making trouble again? Again a setback for the project!”)

– “We wilden vanmiddag gaan fietsen, maar het weer gooit roet in het eten: alleen maar miezeren…” 
(“We wanted to go biking this afternoon, but the weather is spoiling the fun: nothing but drizzle…”)

Related words:
– Bederven: 1. to spoil, to ruin [verb] [bederven, bedierf, bedorven] 2. to go bad <food>, to go sour <e.g. milk> [verb] [bederven, bedierf, bedorven].
– Roet: soot [noun] [het roet, <no plural>].
– Schoorsteenveger: chimney-sweep(er) [noun] [de schoorsteenveger, de schoorsteenvegers].
– Verpesten: to spoil, to ruin, synonymous to “roet in het eten gooien [verb] [verpesten, verpestte, h. verpest].

Example:
– “Ik ben razend! Frank heeft het hele feestje verpest met zijn onverkwikkelijke gedrag!”
(“I’m furious! Frank has ruined the entire party with his sordid behaviour!”)

Akkefietje

little quarrel/disagreement/conflict, little (unpleasant) incident Iconspeaker_3
[noun]
[het ak-ke-fiet-je, de ak-ke-fiet-jes]

laundry-413688_640As you may have guessed, “akkefietje” is a diminutive form, and is always used as such. There’s no such thing as an “akkefiet”…

The etymology is a bit unclear, but is suspected that it originates from “acquavitje”, an ironical reference to the Latin “aqua vitae”: brandy (probably used to sooth the conflict…). “Akkefietje” nowadays translates tolittle quarrel/disagreement” or “little (unpleasant) incident”.

Examples:
– “Ik zit niet te wachten op een akkefietje met Frank…opzouten!.” 
(“I’m not looking for a quarrel with Frank…beat it!”)

– “Ik had een akkefietje op de snelweg: een of andere idioot haalde me rechts in…” 
(“I had a little incident on the highway: some idiot overtook me on the right…”)

– “Derek heeft een akkefietje met zijn dochter, ze heeft een aarsgewei laten zetten…” 
(“Derek has a little conflict with his daughter, she had an ass-cap tattooed…”)

Expressions:
– “Met iemand in de clinch liggen”: to be in a disagreement/fight with someone.
– “Met iemand overhoop liggen”: to be in a disagreement/fight with someone.

Related words:
– Aanvaring: 1. quarrel, conflict [noun] [de aanvaring, de aanvaringen]. 2. crash, collision [noun] [de aanvaring, de aanvaringen].
– Conflict: conflict [noun] [het conflict, de conflicten].
– Ruzie: trouble, fight [noun] [de ruzie, de ruzies].

Example:
– “Hee makker, zoek je ruzie?”
(“Hey pal, are you looking for trouble?”)

Trammelant: trouble, hassle, fuss, fight [noun] [de trammelant, <no plural>].

Opzouten

to piss off, to get lost, to bugger off, to f*ck off Iconspeaker_3
[verb]
[op-zou-ten. zout-te op, i./h/ op-ge-zou-ten]Opzouten

"Opzouten" literally translates to "to salt up", hence "to salt(-cure)" or "to pickle". It was used to refer to the activity of salting or pickling fish (herring specifically) in order to store it without going bad. Actually, it was the Dutch who invented the "haringkaken": gibbing

Nowadays, "opzouten" is mostly used as a vulgar exclamation to tell someone to go away.

Examples:
– "Dit heeft totaal geen nut, opzouten met die onzin!" 
("This is absolutely useless, piss of with that nonsense.")

– "Ik heb goede mensen nodig, praatjesmakers kunnen opzouten." 
("I need good people, boasters can get lost.")

– "Ik ben gekke Henkie niet! Zout maar op met je geouwehoer!!" 
("Do you think I'm stupid or what?! F*ck off with that bullshit!!")

Expressions:
– "Maak dat je wegkomt!": (lit.: make that you get away) get lost! <not vulgar>
– "Scheer je weg!": get lost! <not vulgar, even a bit corny>

See Extra for the more vulgar expressions 🙂

Extra:
There are numerous vulgar ways in Dutch to tell someone to go away. Here are a few (use at own risk…):
– "Wegwezen!": (lit.): be gone!
– "Sodemieter op! / opsodemieteren!: piss off!
– "Flikker op!": (lit.) flicker up!
– "Donder op! / Opdonderen!": (lit.) thunder up!
– "Optyfen!": (lit.) tyfus up!
– "Pleur op! / Oppleuren!": (lit.) cast up!
– "Hoepel op! / Ophoepelen!": (lit.) hoop up!
– "Lazer op! / "Oplazeren!": (lit.) fall up!
– "Duvel op!": (lit.) devil up!
– "Kras op! / Opkrassen!": (lit.) scratch up!
– "Ga pleite!": (lit.) go be gone!
– "(Af)nokken!": (lit.:) go quit!
– "Smeer 'm!": (lit.) smear it!

Een geluk bij een ongeluk

a blessing in disguise, luckily, fortunately Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

"Een geluk bij een ongeluk" literally translates to "luck with an accident/bad luck". This idiom is used when a problem, or a part of a problem, becomes a benefit or advantage.

Examples:Blessing in disguise
– "Frank heeft gisteren een hartaanval in het ziekenhuis gehad." – "Een geluk bij een ongeluk." 
("Frank has had a heart attack in the hospital yesterday." – "Fortunately, he was already in a hospital.")

– "Ik heb meteen gereageerd op Theo's email." – "Een geluk bij een ongeluk, want hij wordt razend als je hem niet serieus neemt." 
("I've responded immediately to Theo's email." – "Lucky for  you, because he gets furious when you don't take him seriously.")

– "Je bent een geluk bij een ongeluk, ik zit hier al drie uur te wachten totdat er iemand langskomt…ik heb twee lekke banden…" 
("You're a blessing in disguise, I've been waiting here for three hours for someone to come by…I've got two flat tyres…")

Related words:
– Geluk: luck, happiness, (good) fortune [noun] [het geluk, <no plural>].
– Gelukkig: happy, happily, fortunate, fortunately, lucky, luckily [adjective/adverb].
– Mazzel: <informal> luck [noun] [de mazzel, <no plural>].
– Ongeluk: 1. accident [noun] [het ongeluk, de ongelukken]. 2. bad luck [noun] [het ongeluk, <no plural>].

Example:
– "Wat een verschrikkelijk ongeluk, vier dodelijke slachtoffers: een moeder en drie kinderen…"
("What a terrible accident, four deadly victims: a mother and three children…")

– Ongelukkig: unlucky, unhappy, unfortunate(ly) [adjective/adverb].