Overdrijven

1. to exaggerate, to blow up, to overdo Click to listen
Themask
[verb]
[o-ver-drij-ven, o-ver-dreef, h. o-ver-dre-ven]

Depending on where you put the emphasis,"overdrijven" may translate to 1. to exaggerate, or 2. to blow over. 

Examples:
– "Jij luistert nooit naar mij!" – "Schat, je overdrijft." 
("You never listen to me!:  – "Honey, you're exaggerating.")

– "Frank kan altijd zo vreselijk overdrijven. Hij maakt van elke mug een olifant." 
("Frank always knows how to blow things up. He makes a mountain of every molehill.")

– "Deze hele affaire is bijzonder onverkwikkelijk." – "Vindt u dat niet lichtelijk overdreven?"
("This whole affair is most unpleasant." – "Don't you think that is slightly exaggerated?")

Expressions:
– "Je kunt ook overdrijven": (lit.) you can also overdo it. Used when confronted with serious cases of exaggeration or overdoing.
– "Overdrijven is ook een vak": (lit.) Exaggeration is also a profession. Used when confronted with serious cases of exaggeration or overdoing.

Example:
– "Wat heb ik toch een vreselijk dikke kont in deze spijkerbroek…" – "Overdrijven is ook een vak…"
("I have such a terribly big butt in these jeans…" – "You know how to exaggerate…")

Related words:
– Aanstellen: 1. to appoint [verb] [aanstellen, stelde aan, h. aangesteld]. 2. to put
up a drama act, to put on an air [verb] [aanstellen, stelde aan, h.
aangesteld].

Example:
– "Stel je niet zo aan, het valt best mee."
("Don't be such a drama queen, it's no so bad.")

2. to blow over, to float by Click to listen
Ruysdael
[verb]
[o-ver-drij-ven, dreef o-ver, i. o-ver-ge-dre-ven]

If you put the emphasis on the "o", "overdrijven" translates to "to blow over"."Drijven" literally translates to "to float". "Overdrijven" can also be used fuguratuvely: not only clouds can "overdrijven" but also moods…

Instead of "overdrijven" you can also use "overwaaien" if the clouds blow over faster 🙂

Examples:
– "Ik voorspel je: dit onweer zal overdrijven." 
("I tell you: this thunderstorm will blow over." Lit.: "I predict you: …")

– "Geen paniek, Franks boosheid drijft altijd snel over." 
("Don't panic, Frank's anger always blows over fast." Lit.: "No panic…")

Related words:
– Overwaaien: to blow over [verb] [overwaaien, waaide over, i. overgewaaid].
Waaien: to blow (by the wind) [verb] [waaien, waaide, h. gewaaid].

Example:
– "De wind heeft zo hard gewaaid dat het nu een enorme ravage is in de tuin."
("The wind has blown so hard that it's a huge mess in the garden now.")

Vertrek

1. room, apartment, chamber Click to listen
Vertrek
[noun]
[het ver-trek. de ver-trek-ken]

A "vertrek" is a room. It's somewhat formal, used to refer to rooms or spaces in houses or buildings in general. Synonyms are "kamer" (room) and "ruimte" (space).

Examples:
– "Dit huis heeft vijf vertrekken: een woonkamer, twee slaapkamers, een keuken en een badkamer met douche en toilet." 
("This house has five rooms: a living room, two bedrooms, a kitchen and a bathroom with a shower and toilet.")

– "Het vertrek was een grote ravage, overal lag er troep op de vloer." 
("The room was one big mess, there was rubbish all over the floor.")

Related words:
– Kamer: room, chamber [noun] [de kamer, de kamers].
Slaapkamer: bedroom [noun] [de slaapkamer, de slaapkamers].
– Woonkamer: living room [noun] [de woonkamer, de woonkamers].

2. departure, start, take off Click to listen
Spaceshuttle
[noun]
[het ver-trek, <no plural>]

"Vertrek" is also a departure. "Trek" is (probably) etymologically related to "track", so "vertrek" is something like 'the act of going on a track'….

Related verb is "vertrekken", see 3.

Examples:
– "Na de enorme flater op TV, heeft de politicus gisteren zijn vertrek bij de partij aangekondigd." 
("After the huge blunder on TV, the politician has announced his departure from the party yesterday.")

– "Dames en heren, wij zijn klaar voor vertrek. Wilt u alle elektronische apparatuur uitschakelen en opbergen?"
("Ladies and gentlemen, we are ready for departure. Would you please switch off all electronic devices and stow them?")

Related words:
– Afscheid: goodbye, farewell, parting [noun] [het afscheid, <no plural>].

Example:
– "Bij het afscheid gaf Frank zijn schoonmoeder drie zoenen op de wang."
("When he left, Frank gave his mother in law three kisses on the cheek." Lit.: "At the goodbye, …")

– Vertrekhal: departure lounge/hall [noun] [de vertrekhal, de vertrekhallen].
– Vertrektijd: departure time [noun] [de vertrektijd, de vertrektijden].

3. to leave Click to listen
Koffer
[verb]
[ver-trek-ken, ver-trok, i. ver-trok-ken]

"Vertrek" is also the first person singular conjugation of the verb "vertrekken": "ik vertrek" (I leave).

Examples:
– "Dat doet de deur dicht! Ik vertrek!" 
("That does it! I am leaving!")

– "Vertrekken is een beetje sterven…" 
("Partir, c'est mourir un peu… / To part is to die a little…")

– "Ik heb vandaag mijn baan opgezegd, morgen vertrek ik naar Parijs." 
("I've quit my job today, tomorrow I will leave for Paris.")

Expressions:
– "Met opgeheven hoofd vertrekken": to leave with one's head held high.
– "Met de noorderzon vertrekken": to do a moonlight flit, to leave without notice to an unknown destination.

Example:
– "De toekomst van hun relatie is onzeker nu Frank met de noorderzon vertrokken is." 
("The future of their relationship is uncertain now Frank has done a moonlight flit.")

– "Met stille trom vertrekken": to leave quietly, unnoticed. (Lit.: to leave with quiet drum).

Related words:
Groetjes:  regards [noun] [het groetje, de groetjes].
Toedeledoki: toodle-oo, bye(-bye), cheers, cheerio [interjection].

Example:
– "Ik vertrek, toedeledoki!"
("I am leaving, toodle-oo!")

– Verlaten: to leave, to abandon [verb] [verlaten, verliet, h. verlaten].

Blazen

1. to blow Click to listen
Blazen
[verb]
[bla-zen, blies, ge-bla-zen]

"Blazen" translates to "to blow". In case of the wind blowing, "waaien" is used.

Examples:
– "Mevrouw, alcoholcontrole. Wilt u even in het apparaat blazen alstublieft? Ik zie het al, geen alcohol in uw adem, uitstekend!" 
("Ma'am,
alcohol breath test. Could you blow into the device, please? I can
already tell, no alcohol in your breath, excellent!")

– "Lekker! Bloemkool met een papje!" – "Oppassen, eerst blazen, want het is heet!" 
("Yummy! Cauliflower with sauce!" – "Be careful, first blow on it, because it's hot!")

– "<Dokter> Wilt u op uw hand blazen? Zo kan ik nagaan of u een liesbreuk heeft." 
("<Doctor> Could you blow on your hand? This way I can verify whether you have an inguinal hernia.")

– "En toen kwam er een olifant met een lange snuit en die blies het verhaaltje uit…" 
("Then came an elephant with a long snout who blew out the story…" Line to finish a children's bed time story with.)

Expressions:
– "Hoog van de toren blazen": to blow one's own trumpet, to boast.
– "De laatste adem uitblazen": to draw one's final breath.
– "Dat is <infinitief> geblazen": that means <gerund>, to have to <infinitive>.

Example:
– "Kom op zeg! Geluk komt niet aanwaaien, het is hard werken geblazen!"
("Come on! Luck will not come just like that, you have to work hard!" Lit.: "…Luck will not come blowing on (to you)…")

– "Van toeten noch blazen weten": he does not know chalk from cheese, to be completely ignorant.
– "Stoom afblazen": to blow off steam.

Related words:
Adem: breath [noun] [de adem, <no plural>].
– Ademen: to breath [verb] [ademen, ademde, h. geademd].

Example:
– "Adem in, adem uit."
("Breath in, breath out.")

2. bladders Iconspeaker_3
[noun]
[de blaas, de bla-zen]
Manneken-Pis

A "blaas" is a bladder. The plural form is the same as the verb "blazen" but has of course nothing to do with it.

The peeing little man in the picture is Manneken Pis, who must have a fairly large bladder, since he's peeing all day uninterruptedly 😉

Examples:
– "Frank moet een kleine blaas hebben, want hij gaat heel vaak plassen." 
("Frank must have a small bladder, because needs to pee a lot.")

– "Heeft Linda nou alweer een blaasontsteking? Balen…" 
("Does Linda have a bladder infection? Tough luck….")

Related words:
Gezeik: load of crap, bull(shit), crap [noun] [het gezeik, <no plural>]. 
– Plassen: to pee [verb] [plassen, plaste, h. geplast].
– Zeiken: to piss, <fig.> to whine, to nag, to be a pain in the neck [verb] [zeiken, zeikte/zeek, h. gezeikt.gezeken].

Example:
– "Zit toch niet zo te zeiken!"
("Don't be such a pain in the neck!")

Toekomst

future Click to listen 
Toekomst

[noun]
[de toe-komst, <no plural>]

"Toekomst" is composed of "toe" en "komst", which respectively translate to "to" and "coming/arrival". The "toekomst" is the time that is coming to us: the future.

Examples:
– "Niemand kan de toekomst voorspellen." 
("Nobody can predict the future.")

– "Je kunt op mijn steun rekenen, nu en in de toekomst." 
("You can count on my support, now and in the future.")

– "Het is de verwachting dat Sophia een glorieuze toekomst wacht." 
("It is expected that a glorious future awaits Sophia." Lit.: "It is the expectation that…")

Expressions:
– "De tijd zal het leren": time will tell.
– "In het verschiet liggen": to lie ahead.

Example:
– "Frank manager? Dan ligt er veel trammelant in het verschiet…"
("Frank manager? Then a lot of trouble lies ahead…")

Related words:
Geschiedenis: history [noun] [de geschiedenis, de geschiedenissen].
– Heden: 1. present [noun] [het heden, <no plural>]. 2. today [adverb].
– Tijd: time [noun] [de tijd, de tijden].

Example:

"Bedankt voor uw tijd." – "Graag gedaan.
"

("Thank you for your time." – "You're welcome.")

– Verleden: past [noun] [het verleden, <no plural>].

Example:
– "Drievoudig is de gang des tijds: dralend komt de toekomst nader, pijlsnel is vervlogen het heden, eeuwig stil staat het verleden <Schiller>."
("Threefold the stride of time: loitering slow, the future creepeth; arrow-swift, the present sweepeth; and motionless forever stands the past. <Schiller>")

Kont

rear, bottom, ass Click to listen Kont
[noun]
[de kont, de kon-ten]

"Kont" is used informally. A "kont" consists of two "billen". Dutch "konten" come in various sizes 🙂

"Kont" can also be used figuratively, for example "de kont van een auto" is the rear or trunk of a car.

Examples:
– "Hee schatje, je hebt een lekker kontje…" – "Jij viezerik!" 
("Hey baby, you've go a nice little ass…" – "You pervert!")

– "Wat zullen we nou krijgen? Er zit een deuk in de kont van mijn auto." 
("What is this? There's a dent in the rear of my car.")

– "Frank is gebeten door een hond." – "Dan moet hij naar het ziekenhuis voor een tetanusspuit in zijn kont." 
("Frank's been bitten by a dog." – "Then he has to go to the hospital for a tetanus shot in his bottom.")

Expressions:
– "Een schop onder zijn kont nodig hebben": <informal> to need encouragement.
– "Iemand een veer in zijn kont steken": to compliment someone with the intention to please.

Example:
– "Bedankt voor deze veer in mijn kont." – "Graag gedaan!"
("Thanks for the compliment." – "You're welcome!")

– "Kont schoppen": <literal translation> to kick ass
– "Geen reet (+ werkwoord)": <informal> (+verb) really not . See the example in Related words.

Related words:
– Achterste: behind, rear, bottom [noun] [het achterste, de achtersten].
Bil: buttock, bun [noun] [de bil, de billen].
– Reet: ass [noun] [de reet, de reten].

Example:
– "De zee is vervuild door olie." – "Dat interesseert me echt geen reet…"
("The sea is polluted by oil." – "I really don't care…" Lit.: "That really interests me no ass.")