Ontspannen

1. relaxed, easy, cool [adjective] [‘ont-span-nun’]

cat-649164_640Instead of “ontspannen” the Dutch often use “relaxed” and “cool” too. Mind that the English words – when used in Dutch – are declined according to the Dutch rules, see the last example.

Examples:
– “Marc, je ziet er ontspannen uit, hoe was je vakantie?”
(“Marc, you look relaxed, how was your holiday?”)

– “Na een bezoek aan de sauna voel ik me altijd heerlijk ontspannen.”
(“After a visit to the sauna I always feel wonderfully relaxed.”)

– “Ik ben ontspannen zoals op een zondagochtend…”
(“I’m easy like Sunday mornin’…”)

– “Ken je Pascal? Hij is een relaxte gast!”
(“Do you know Pascal? He’s a cool dude!”‘)

Related words:
– “Slap”: slack, soft, weak.
– “Rustig”: calm, steady.
– “Strak”: tight.
– “Stress”: stress.
– “Gestrest”: stressed (out).

2. to relax, to unwind, to chill [verb] [ontspande, ontspannen] [‘ont-span-nun’]

As a verb, “ontspannen” can be used in the transitive form as well as the reflexive form (“zich ontspannen”). See the Examples for both cases.

Examples:
– “Schat, ik ga even lekker ontspannen met een biertje op de bank.”
(“Honey, I’m gonna chill for a moment with a beer on the couch.” Lit.: “…chill nicely for a moment…”)

– “Kunt u proberen uw buikspieren te ontspannen?”
(“Can you try to relax your abdominal muscles?”)

– “Frank kan zich niet ontspannen in het weekend. Hij is een totale workaholic.”
(“Frank can’t relax during weekends. He is a total workaholic.”)

Related words:
– “Relaxen”: (verb) tot relax.
– “Rusten”: (verb) to rest.
– “Stressen”: (verb) to stress out, to work under stress(es).

BN’er

famous Dutchman/woman [noun] [de BN’er, de BN’ers] [‘bee-en-nur’]

“BN’er” is the abbrevation of “bekende Nederlander”: well-known or famous Dutchman/Dutchwoman. The word means exactly what is says: if you are famous or well-known by the general Dutch public and you are Dutch, then you are a “BN’er”. Read more about “BN’ers” in the Extra below.
The photo shows BN’ers Jeroen van der Boom, René Froger and Gordon.
(Photo: “De Toppers 2009” by Daniel Kruczynski – De Toppers. Licensed under CC BY-SA 2.0 via Commons.)

The Dutch will also frequently speak of “bekende Nederlander” instead of using “BN’er”.

Examples:
– “En, waren er nog bekende Nederlanders?”
(“And, were there any famous Dutch people present?”)

– “Ik word ziek van al die BN’ers op tv, alsof mij dat wat kan boeien!”
(“I’m sick of all those famous Dutch people on tv, as if I care!”)

– “De groep met BN’ers heeft gisteren redelijk gescoord in de ‘Nationale IQ test’.”
(“The
group of “BN’ers” scored reasonably well in yesterday’s “National IQ
test’.” Last night the “Nationale IQ test” (national IQ test) was on TV
and
the audience was divided into a number of groups (representing
professions or social societies / sport clubs) and one of the groups
was the group with “BN’ers”. The lowest scoring “BN’er” was Jody Bernal
(96), the highest the politician Diederik Samson (136).)

Related words:
– “Beroemd”: famous.
– “Bekend”: famous or well-known. Also: familiar.
– “Acteur/actrice”: actor/actress.

Extra:
Abroad “BN’ers” are mostly unknown apart from some actors or
directors (for example Famke Janssen, Rutger Hauer and Paul Verhoeven) and the few who
have managed to cross the Dutch-German border (such as Rudi Carrell and
Linda de Mol).
Most “BN’ers” are known from television and live pretty close to the
television studios in Hilversum and Aalsmeer. The region where many
rich “BN’ers” live is called “Het Gooi”, and is roughly located in
between Amsterdam and Utrecht. Many contestants in television shows such as “Big Brother” and its rip-off “De gouden kooi” (The golden cage), “Idols” and “Holland’s next topmodel” hope to become a “BN’er”.
On the other hand, a lot of recent television shows try to make “BN’ers” even more famous by having them participate in dance or ice-dancing contests (“Dancing with stars“, “Sterren dansen op het ijs”, etc.) or reality-tv shows, for example with the singer Frans Bauer. Then we have the usual gossip programs on TV (for example RTL Boulevard and just about every Dutch-spoken show on commercial channel SBS6).

Recently, “BN’ers” have started to increase their fame by publishing
magazines carrying their name: Linda de Mol was the first one.
If you want to read everything about “BN’ers”, your hairdresser could be the place to be; while waiting you can read all the gossip
magazines that you don’t have at home (Privé and Story are the most
well-known ones). Or try the newspaper “De Telegraaf“; it is still the best sold newspaper in the country, and coincidentally also contains most gossip.

Vinger

finger [noun] [de vinger, de vingers] [‘vi-ngur’]

baby-428395_640Mind that the ‘ng’ is pronounced as in ‘ring’. There are many expressions with “vinger”, we have listed only a few below.

Examples:
– “Hoeveel vingers steek ik op?”
(“How many fingers am I holding up?”)

– “Ik heb mijn vinger bezeerd tijdens het klussen.”
(“I hurt my finger while working on the house.” Note that we have a special verb for do-it-yourself activities in and around the house: “klussen”.)

– “In Nederland hoort bier met twee vingers schuim geserveerd te worden.”
(“In the Netherlands beer is supposed to be served with two fingers of head.”)

– “Het bijdehante meisje stak bij elke vraag van de leraar haar vinger in de lucht.”
(“The bright girl raised her hand at every question from the teacher.” Literally: “… stuck her finger in the air.”)

Expressions:
– “Een vinger aan de pols houden”: have/keep a finger on the pulse.
– “Om je vingers bij af te likken”: finger-licking good.
– “Iets door de vingers zien”: to deliberately overlook or turn a blind eye to something.
– “Groene vingers hebben”: to have a green thumb/fingers.
– “Hij hoeft maar met zijn vingers te knippen of..”: he only has to snap his fingers and…
– “Iets met de natte vinger doen”: to do something off the top of one’s head.
– “Zij kan hem om haar vinger winden”: she can wind him around her little finger.
– “Iemand op de vingers kijken”: to breathe down someone’s neck (as in closely watching what somebody is doing.)
– “Iemand op de vingers tikken”: to rap someone’s knuckles.
– “Iets op je vingers kunnen natellen”: you could have known that / that was to be expected.
– “Met twee vingers in je neus”: literally “with two fingers in your nose” this informal expression says that something is very easy for you to do.

Example:
– “Man, dat rapport schrijf ik met twee vingers in mijn neus.”
(“Man/dude/mate, writing that report is an easy thing for me.”)

Related words:
Biskotten-02– “Duim”: thumb.
– “Wijsvinger”: index finger.
– “Middelvinger”: middle finger.
– “Ringvinger”: ring finger.
– “Pink”: little finger.
– “Hand”: hand.
– “Vingerafdruk”: fingerprint.
– “Vingervlug”: nimble/light-fingered.
– “Lange vingers”: sponge-fingers (that you need to make ‘tiramisu’).
– “Vingeren”: to finger.

Gum

eraser/rubber [noun] [de gum, de gummen] [‘gum‘]

eraser-795768_640This word might lead to some confusion: the English ‘gum’ is ‘gom’ in Dutch, and ‘chewing gum’ is ‘kauwgom’. But when your ‘gums’ are swollen, we talk about ‘tandvlees’ (‘tooth flesh’). The Dutch will also say ‘stuf’ instead of ‘gum’, but when you want ‘stuff’ as in ‘drugs’, you just ask for what you want 🙂 Ok. And to our American-English readers: the equivalent for ‘rubber’ in Dutch would be ‘kapotje’, but people usually just talk about a ‘condoom’.
Now that we are clear on the subject, let’s move on to the Examples. We’ll use ‘eraser’ in the translations in order not to be funny.

Examples:
– “Mag ik even je gum lenen?”
(“Can I borrow your eraser?” Here ‘even’ means ‘for a short while’ which is more or less implicit, but it also makes the request sound friendlier.)

– “Wat ligt daar op de grond? Toch geen kauwgom hè!” – “Nee mamma, het is een gummetje.”
(“What’s that there on the floor? It isn’t chewing gum is it now?” – “No mom, it’s an eraser.” Note the common use of the diminutive.)

– “Sh*t hee, ik heb geen gum bij me. Wat nu?”
(“Cr*p/b*llocks, I forgot an eraser. Now what?” The use of the word ‘sh*t’ is very common in informal speech. Some parents encourage their children to say ‘ships’ instead, which would be the Dutch pronunciation of ‘chips’ (as in ‘potato chips’ or ‘crisps’).)

Related words:
– “Stuf”: eraser/rubber.
– “Uitgummen”: to erase, to rub out.

Dat is het hele eieren eten!

And that’s all there is to it! / That’s how it’s done! [Dutch phrase of the week]

eggs-750847_640You can use this phrase to conclude your explanation of how something is done. Usually it implies that it is not all that difficult.

Literally the expression “Dat is het hele eieren eten” translates to “That is the whole egg eating”. Weird people the Dutch, are they not?

Examples:
– “Je neemt de tram naar CS, de trein naar Schiphol, je checkt in bij balie 16 en dan direct door naar de paspoortcontrole; dat is het hele eieren eten!”
(“You take the tram to central station, then the train to Schiphol, you check in at row 16 and then straight to passport control; that’s all there is to it!”)

– “Luister mamma, je doet eerst Control-Alt-Delete, dan selecteer je ‘Taakbeheer’ en dan stop je gewoon het proces! Echt, dat is het hele eieren eten!”
(“Listen mom, you first do Control-Alt-Delete, then you select ‘Task manager’ and then you just stop the process! Really, that’s all there is to it!”)