Joost mag het weten

Heaven only knows, I’m blowed if I know Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Joost_mag_het_wetenjpg
This expression translates to something like "Joost may/could/might know it" but is used to say that nobody really has a clue (apart from maybe Joost – a common first name in the Netherlands). Note that the construction "mag het weten" is only used in this phrase. Normally you would say "Frank zou het kunnen weten" ("Frank might know it").

Many people wonder who Joost is. Read the Extra for an explanation.

Examples:
– "Waarom is Frank niet op het werk?" – "Joost mag het weten, hij is al de hele week te laat."
("Why is Frank not at work?" – "I’m blowed if I know, he has shown up late all week.")
   

– "Joost mag weten waar ik de auto geparkeerd heb."
("Heaven only knows where I parked the car.")
   

– "Waar is dat rapport over de kredietcrisis?" – "Joost mag het weten, ik heb het al een week geleden ingeleverd."
("Where is that report on the financial crisis?" – "I have no clue, I already handed it in a week ago!")
   

Extra:
Apparently Joost is derived from ‘joos’, a word picked up by the Dutch in colonial times on the Indonesian island of Java. ‘Joos’ was a name for a Chinese god (or its depiction), and was in its turn derived from ‘dejos’ (from Portuguese ‘deus’; god). Later ‘joos’ was connected to the existing given name of ‘Joost’ and was in fact associated with the devil. An explanation for the latter could be that the god of one religion is often the devil of another religion (source: "Woordenboek der Nederlandsche Taal" (WNT, part VIII, 1926)).

Doorgaan

1. to continue (with), to go on, to keep going Iconspeaker_3
[verb]
[door-gaan,
ging door,
door-ge-gaan]

Doorgaan "Doorgaan" is composed of the verb "gaan" ("to go") and "door" which means "through" (in the context of movement). Because of the base verb "gaan", it implies continuation of movement by default, but is also used in case of continuation of an activity. Often, "doorgaan" has the connotation of not "giving up / quitting".

Examples:
– "Het was echt ongelofelijk, na 10 ronden ging hij gewoon op hetzelfde tempo door!"
("It was really unbelievable, after 10 rounds he just kept going at the same pace!")
   

– "Vandaag is de 600ste DWOTD! Moeten Sander, Marc en Laura nog doorgaan, of is het genoeg geweest?"
("Today is the 600th DWOTD! Should Sander, Marc and Laura continue, or is enough enough?" Lit. "… or has it been enough?")
   

– "Na een korte stop in Leiden gaat deze trein door naar Den Haag en Rotterdam en heeft als eindbestemming Dordrecht."
("After a short stop in Leiden, this train will call at Den Haag and Rotterdam, and terminates at Dordrecht." Lit. "this train goes on to Den Haag and Rotterdam and has as final destination Dordrecht.")

– "Hij blijft maar doorgaan over zijn pasgeboren kind; ik word er gek
van!"

("He keeps going on about his newborn child; it’s
driving me crazy!")

– "Ga zo door!"
("Keep it up! / That’s the spirit! / Good job!" Lit. "Go on like that!")
   

– "Ga door!"
("Go on! / Don’t stop!")
   

Related words:
Doogaand
– Doorgaand verkeer: through traffic [noun] [het verkeer, <no plural>].
– Continueren: to continue
[verb]
[continueerde, gecontinueerd].

– Stoppen: to stop, to quit
[verb]
[stopte, gestopt].

– Opgeven: to give up, to quit
[verb]
[gaf op, opgegeven].
Note that "opgeven" can also mean "to register / to sign up".

2. to take place, to be held, to be on Iconspeaker_3
[verb]
[door-gaan,
ging door,
door-ge-gaan]

"Doorgaan" is also used in the meaning of "to take place"/"to be held" but in the sense that it is the opposite of "to be cancelled".

Examples:
– "Goed nieuws, het feest gaat door!"
("Good news, the party will take place after all!")
   

– "Denk je dat het nog doorgaat?"
("Do you think it will happen/take place/be held?")
   

– "De wedstrijd tussen Ajax en Feyenoord ging niet door vanwege supportersrellen."
("The match between Ajax and Feyenoord was cancelled due to supporter riots.")

Spoed

rush, hurry, haste, urgency Iconspeaker_3
[noun]
[de spoed, <no plural>]

"Spoed" is used for a job that has to be done quickly. Its meaning is closely related to "haast" ("haste") but is slightly more formal. The latter can be used for people as well as things that need urgent action or have to be concluded fast, e.g. "hij heeft haast" ("he’s in a rush") or "the job has to be done fast" ("de klus heeft haast"). "Spoed" cannot be used when referring to people. The related verb is "spoeden" ("to speed, to hurry"). This verb is seldomly used; the verb "haasten" ("to hurry, to make haste") is much more common. 

Examples:Spoed_5
– "De Britse natuurkundige Stephen Hawking werd afgelopen week met spoed in het ziekenhuis opgenomen." 
("The British physicist Stephen Hawking was rushed to the hospital last week.")

– "Met spoed gezocht: drie-kamer appartement in Amsterdam." 
("Urgently looking for apartment with three rooms in Amsterdam.")

– "De coalitiepartijen hielden gisteravond een spoeddebat over de Joint Strike Fighter." 
("The coalition parties held an emergency debate on the Joint Strike Fighter yesterday evening.")

– "Heb je het druk?" -"Ja, ik heb een spoedklus die over twee uur af moet zijn."
("Are you busy?" – "Yes, I have a rush job that needs to be finished in two hours.")

– "Ik heb enorme haast; kun je het kort houden?" 
("I’m in a huge rush; can you keep it brief?")

– "Haast je, anders mis je je trein!" 
("Hurry or you’ll miss your train!")

Expressions:
– "Haastige spoed is zelden goed": haste makes waste.

Related words:
– Spoedklus: rush job [noun] [de spoedklus, de spoedklussen].
– Spoeddebat: emergency debate [noun] [het spoeddebat, de spoeddebatten].
– Spoedcursus: intensive/crash course [noun] [de spoedcursus, de spoedcursussen].
– Spoedig: shortly, speedy [adjective/adverb].
– Spoeden: to speed, to hurry [verb] [spoedde, gespoed].Spoedeisend_2
– Haast: hurry [noun] [de haast, <no plural>].

Extra:
The emergency department of a hospital is called "Spoedeisende hulp" (lit.: "Urgent help"). Click here for more.

Overgeven

1. to vomit, to throw up, to be sick Iconspeaker_3
[verb]
[o-ver-ge-ven, gaf o-ver, o-ver-ge-ge-ven]

When the food you’ve eaten tries to leave your body via your mouth, you can use the word "overgeven" (after having wiped your mouth with a tissue of course 😉 ).Misselijk

Synonymous to "overgeven" is "braken", or the more informal "kotsen", see the Related words.

Examples:
– "Ik ben misselijk, ik denk dat ik moet overgeven…" 
("I’m (feeling) nauseous…I think I’m going to be sick…")

– "Als je overgeeft, is de kater daarna minder erg." 
("If you throw up, the hangover is less severe afterwards.")

Expressions:
– "Over je nek gaan": to vomit, to be sick. Lit.: to go over one’s neck.

Related words:
– Braken: to vomit, to throw up, to be sick [verb] [braakte, gebraakt].
– Kotsen: to puke [verb] [kotste, gekotst].
– Misselijk: sick, nauseous [adjective].

2. to hand over, to pass Iconspeaker_3
[verb]
[o-ver-ge-ven, gaf o-ver, o-ver-ge-ge-ven]

If an object is transferred from one person to another, you can use "overgeven", literally: to give over. A frequently used synonym is "doorgeven": to pass on.

Examples:
– "De sprinter gaf het stokje over aan zijn teamgenoot." 
("The sprinter handed over the stick to his teammate.")

– "Kun je de pindakaas overgeven, alsjeblieft?" 
("Can you hand over the peanut butter, please?")

Related words:
– Geven: to give [verb] [geven, gaf, gegeven].
– Over: over [adverb/preposition].
– Doorgeven: to pass on [verb] [doorgeven, gaf door, doorgegeven].

Example:
– "De liefde voor het vak wordt van generatie op generatie doorgegeven."
("The love for the trade is passed on from generation to generation.")

3. to surrender (oneself), to give (oneself) up Iconspeaker_3
[reflexive verb]
[zich o-ver-ge-ven, gaf zich o-ver, heeft zich o-ver-ge-ge-ven]

In the context of surrendering oneself, the verb becomes reflexive: "zich overgeven".

Surrender

Examples:
– "Handen omhoog!" – "Niet schieten! Ik geef me over!" 
("Hands up!" – "Don’t shoot! I surrender!")

– "Na een lange onderhandeling hebben de piraten zich aan de marine overgegeven." 
("After a long negotiation, the pirates surrendered to the navy.")

Expressions:
– "Zich gewonnen geven": to give up, to surrender.

Related words:
– Winnen: to win [verb] [winnen, won, gewonnen].
– Verliezen: to lose [verb] [verliezen, verloor, verloren].

Example:
– "Waar ben je bang voor, wat heb je te verliezen?"
("What are you afraid of, what have you got to lose?")

– Opgeven: to give up [verb] [opgeven, gaf op, opgegeven].

4. to indulge in, to surrender oneself to Iconspeaker_3
[reflexive verb]
[zich o-ver-ge-ven, gaf zich o-ver, heeft zich o-ver-ge-ge-ven]

In the context of surrendering oneself to something, the verb is also reflexive, with the preposition "aan" added to it: "zich overgeven aan".

Examples:
– "Kate gaf zich over aan haar chocolade verslaving. Na een uur moest ze overgeven…" 
("Kate surrendered herself to her chocolate addiction. After an hour she had to vomit…")

– "Frank geeft zich altijd over aan zijn melancholische buien."
("Frank always indulges in his melancholy moods.")

Related words:
– Toegeven: to admit [verb] [toegeven, gaf toe toegegeven].

Baat het niet, dan schaadt het niet

It doesn’t hurt to try Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Vitaminen
You can use this expression when you are not sure that your actions will have a positive outcome, but won’t lead to any harm either.

The verb "baten" is typically used in fixed expressions, such as "het mocht niet baten" or "het heeft niet mogen baten". See the Related words.

Examples:
– "Denk je dat dit schoonmaakmiddel zal werken?" – "Ach, baat het niet, dan schaadt het niet!"
("Do you think this cleaning product will do the job?" – "Oh well, it doesn’t hurt to try!")
   

– "Ik ga alsnog een klacht indienen; baat het niet, dan schaadt het niet!"
("I am still going to file a complaint; it doesn’t hurt to try!")
   

– "Zullen we nog een voorbeeldzin toevoegen of zal het nu wel duidelijk zijn?" – "Waarom niet? Baat het niet, dan schaadt het niet!"
("Shall we add another example sentence or will it be clear by now?" – "Why not? It won’t hurt!")
   

Related words:
– Baten: to avail
[verb]
[baatte, gebaat].
This verb is typically used as in the example below:

Example:
– "Ik heb het nog een keer geprobeerd, maar het mocht niet baten / heeft niet mogen baten."
("I tried it once more, but it was of no avail.")

– Baat: benefit, profit, use
[noun]
[de baat,
baten].
The noun "baat" is not used often. You might hear it in an economical context, e.g. "kosten-batenanalyse" ("cost-benefit analysis") or the expression in the example below:

Kostbaat_2
Example:
– "De kost gaat voor de baat uit."
("Expense precedes profit." This is an old saying. You can read it in its original form on a building in Amsterdam (across the water, when you stand on the corner of Oudebrugstraat and Damrak (on your left when you walk on the Damrak in Amsterdam from Central Station to Dam Square)).)

– Schaden: vertaling
[verb]
[schaadde, geschaad].

Example:
– "De slechte kwaliteit van het rapport heeft de reputatie van de auteur geschaad."
("The poor quality of the report damaged the author’s reputation.")

Schade: damage
[noun]
[de schade,
schades].