Wat is er aan de hand?

What’s going on? Iconspeaker_3 Aan_de_hand
[Dutch phrase of the week]

This phrase is mainly used when something is wrong or out of the ordinary. If you just want to ask somebody what’s going on as in "what’s up?" or "how’s it going?" you’d say: "hoe gaat het?"

Note that you can also state that there is something out of the ordinary: "er is iets aan de hand".

"Aan de hand" literally translates to "on the hand". Don’t confuse "aan de hand" with "bij de hand" (at hand), or "bijdehand" (:quick-witted).

Examples:
– "Wat is er aan de hand op de pier? Ik zie heel veel vlaggen." 
("What’s going on at at the pier? I see a lot of flags.")

– "Kom niet dichterbij, of ik spring!!" – "Rustig, rustig, wat is er allemaal aan de hand?" 
("Don’t come any closer, or I’ll jump!!" – "Easy, easy, what’s going on?" Note that "allemaal" (:all) is used to indicate that all kind of things are possibly going on.)

– "Er is veel aan de hand in de financiële sector." – "Inderdaad, het beleid van de meeste banken is geen zuivere koffie…" 
("There’s a lot going on in the financial sector." – "Indeed, the policy of most banks can’t be trusted…")

Related words:
– Hand: [noun] [de hand, de handen].
Gedoe: fuss, hassle [noun] [het gedoe, <no plural>].

Example:
– "Wat is er aan de hand?" – "Veel gedoe om niks, kan ik je zeggen."
("What’s going on?" – "A lot of fuss about nothing, I can tell you.")

– Aan: on [preposition].
Ellende: misery, distress [noun] [de ellende, <no plural>].

Pier


1. pier
Iconspeaker_3 Pier_scheveningen
[noun]
[de pier, de pie-ren]

Holland’s most famous pier is in Scheveningen.
Since non-Dutch speakers often break their tongue on its pronunciation, we’ve
added an extra audio file here
🙂

Examples:
– "Ben je wel eens op de pier in Scheveningen geweest?" 

("Have you ever been on the pier in
Scheveningen?")

– "Ik heb vanavond een afspraakje
met mijn aanbidder
op de pier." 

("I have a date with my
lover on the pier tonight.")

– "Het is koud hier op de pier, ik krijg kippenvel." 

("It’s cold here on the pier, I’m getting
goose bumps.")

Related words:

Zee:
sea [noun] [de zee, de zeeën].
Strand:
beach [noun] [het strand, de stranden].

Example:

"Jongens, ik ga even
uitbuiken
op het strand."

("Guys, I’m gonna sit back and relax (after dinner) at the
beach.")

– Dijk: dike [noun] [de dijk,de
dijken].
– Golfbreker: breakwater (lit.: wavebreaker) [noun] [de golfbreker,
de golfbrekers].

2. worm
Iconspeaker_3
[noun]Regenworm
[de pier, de pie-ren]

"Pier" is synonymous to "worm", which both translate to worm.
Sometimes you may also see "regenworm": earthworm or just
worm.

Examples:
– "Mama, ik heb een pier gevangen!" – "Gooi hem maar in
de emmer
schat." 

("Mom, I’ve caught a worm!" –
"Just put it in the bucket dear.")

– "Mijn vriendin
vindt pieren eng." 

("My girlfriend thinks worms are
scary.")

– "Als je niet inbindt, ben je zo meteen voer
voor de pieren!" 

("If you don’t back
down, we’ll feed you to the worms!" Lit.: "…you will be food for the worms
shortly!")

Expressions:
– "Zo
dood als een pier": as dead as a doornail.
– "De kwaaie pier": the person who
has done it/done wrong.

Example:

"Frank is altijd de kwaaie pier op het werk."

("Frank has always done it at work.")

Related words:

Worm: worm [noun] [de worm, de wormen].
– Aas: bait [noun] [het aas, <no
plural>].

Example:

"Als aas gebruik ik twee pieren."

("As
bait, I use two worms.")

– Regenworm: worm, earthworm (lit.:
rainworm) [noun] [de regenworm, de regenwormen].

Dichterbij

closer, nearer Iconspeaker_3
[adverb]
[dich-ter-bij]46188_47761_2

"Dichterbij" is the comparative of "dichtbij" which means "close by". It is composed of "dichter" and "bij". One of the meaning of "bij" is "close" or "near" and when preceded by "dichter", it means "closer" or "nearer". Separately, "dichter" has a totally distinct meaning: "poet".

Examples:
– "Kom eens wat dichterbij, ik kan je niet verstaan." 
("Come a little bit closer, I can’t hear you.")

– "Waarom ga je altijd naar de Aldi supermarkt voor je boodschappen; de Albert Heijn is veel dichterbij!" 
("Why do you always go to the Aldi supermarket for your groceries; the Albert Heijn is much closer!")

– "<Advertentie over Dierentuin Blijdorp:> Dichterbij kun je niet komen."
("<Ad on the Blijdorp Zoo:> You can’t get any closer.")

– "Ben je al wat dichterbij het bereiken van je doel gekomen?" 
("Have you already come a bit closer to achieving your goal?")

– "Treinstation Amsterdam Sloterdijk is dichtbij mijn huis maar Centraal Station is nog dichterbij." 
("Train station Amsterdam Sloterdijk is close to my place but Central Station is even closer.")

– "Kom gerust dichterbij, de hond bijt niet." 
("Don’t be scared to come closer, the dog doesn’t bite.")

– "Vind je het fijn om zo dichtbij je werk te wonen? Ik woon liever wat verder weg." 
("Do you like living so close to your work? I prefer to live a little bit further away.")

– "Hoe ver is het naar de dichtstbijzijnde pinautomaat?" – "Oh, dat is heel dichtbij, hier net om de hoek is er één." 
("How far is it to the nearest ATM?" – "Oh, that’s very close, there’s one just around the corner from here.")

Related words:
– Dichtstbijzijnd: nearest [adjective/adverb].
– Ver: far [adjective/adverb].
– Verder: 1. further, the rest of 2. further, farther (comparative of "ver").
– Dichtbij: close by, near by [adverb].

Adem

breath Iconspeaker_3
[noun]
[de a-dem, <no plural>]

Blazen
There is apparently a distinction between ‘a person’s breath’ and ‘breath’ as an example of ‘wind’ (as in a breath of fresh air). But let’s assume that will be clear from context.

A lot of expressions with ‘adem’ exist and we cover (part of) them in the examples.

Examples:
– "Het is zo koud buiten dat je je eigen adem kan zien." 
("It’s so cold outside that one can see his/her own breath.")

– "Met ingehouden adem keek de trainer naar de verrichtingen van zijn pupil." 
("The coach watched the performance of his pupil with bated breath.")

– "Hoe lang kan jij je adem inhouden?" 
("For how long can you hold your breath?")

– "Even wachten, ik moet even op adem komen; volgende keer neem ik de lift!" – "Je raakt wel erg snel buiten adem, je bent toch geen ouwe man!"
("Wait a second, I have to catch my breath; next time I’ll take the elevator!" – "You get puffed really quickly, you are not an old man are you now?")

– "Ik heb het boek ‘Oorlogswinter‘ in een adem uitgelezen en jij?" – "Ik ook, heb je trouwens de film al gezien?"
("I couldn’t stop reading ‘Oorlogswinter’, what about you?" – "Me too, by the way, have you seen the film yet?" Literally: "read the book in one breath".)

– "Hij wordt altijd in een adem genoemd met de andere grote schrijvers van de 19e eeuw." 
("He is always bracketed together with the other great writers of the 19th century.")

– "We zullen wel eens zien wie hier de langste adem heeft!" 
("We shall see who will hold out longest, hah!" The "we zullen wel eens zien" typically implies the "hah"!)

– "Mijn manager houdt mij continu in de gaten; ben ik even iets anders aan het doen, voel ik weer zijn hete adem in mijn nek!" 
("My manager is constantly keeping an eye on me; just when I’m doing something else I feel him breathing down my neck again!")

– "Het spijt mij het te moeten mededelen, maar vanochtend heeft tante Bep haar laatste adem uitgeblazen…" 
("I’m sorry to have to tell you this, but this morning aunt Bep passed away…" Literally: "has blown out her last breath.")

Related words:
– Ademen: to breath [verb] [ademde, geademd].
– Ademhalen: to breathe [verb] [haalde adem, ademgehaald].

Example:
– "Hij haalde zo langzaam adem, dat ik dacht dat hij dood was!"
("He was breathing that slowly that I thought he was dead!")

– Adembenemend: breathtaking [adjective/adverb]. Note that there is also the expression "de adem benemen", but "adembenemend" is a bit more common.

Als je het over de duivel hebt

Talk/speak of the devil Iconspeaker_3 Duivel
[Dutch phrase of the week]

Today is DWOTD number 666…an expression with the devil in it seemed appropriate 🙂

"Duivel" (sometimes "duvel") translates to devil. The expression is actually a shorter version of "Als je over de duivel spreekt, trap je op zijn staart", which literally translates to "If you speak of the devil, you’ll step on his tail". The expression is used when you’re talking about somebody, and he/she enters the room or appears at the scene that very moment.

The idiom "het hebben over" is synonymous to "to speak/talk about".

Examples:
– "Wat een verschrikkelijke presentatie van Frank vanochtend." – "Als je het over de duivel hebt…daar is hij…"
("What a terrible presentation by Frank this morning." – "Speak of the devil…there he is…")

– "Heb je dat aarsgewei bij Rita gezien? Ongelofelijk!" – "Als je het over de duivel hebt, stil…daar loopt ze…")
("Have you seen that ass cap on Rita? Unbelievable!" – Talk of the devil, quiet…she’s walking over there…)

– "Laten we fluisteren, want als je het over de duvel hebt, trap je op zijn staart…" 
("Let’s whisper, because speak of the devil, and he is sure to appear…")

Expressions:
– "Loop naar de hel/duivel/bliksem!": Go to hell!
– "Des duivels": furious.

Example:
– "Noem jij mij een prutser? Moet jij nodig zeggen! Ik ben des duivels!!"
("Are you calling me a screw up? Look who’s talking! I’m furious!" Note that "des duivels" is an old genitive form, which is no longer used, except in some expressions or idiom.)

Related words:
– Hel: hell [noun] [de hel, <no plural>].
Hemel: heaven(s), sky [noun] [de hemel, de hemelen].

Example:
– "Goede mensen gaan naar de hemel, slechte mensen gaan naar de hel."
("Good people go to heaven, bad people go to hell.")

Engel: angel [noun] [de engel, de engelen].
– Duivels: diabolical, devilish [adjective].

Extra:
Did you know that…
>> …the national soccer team of Belgium is also know as "De Rode Duivels": the red devils?
>> … one of Belgium’s finest special beers is called "Duvel"?