Knipperlichtrelatie


relationship running hot and cold Iconspeaker_3
[noun]Knipperlichtrelatie
[de knip-per-licht-re-la-tie, de knip-per-licht-re-la-ties]

"Knipperlichtrelatie" is composed of "knipperlicht" and "relatie": "indicator/blinker" and "relationship" respectively. "Knipperlichtrelatie" is used to refer to a relationship that runs hot and cold.

Some amateur psychology: a "knipperlichtrelatie" may be the consequence of one or both partners repeatedly drawing the conclusion that the other is not Mr. or Mrs. Right, followed – after some time – by the conclusion that one cannot live without the other. This is often related to "bindingsangst": fear of commitment (lit.: connection fear), the feeling that your freedom ceases to exist  as soon as you engage in a relationship…

Examples:
– "Ik ben een beetje bezorgd…Frank heeft al jaren een knipperlichtrelatie…" 
("I’m a bit worried…Frank has a relationship that’s running hot and cold for years now…")

– "Peter is een kletsmajoor! Ik heb helemaal geen knipperlichtrelatie met Cindy!" 
("Peter is a blabbermouth! My relationship with Cindy is not running hot and cold all the time!")

– "Doris heeft steeds dezelfde scharrel…" – "Dat is gewoon een knipperlichtrelatie…" 
("Doris always picks up the same guy…" – "That’s just a relationship running hot and cold…")

Expressions:
– "De ware Jacob": a girl’s/woman’s true love, Mr. Right (lit.: the true Jacob).
– "De prins op het witte paard": Mr. Right (lit.: the prince on the white horse).

Example:
– "Zij heeft de ware Jacob nog niet gevonden." – "Geen zorgen, haar prins op het witte paard zal op een dag verschijnen…"
("She hasn’t found her true love yet." – "No worries, Mr. Right will appear one day…")

– "Op ieder potje past een dekseltje": <literally> on every jar/pot fits a lid, meant as comforting to those who still have not found their significant other..

Related words:
– Bindingsangst: fear of commitment [noun] [de bindingsangst, de bindingsangsten].
– Knipperlicht: blinker, indicator [noun] [het knipperlicht, de knipperlichten].

Example:
– "Allebei de knipperlichten aan de voorkant van de auto zijn kapot. Die moet je z.s.m. laten repareren!"
("Both indicators on the front of the car are broken. You need to get those fixed a.s.a.p.!" Note: z.s.m. stands for "zo spoedig mogelijk": (lit.:) as speedy as possible)

– Relatie: relationship, relation [noun] [de relatie, de relaties].

Uitsluiten

to exclude, to shut/rule out Iconspeaker_3
[verb]Uitsluitend
[uit-slui-ten, sloot uit, uit-ge-slo-ten]

"Uitsluiten" can be used for both ‘excluding a possibility’  or ‘making something impossible’.

Examples:
– "De organisatie sluit niet uit dat het feest naar een andere datum verschoven zal worden." 
("The organizing committee does not rule out the possiblity that the party will be moved to a different date.")

– "Na de valse start werd de atleet uitgesloten van verdere deelname." 
("After the false start the athlete was debarred from further participation.")

– "Kunnen we dan niet met de trein gaan?" – "Nee, dat is uitgesloten want die vertrekt pas na 11 uur." 
("Can’t we just take the train?" – "No, that is out of the question because it does not depart until after 11 o’clock.")

– "Ik geef toe dat we niet kunnen uitsluiten dat er gesjoemeld is met de uitslagen." 
("I admit that we cannot rule out the possibility that the results have been rigged with.")

– "De precieze dag is nog niet bekend, maar het is uitgesloten dat het op een donderdag zal plaatsvinden." 
("The exact day/date is not yet known, but it is certain that it will not take place on a Thursday.")

– "Ik weet niet wat het goede antwoord is op deze multiplechoicevraag, maar wellicht kan ik er een paar uitsluiten."
("I do not know the correct answer to this multiple choice question, but perhaps I can rule out a few." There is a perfectly acceptable Dutch equivalent for ‘multiple choice’ which is ‘meerkeuze’; but you still often hear e.g. ‘multiplechoicevraag’.)

Expressions:
– "Het één sluit het ander niet uit": the one does not exclude the other.

Example:
– "Gaan jullie eten of gewoon naar een café?" – "Ik weet het nog niet, maar het één hoeft het ander niet uit te sluiten natuurlijk."
("Are you going out for dinner or just to a bar?" – "I don’t know yet, but the one does not have to exclude the other of course.")

Related words:
– Uitsluitsel: decisive/definite answer [noun] [het uitsluitsel, de uitsluitsels].

Example:
– "Over het lot van de gegijzelde kon de ambassade geen uitsluitsel geven."
("The embassy could not give a definite answer about the fate of the hostage.")

– Uitsluitend: exclusive, only [adjective/adverb].
– Uitsluiting: exclusion [noun] [de uitsluiting, de uitsluitingen]. 

Gniffelen

to chuckle Iconspeaker_3
[verb]
[gnif-fe-len, gnif-fel-de, ge-gnif-feld]Chuckling_2

Sometimes it’s hard to keep a straight face and if you can resist laughing out loud, you might end up chuckling ("gniffelen"). "Gniffelen" is one of the few Dutch words which has an "n" preceding succeeding a "g" in the same syllable. The verb "giechelen" ("to giggle") has a slightly similar meaning but is more often used when referring to girls or women.

Examples:
– "Wat sta je daar nu te gniffelen? Dit is een serieuze zaak!" 
("What are you chuckling about? This is a serious matter!")

– "Ik heb echt geprobeerd om mijn lach in te houden maar moest toch een beetje gniffelen." 
("I really tried to keep a straight face but had to chuckle a little bit after all." Lit.: "I really tried to restrain my laughter but …")

– " <Leraar:> Jongens, stop eens met dat gegniffel of ik laat jullie vanmiddag nablijven." 
("<Teacher:> Boys, stop chuckling or I’ll put you in detention this afternoon.")

Expressions:
– "Lachen, gieren, brullen": laughing, screaming, shreaking.

Example:
– "Het was weer lachen, gieren, brullen tijdens de surprise-avond."
("We had a real laugh again during the surprise-evening.")

Related words:
– Giechelen: to giggle [verb] [giechelde, gegiecheld].
Lachen: to laugh [verb] [lachte, gelachen].

Puinruimen

1. to pick up the pieces, to sort things out, cleaning up the mess Iconspeaker_3
[verb]
[puin-rui-men, ruim-de puin, puin-ge-ruimd]Puinhopen

The literal translation of "puinruimen" is covered in 2. below. So as long as you are not talking to a construction worker, you can stick to this translation 🙂

Note that "puinruimen" usually implies the negative side of "sorting things out".

Examples:
– "Hoe was je eerste dag na de vakantie?" – "Ach je weet wel, e-mail lezen en puinruimen." 
("How was your first day after the holidays?" – "Oh you know, reading e-mails, picking up the pieces…")

– "Na een relatie van 15 jaar waarin zij zichzelf volledig heeft weggecijferd, is het nu een kwestie van puinruimen." 
("After a relationship of 15 years in which she completely effaced herself, it is now a matter of picking up the pieces.")

– "Ik heb het project overgenomen van Frank. Nou, ik denk dat ik de eerste maand voornamelijk aan het puinruimen ben!" 
("I took over a project from Frank. My, I think that the first month I’ll be mostly cleaning up the mess!")

Related words:
– Puin: debris, rubble, mess [noun] [het puin, <no plural>].
– Ruimen: to clear out [verb] [ruimde, geruimd].
– Puinhoop: pile/heap of rubble/debris [noun] [de hoop, de hopen]. This is also used figuratively.
– Puinzooi: a real mess [noun] [de puinzooi, <no plural>]. Note that "zooi" already translates to "mess/rubbish" so "puinzooi" is really bad 🙂

2. clear up the debris/rubble Iconspeaker_3
[verb]
[puin-rui-men, ruim-de puin, puin-ge-ruimd]Puinruimen

This is what construction workers do, or whoever you find willing.

Examples:
– "Je kunt daar niet met de auto langs; ze zijn aan het puinruimen." 
("You can’t pass there with your car; they are clearing debris.")

– "Ruimen ze puin, of zijn ze aan het puinruimen?" – "Huh, is dat niet hetzelfde dan?" 
("Do they clear debris, or are they clearing debris? – "Huh, isn’t that the same?" There is a difference similar to the difference in English. The "aan + het + infinitive" is typically used for an activity that continues for some time. )

Doe mij … / Doet u mij …


(Can/could you) bring me … / I’ll have … Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

You can use the idiom "doe mij" or "doet u mij", when you order something in the horeca. "Doe mij" is informal, "doet u mij" is more formal. Check out Extra, for more idiom you can use when ordering.

Examples:
– "Doe mij een kopje koffie, alsjeblieft."  Doemij_3
("Can you please bring me a cup of coffee?")

– "Doet u mij maar de biefstuk. Doorbakken, alstublieft." 

("I’ll just have the steak. Well done, please.")

– "Doe mij een extra deken, alsjeblieft. Ik heb het koud." 
("Can you bring me an extra blanket, please? I’m on cold.")

– "Ober, doet u mij de garnalencocktail, en als hoofdgerecht de bloemkool met melksaus." 
("Waiter, I’ll have the shrimp cocktail, and as a main course I’ll have the cauliflower with milk sauce.")

Related words:
– Doen: to do [verb] [doen, deed, h. gedaan].
– Bestellen: to order [verb] [bestellen, bestelde, h. besteld].

Example:
– "Ik wil graag een droge witte wijn bestellen."
("I would like to order a dry white wine.")

Extra:
There are quite a few things you can say if you want to order something. Here’s a selection of examples when ordering a glass of red wine:
– "Ik wil graag een glas rode wijn.": I would like a glass of red wine.
– "Mag ik een glas rode wijn van jou/u?": Can/May I have a glass of red wine? (Lit.: May I (have) a glass of red wine from you?)
– "Kun je mij / Kunt u mij een glas rode wijn brengen? ": Can you bring me a glass of red wine?
– "Voor mij een glas rode wijn, alsjeblieft/alstublieft": I’ll have a glass of red wine, please.
– "Een glas rode wijn alsjeblieft/alstublieft": A glass of red wine, please.

Extra 2:
Check out this videoclip, a 2006 summer hit called "Toppertje" by "Guillermo & Tropical Danny". This song illustrates the use of "doe mij …": (first line of the chorus) "Doe mij een toppertje en een breezer ananas".  A "toppertje" is an alcoholic drink, so is a "breezer ananas"…