Bivakmuts


balaclava Iconspeaker_3
[noun]Balaclava

[de bi-vak-muts, de bi-vak-mut-sen]

"Bivakmuts" is composed of "bivak" and "muts". The latter translates to hat, and a "bivak" is a bivouac: a (night) camp for soldiers in the open air.

In the Netherlands, "bivakmutsen" are not only worn by soldiers, but also by (small) children when it’s very cold outside, and robbers of shops, banks and gas stations, to conceal their identity 😉

Examples:
– "Sommige protestanten droegen bivakmutsen. De politie heeft hard tegen ze opgetreden." 
("Some of the protesters wore balaclavas. The police have acted with force against them.")

– "Overvallers dragen bivakmutsen, zodat ze niet kunnen worden opgespoord." 
("Robbers wear balaclavas, so that they cannot be traced.")

– "Vroeger, als het winter was, droeg ik altijd een bivakmuts als ik buiten speelde." 
("Back then, during winter, I always wore a balaclava when I played outside.")

Expressions:
– "Goed gemutst": in a good mood (lit.: well hooded).
– "Slecht gemutst": in a bad mood (lit.: badly hooded).

Example:
– "Frank is ‘s morgens altijd chagrijnig en slecht gemutst."
("In the moring, Frank is always cranky and in a bad mood.")

Related words:
Muts: hat [noun] [de muts, de mutsen].
Handschoen: glove [noun] [de handschoen, de handschoenen].

Example:
– "Lieverd, doe je je handschoenen aan als je naar buiten gaat?" – "Mam, je bent veel te bezorgd, ik ben geen kind meer!"
("Sweetie, will you put on your gloves when you go outside?" – "Mum, you worry too much, I’m not a child any more!")

Sjaal: scarf [noun] [de sjaal, de sjaals].

Bezorgd


1. worried, troubled, concerned Iconspeaker_3 Bezorgd

[adjective]
[be-zorgd]

"Bezorgd" translates to "worried". Related noun is "zorg": care or worry. Literally you could say that "bezorgd" translates to something like beworried… Synonymous to "bezorgd" is "ongerust" (lit.: unrelaxed).

"To worry" translates to "bezorgd zijn" (lit.: to be worried) or "zich zorgen maken" (lit.: to make worries (to oneself)). Related noun is "bezorgdheid": concern.

Examples:
– "Waarom kijk je zo bezorgd?" 
("Why do you look so worried?")

– "Heb ik een gevoelige snaar geraakt?" – "Nee, ik ben gewoon bezorgd om onze klanten." 
("Have I touched a nerve?" – "No, I’m just concerned about our clients.")

– "Je hoeft niet bezorgd te zijn, ik regel het wel." 
("You need not be worried, I’ll take care of it.")

– "Frank is altijd bezorgd om zijn reputatie…ik kan dat niet waarderen…" 
("Franks is always worried about his reputation…I can’t appreciate that…")

Expressions:
– "Geen zorgen": no worries.
– "Geen zorgen voor de dag van morgen": (rhyme) don’t worry about tomorrow.

Related words:
– Zorg: care, worry [noun] [de zorg, de zorgen].
Fronsen: to frown [verb] [fronsen, fronste, h. gefronst].

Example:
– "Van fronsen krijg je rimpels."
("Frowning causes wrinkles." Lit.: "From frowning you get wrinkles.")

– Ongerust: worried [adjective].


2. delivered, given, provided with Iconspeaker_3
[verb]Bezorgen
[be-zor-gen, be-zorg-de, h. be-zorgd]

"Bezorgd" can also be the past participle of the verb "bezorgen". Since "bezorgen" has already been the Dutch Word Of The Day, we’ll suffice with a selection of examples given in this post.

Examples:
– "Er is voor jou een pakje bezorgd. Je kunt het komen ophalen tussen 9 en 10 uur." 
("A package was delivered for you. You can (come and) collect it between 9 and 10 AM.") 

– "De postbode bezorgt elke dag van de week behalve zondag." 
("The mail man delivers each day of the week apart from Sundays.") 

– "Haar vriend werkt bij een bank en hij heeft mij daar onlangs een baan bezorgd." 
("Her boyfriend works at a bank and he recently got me a job there.")

– "Hij haalt nooit zijn deadlines en dat heeft hem een slechte reputatie bezorgd." 
("He never meets his deadlines and that has earned him a bad reputation.")

Kanshebber


likely candidate Iconspeaker_3 Kanshebber
[noun]
[de kans-heb-ber, de kans-heb-bers]

Literally a "kanshebber" is a "chance haver": someone who has a chance at winning or gaining something. This may vary from money, a prize, a position or job, etc.

In a sentence you use the idiom "kanshebber zijn voor/op": to be a likely candidate for. (Note that the indefinite article "een" can be left out in Dutch.)

If you’re in the running for something, you can use the idiom "kans maken op" (lit.: to make chance at).

Examples:
– "De premier van Nederland was tot het laatste moment kanshebber voor de positie van Europees president." 
("The Dutch prime minister was a likely candidate for the position of European president until the last moment.")

– "De kanshebbers op deze prachtige prijs zijn: Monica, Frank en Daniel!" 
("In the running for this beautiful prize are: Monica, Frank en Daniel!" Lit.: "The likely candidates for this beautiful prize…")

– "De jury heeft de kandidaten beoordeeld, en er zijn nog twee kanshebbers over." 
("The jury has assessed the candidates, and there are still two people in the running.")

Expressions:
– "Nieuwe ronde nieuwe kansen": (lit.: new round new chances) better luck next time.

Related words:
– Kans: chance, opportunity [noun] [de kans, de kansen].
Kansloos: hopeless, desperate, without chance [adjective].

Example:
– "Frank komt altijd te laat op afspraken, hij is echt kansloos." 
("Frank’s always late for appointments, he’s really hopeless.") 

– Gelegenheid: opportunity [noun] [de gelegenheid, de gelegenheden].

Example:
– "Ik heb nog geen gelegenheid gehad om de fout op te sporen." 
("I haven’t had the opportunity yet to track down the bug.")

Werk ze!

 

Have a successful and productive (working) day!  Iconspeaker_3

[Dutch phrase of the week]
[werk ze]

team-866663_640Literally “werk ze” would translate to “work them” or “work it“, but there’s not really a suitable equivalent in English. We – the Dutch – use it to express a wish to our colleagues to have a successful and productive (working) day. The use of “werk ze” is quite informal. Sometimes you may also see “werk se”, which is a direct (Dutch) notation of how “werk ze” is pronounced.

There are other uses of imperative forms of verbs, combined with “-ze” or “-se”. Two examples:
– “Eet ze”: bon appetit / enjoy your meal.
– “Slaap ze”: good night.
It seems that mostly intransitive verbs can be combined with “-ze” or “-se”, to wish someone a successful execution of an activity. But it wouldn’t be Dutch if there were no exceptions to that rule 🙂

Examples:
– “Fijne dag!” – “Dankjewel, werk ze!” 
(“Have a nice day!” – “Thank you, have a good day at the office!”)

– “Schat, ik ben weg!” – “Okee lieverd, werk ze.” 
(“Honey, I’m out of here!” – “Okay, sweetie, have fun at work.”)

– “Werk ze!” – “Vandaag niet, ik heb de griep…” 
(“Have a good day at work!” – “Not today, I have the flu…”)

Expressions:
– “Een goed begin is het halve werk“: well begun is half done.

Related words:
– Werk: work [noun] [het werk, <no plural>].
– Werken: to work [verb] [werken, werkte, h. gewerkt].

Example:
– “Ik heb vandaag geen zin om naar mijn werk te gaan…”
(“I don’t feel like going to work today…”)

Kletsmajoor


chattering fool, blabbermouth Iconspeaker_3 Kletsmajoor
[noun]
[de klets-ma-joor, klets-ma-joors]

"Kletsmajoor" literally translates to chatter major. A "kletsmajoor" talks a lot, not specifically gossip, just a lot 🙂

A popular synonym is "kletskous" (lit.: chatter sock, see also Kletsen). Sometimes you may also see the somewhat outdated "kletsmeier".

Examples:
– "Frank is gewoon een ordinaire kletsmajoor." 
("Frank is just a tacky blabbermouth.")

– "Je noemt mij een kletsmajoor? Je bent niet goed snik!" 
("You’re calling me a chattering fool? You’re out of your mind!")

– "De griep zal de mensheid binnen 20 jaar decimeren…" – "Jij kletsmajoor…" 
("The flu will decimate mankind within 20 years…" – "You blabbermouth…")

– "Wees voorzichtig met wat je zegt. Kletsmajoors komen niet ver in de politiek…" 
("Be careful with what you say. Chattering fools will not get far in politics…")

Expressions:
– "Iemand de oren van het hoofd kletsen.": to talk the hind leg off
a donkey / to talk really much. (Literally: to talk the ears off
someone’s head).
– "Uit je nek kletsen.": to talk nonsense. (Literally: to talk out of your neck).

Example:
"Frank zat weer behoorlijk uit z’n nek te kletsen tijdens de vergadering."
("Frank was really talking nonsense again during the meeting.")

Related words:
– Kletsen: to chat, to chatter [verb] [kletsen, kletste, h. gekletst].
– Roddelen: to gossip [verb] [roddelen, roddelde, h. geroddeld].

Example:
– "Ik? Een affaire met de buurvrouw? Wie heeft er geroddeld? Dat slaat nergens op!" 
("Me? An affair with my neighbour? Who told you that gossip? That makes no sense at all!")