Flater

(embarrassing) blunder / mistake, embarrassment Iconspeaker_3
[noun]
[de fla-ter, de fla-ters]

accidental-slip-542551_640A “flater” is a stupid mistake in front of other people causing embarrassment. It’s more or less synonymous to “blunder”, which also translates to blunder, but the subtle difference is that a “blunder” is not necessarily witnessed by other people (causing the embarrassment).

A “flater” is mostly used in the expression “een flater slaan”: (lit.: to hit a blunder) to be embarrassed / to blunder.

Examples:
– “Frank liet een scheet tijdens de vergadering, wat een flater!” 
(“Frank farted during the meeting, what a blunder!”)

– “Ik sla echt een flater met dit bodybuilderschort…” 
(“This bodybuilder apron really looks embarrassing on me…”)

– “Met de publicatie van dit onverkwikkelijke artikel sloeg de krant echt een flater.” 
(“The newspaper really blundered by publishing this distasteful article.”)

Expressions:

“Voor lul staan/lopen”: (lit.: to stand for cock) to look like an ass.

Example:
– “Je rits staat open…” – “Oei, dan loop ik al de hele ochtend voor lul.”
(“You’re fly is open…” – “Ouch, I’ve been looking like an ass all morning then.”)

Related words:
– Gênant: embarrassing [adjective].
– Lullig: embarrassingly stupid [adjective].

Example:
– “Frank ziet er een beetje lullig uit met die koffievlek op zijn hemd…”
(“Frank looks a bit stupid with that coffee stain on his shirt…”)

Prutser: incompetent blunderer, screw up [noun] [de prutser, de prutsers].

Extra:
Guust Flater” (in the picture) is the Dutch translation of Gaston Lagaffe, a comic strip created in 1957 by the Belgian cartoonist André Franquin. Check this article on Wikipedia for more info.

Schort

1. apron Iconspeaker_3
[noun]
[de/het schort, de schor-ten]

wife-838879_640An old-fashioned Dutch dinner consists of one simple course: beans or potatoes, meat and vegetables (see also Extra). Simple or not, there’s always the risk of spilling food on your clothes and making a bit of mess in the kitchen. That’s where an apron comes in handy, in Dutch a “schort“.

The plural “schorten” is also a verb, see 2. below.

Examples:
– “Er zit een vlek op mijn schort.” 
(“There’s a stain on my apron.”)

– “Mensenkinderen, wat een troep in de keuken!! Waar is mijn schort?” 
(“My goodness, what a mess in the kitchen!! Where’s my apron?”)

Related words:
Vlek : stain, spot, smudge [noun] [de vlek, de vlekken].
Koken: 1. to boil [verb] [koken, kookte, h. gekookt]. 2. to cook [verb] [koken, kookte, h. gekookt].

Example:
– “Wel? Kan je nieuwe vriend een beetje koken?”  – “Jazeker, Mark is echt geweldig!”
(“Well? Can your new boyfriend cook (a bit)?”  – “Absolutely, Mark’s really great!”)

– Knoeien: to mess, to spill, to [verb] [knoeien, knoeide, h. geknoeid].

Extra:
The Dutch cuisine is not too ambitious and quite nutritious by intention. It is inspired by the Dutch fishing and farming history. Nowadays, Dutch cuisine has incorporated many foreign cuisines. For more info, check this article on Wikipedia.

2. to lack, to come short Iconspeaker_3
[verb]
[schor-ten, schort-te, h. ge-schort]

In this context, “schorten” is usually combined with the preposition “aan”: “schorten aan”, which translates to “to come short of”, see the Examples.

Examples:
– “In deze wereld schort het aan mensen met een visie op de toekomst!” 
(“This world lacks people with a vision on the future!”)

– “Het schort de mensen van het Rode Kruis aan medicatie, veel slachtoffers moeten hoesten en overgeven.” 
(“The people of the Red Cross are coming short of medication, many victims have to cough and vomit.”)

Expressions:

“Wat schort eraan?”: what’s the matter? / What’s wrong?
– “Wat is er aan de hand?“: what’s the matter? / what’s going on?

Related words:
– Mankeren: to be wrong, to lack [verb] [mankeren, mankeerde, h. gemankeerd].
– Schaars: scarce [adjective].

Hoesten

Hoestsiroopto cough Iconspeaker_3
[verb]
[hoest-en, hoest-te, h. ge-hoest]

Coughing is the natural way of the body to clear the bronchial tubes. In Dutch, coughing is called “hoesten”.

Examples:
– “Ik word gek van deze verkoudheid. Ik moet de hele tijd hoesten.” 
(“This cold is driving me crazy. I need to cough all the time.”)

– “Frank zat tijdens de vergadering veel te hoesten.” – “Ja, echt irritant…” 
(“Frank was coughing a lot during the meeting.” – “Yeah, really annoying…”)

– “Gary is nu al twee dagen ziek, het hoesten houdt maar niet op en hij blijft maar kwakkelen.” 
(“Gary’s been sick for two days now, the coughing won’t stop and he’s under the weather on and off. “)

Expressions:
– “Ophoesten”: (lit.: to cough up) to come up/forward with.

Example:
– “Gino zal een flink geldbedrag moeten ophoesten voor het einde van de maand, of hij zal zijn appartement worden uitgezet.”
(“Gino will have to come up with a substantial amount of money before the end of the month, or he will be evicted from his apartment.”)

Related words:
– Hoest: cough [noun] [de hoest, <no plural>].
– Kriebelhoest: tickling cough [noun] [de kriebelhoest, <no plural>].
– Keel: throat [noun] [de keel, de kelen].

Example:
– “Ik heb een kriebelhoest achter in mijn keel, echt irritant.”
(“I have a tickling cough in the back of my throat, really annoying.”)

Ziek: sick, ill [adjective].
– Niezen: to sneeze [verb] [niezen, niesde, h. geniesd].
Verkoudheid: cold [noun] [de verkoudheid, de verkoudheden].
Griep: flu [noun] [de griep, <no plural>].
Kwakkelen: to be under the weather on and off [verb] [kwakkelen, kwakkelde, h. gekwakkeld].
– Je neus snuiten: to blow your nose [verb] [snuiten, snoot, h. gesnoten].

Mensenkinderen

goodness gracious/me Iconspeaker_3
[Dutch phrase
of the week]

Mensenkinderen
Probably not used much by today’s youth, this somewhat old-fashioned expression allows you to express your amazement or discomfort in a decent way. It is composed of "mensen" (people) and "kinderen" (children). Perhaps it was originally used to address the people around you before sharing your amazement with them 🙂 Why the two words are now combined into one I don’t know.

Examples:
– "Mensenkinderen wat een weer!" 
("Goodness me, this weather is crazy!")

– "Mensenkinderen, moet je die rij zien!" 
("Oh my, look at that queue!")

– "Mensenkinderen…" 
("Goodness gracious…")

– "Mensenkinderen… Dit is toch niet te geloven… Sterker nog, het is te bezopen voor woorden!" 
("Goodness me… I can’t believe it… No wait, it is insane!!" Literally: ‘This is not to be believed… To put it stonger…’ Note the expression "te bezopen voor woorden": ‘bezopen’ is the state of being drunk.)

Related words:
– Hoofdschuddend: shaking one’s head [adverb].
– Verbazing: amazement, surprise [noun] [de verbazing, <no plural>].
Ongelofelijk: unbelievable [adjective/adverb].
– Jeetje: oh my [interjection]. This is actually derived from ‘Jezus’. You will also hear ‘Jee’, but as you know, we turn (almost) anything into a diminutive 🙂

Je van het


very good, all that, the very best  Iconspeaker_3 Je_van_het

[Dutch
phrase of the week]

"Je van het" literally translates to "you of it", which makes absolutely no sense at all 🙂 Translations may vary, but the general idea is that when something is "je van het", it’s very good.

Examples:
– "Dit beachresort is helemaal je van
het. Ontspannen
in je hangmat op het strand!"
– "Te
gek
!" 

("This beach resort
is the best. Relaxing in your hammock on the beach!" – "Far out!")

– "Ik vind het nieuwe behang in de woonkamer niet je van het." 
("I think the wallpaper in the living room is not all that.")

– "Hebben jullie ook een afwasmachine? Ik vind het helemaal je van het!" 
("Do you also have a dishwasher? I think it’s really the best!")

Expressions:

"Crème de la crème": the very best.
– "Het neusje van de zalm": (lit.: the little nose of the salmon) the very best, the finest of the finest, the pick of the bunch/basket.

Example:
– "Ober, is er iets wat kunt u me aanraden?" – "De Belugakaviaar meneer, echt het neusje van de zalm."
("Waiter, is there something you can recommend to me?" – "The Beluga caviar sir, really the finest of the finest.")

Related words:
Blits: flashy, hip, cool, groovy [adjective].

Example:
– "Deze tent is helemaal blits, het is echt je van het tegenwoordig."
("This place is totally hip, it’s really all that nowadays.")