do me a favour / give me a break / knock it off, will you
[phrase]
[doe me een lol] ![]()
‘Doe me een lol’ is used colloquially. You can use it positively to say ‘do me a favour’ (or a positive ‘give me a break’), but you can also use it when annoyed in which case it means something like ‘give me a break!’ or ‘knock it off!’. The noun ‘lol’ in general translates as ‘fun’.
The more formal equivalent of ‘doe me/mij een lol’ is ‘doe mij een plezier’ or ‘doet u mij een plezier’ and this form is more often used in a positive way. There are also expressions with the diminutives ‘lolletje’ and ‘pleziertje’; see Expressions below.
Examples:
– “Doe me een lol en zet deze vuilniszak even buiten.” – “Doe het lekker zelf, ik ben je slaafje niet!”
(“Help me out will you and take the trash/waste outside.” – “Why don’t you do it yourself, I’m not your slave!” Lit. ‘” …put the trash bag outside.” The diminutive ‘slaafje’ is used in case one feels misused to do small chores.)
– “Doe me een lol en zet die muziek wat zachter; sommige mensen proberen hier te werken, ja?!”
(“Do me a favour and turn down that music; some people are trying to work here, OK?!”)
– “Alsjeblieft? Alsjeblieft, doe me een lol en zeg het niet tegen mijn ouders! Dan krijg je van mij ook een pakje sigaretten! Deal?” – “Ok, ik zal niks zeggen maar dan wil ik naast het pakje sigaretten ook een nieuw iPhonehoesje!”
(“Please? Please, give me a break and don’t tell my parents! Then I’ll get you a pack of cigarettes too! Deal?” – “OK, I won’t say a thing, but I also want a new iPhone sleeve in addition to the pack of cigarettes!”)
Expressions:
– “Doet u mij een plezier en …”: please do me a favour and … .
– “Voor de lol”: just for the fun of it / just for fun / for a laugh.
Example:
– “Wat heb je gedaan gisteren?” – “O, we zijn naar Oudewater geweest.” – “Heb je daar familie of zo?” – “Nee, we zijn voor de lol geweest.”
(“What did you do yesterday?” – “Oh, we went to Oudewater.” – “Do you have relatives there or something?” – “No, we went just for fun.”)
– “Dat is geen lolletje/pleziertje”: that’s no fun at all / that is not pleasant at all.
Related words:
– Lol: laugh, fun [noun] [de lol, <no plural>].
– Lolletje: laugh, joke [noun] [het lolletje, de lolletjes].
– Plezier: fun, joy, pleasure [noun] [het plezier, <no plural>].
– Pleziertje: pleasure [noun] [het pleziertje, de pleziertjes].
– Lolsmurf: jokey smurf [noun] [de smurf, de smurfen].
The phrase ‘zo zijn we niet getrouwd’ literally translates as ‘that is not the way we got married’ and refers to the different formal ways one can enter in marriage (e.g. with a prenup in place or in community of property). However, in practice one only uses this phrase to express astonishment when somebody does something contrary to what had been previously agreed upon, or when something happens that is clearly not supposed to.
‘Ondersteboven’ is composed of ‘onderste’ and ‘boven’ and is short for ‘het onderste boven’: the bottom(most) part up. It’s also common to say that something ‘is/ligt op zijn kop’ (head/top down).
The verb ‘afwerpen’ translates as ‘to cast/fling/toss off/away/down’ depending on force and direction used 🙂 It is a bit strange to use ‘afwerpen’ in the context of (pieces of) fruit since a tree or plant would at most just drop its fruit with a little help from gravity. Perhaps it is meant to bring an image to mind of fruit flying everywhere in an attempt to symbolize ‘profit’. In any case the point is: we emphasize the fruit ‘falling off’, whereas in English one emphasizes the ‘bearing of’ the fruit.
‘Leeuwendeel’ is composed of ‘leeuwen’ (the plural of ‘leeuw’: lion) and ‘deel’ (share). Its usage is similar to the English equivalent “lion’s share”. You will only encounter the word together with the article: ‘het leeuwendeel’. There is also a plural form but it is not commonly used.