it’s your own fault, you had it coming, serves you right
[Dutch phrase of the week]
[ei-gen schuld, dik-ke bult] ![]()
This phrase is used teasingly and says that the person whose own fault it is should have known better, or simply had it coming.
The noun ‘bult’ probably means ‘hunch’ (as in hunchback). The ‘Van Dale Groot Uitdrukkingen woordenboek’ hints that this may date back to superstition saying that hunchbacks were to blame themselves for having a hunchback. In the meaning of ‘hunch’, we also use the word ‘bochel’ and ‘hunchback’ then becomes ‘gebochelde’ (e.g. ‘De gebochelde van de Notre Dame’).
Examples:
– “Ik ben misselijk!” – “Eigen schuld, dikke bult! Dan had je maar niet vijf haringen en drie moorkoppen moeten eten!”
(“I am sick to my stomach!” – “That’s your own fault! (Then) You shouldn’t have eaten five herrings and three ‘moorkoppen’!” My aunt, who likes food, once ate five herrings followed by three ‘moorkoppen’ and wondered why she was sick to her stomach.)
– “O jee, ik ga mijn trein missen, nu kom ik te laat voor die vergadering! Wil jij me naar het werk brengen met de auto? Pleeeease??” – “Ja daaag! Dan had je vanochtend maar niet moeten blijven liggen; eigen schuld, dikke bult!”
(“O dear, I’m going to miss my train, now I’ll be late for that meeting! Can you drive me to work? Pleeease??” – “No way! You had this coming! You should have gotten up this morning instead of staying in bed!” Literally: “Can you take me to work by car?…” – “Yes bye!! Then you shouldn’t have remained lying…” When begging for help or a favour we often use a prolonged and slightly higher pitched ‘pleeease’ 🙂 )
– “Els is bij me weggegaan, hoe moet ik nu verder?? Ik kan niet zonder haar!” – “Eigen schuld, dikke bult gozer! Je bent meerdere keren vreemdgegaan; wat verwacht je nou?!”
(“Els left me, what do I do now?? I can’t live without her!” – “It’s your own fault man, you had it coming! You have cheated on her multiple times; what did you expect (was going to happen)?!” Lit.: “Els has left me, how must I continue?? I can’t without her!”)
Expressions:
– “Het is je eigen stomme schuld”: similar to ‘eigen schuld, dikke bult’. Lit.: ‘it is your own stupid fault’.
– “Boontje komt om zijn loontje”: serves you right!
– “Lekker puh!“: na na na na na!
Related words:
– Schuld: fault, debt, guilt [noun] [de schuld, de schulden].
– Bult: lump, hunch, hump [noun] [de bult, de bulten].
Example:
– “Ik heb mijn hoofd gestoten en nu heb ik een bult!”
(“I hit my head and now I’ve got a bump!”)
– Bochel: hunch, hump [noun] [de bochel, de bochels].
– Gebochelde: hunchback [noun] [de gebochelde, de gebochelden].
When a book, newspaper or any physical publication has just been released, we say it is ‘vers van de pers’: hot off the press. The phrase is popular due to the rhyme. The adjective ‘vers’ translates as ‘fresh’. Sometimes the phrase is also used to indicate that something has just been announced (or a bit of news has just been released).
‘Donder’ is the Dutch noun for ‘thunder’. It is often used as an expletive and today’s phrase is an example of that. It’s however a perfectly normal expression to use, although probably not in formal communication. You can use this expression when you are sure something will happen. Often it implies you are expecting it based on previous experience.
‘Pot’ is the Dutch noun generally used for ‘pot’ or ‘jar’. A number of Dutch sayings use ‘pot’ in the context of cooking (‘pots and pans’) and this is one such example. The noun ‘vet’ in ‘vetpot’ means ‘fat’ and I guess that when the ‘pot’ had ‘fat’ in it, life in general was good 🙂 The adjective ‘vet’ is also used in the meaning of wealth (e.g. ‘de zeven vette jaren’: the seven fat years). Nowadays we use the saying when an activity or process does not generate much income/revenue, or when life or conditions are rather miserable.
The verb ‘etteren’ has two main usages: in the medical sense it is the festering of a wound, but in daily life it is most likely showing annoying and pestering behaviour. Based on the latter translation a number of terms of abuse are in popular use: ‘etter’ (or ‘ettertje’), ‘etterbak’ and ‘etterbuil’, whereas the last one is the only one referring to the medical meaning (with ‘buil’ being a lump or swelling).