Voetstuk

pedestal, plinth, base/foot 
[noun]
[het voet-stuk, de voet-stuk-ken]

Voetstuk Today we explore the song 'Over de Muur' by the band 'Klein Orkest'. In this song, which is from 1984 and is about Berlin and the Iron Curtain, they sing about how in East Berlin, Lenin and Marx 'nog steeds op een voetstuk staan'. When you 'op een voetstuk staan' in Dutch, it means you are highly esteemed and/or respected; you are like a statue on a plinth.

There are quite a few expressions in Dutch with 'voetstuk':
– Zich/iemand op een voetstuk plaatsen: to put/set oneself/someone (up) on a pedestal;
– Iemand van zijn voetstuk stoten: to knock someone off his pedestal/perch; and
– Van zijn voetstuk vallen/tuimelen: to fall/topple from one’s pedestal.

The song 'Over de Muur' ('Over the Wall') must be placed in the context of the Cold War and the Iron Curtain. The singer is Harrie Jekkers (who is from the Hague, hence the accent; we have come across Harrie Jekkers before in DWOTD Ruilen). The song has no video with it.

Lyrics

Oost-Berlijn, Unter den Linden; Er wandelen mensen langs vlaggen en vaandels 
(East Berlin, Unter den Linden; People walk/stroll past flags and pennons/pennants) 

Waar Lenin en Marx nog steeds op een voetstuk staan
(Where Lenin and Marx are still (put) on a pedestal)

En iedereen werkt, hamers en sikkels; Terwijl in paradepas de wacht wordt gewisseld
(And everyone works, hammers and sickles; While the changing of the guards takes place in goose/parade step)

Veertig jaar socialisme, er is in die tijd veel bereikt 
(Forty years of socialism, a lot has been accomplished in that time)

Maar wat is nou die heilstaat als er muren omheen staan 
(But what (good) is this ideal state when it is surrounded by walls)

Als je bang en voorzichtig met je mening moet omgaan
(When you have to express your opinion scared and carefully ['omgaan met' typically translates as 'to deal with' / 'to handle'])

Ach wat is nou die heilstaat, zeg mij wat is ie waard 
(O what (good) is this ideal state, tell me, what is it worth ['ie' is colloquial for 'hij'])

Wanneer iemand die afwijkt voor gek wordt verklaard 
(When somebody who is different (/deviates) is declared crazy)

En alleen de vogels vliegen van Oost- naar West-Berlijn 
(And only the birds fly from East to West Berlin)

Worden niet teruggefloten, ook niet neergeschoten
(No one blows the whistle on them / they are not whistled back, nor shot down)

Over de muur, over het IJzeren Gordijn
(Over the wall, over the Iron Curtain)

Omdat ze soms in het westen, soms ook in het oosten willen zijn 
(Because sometimes they want to be in the West, sometimes also in the East)

Omdat ze soms in het westen, soms ook in het oosten willen zijn
(Because sometimes they want to be in the West, sometimes also in the East)

West-Berlijn, de Kurfürstendamm; Er wandelen mensen langs porno- en peepshow
(West Berlin, the Kurfürstendamm; People walk past porno and peep shows)

Waar Mercedes en Cola nog steeds op een voetstuk staan 
(Where Mercedes and Cola are still (put) on a pedestal)

En de neonreclames die glitterend lokken; Kom dansen, kom eten, kom zuipen, kom gokken 
(And the neon signs that lure you glitteringly; Come dance, come eat, come get drunk, come gamble ['zuipen' is the act of drinking alcohol excessively])

Dat is nou veertig jaar vrijheid, er is in die tijd veel bereikt 
(Now that's forty years of freedom, a lot has been accomplished in that time)

Maar wat is nou die vrijheid zonder huis zonder baan 
(But what (good) is that freedom without a house without a job)

Zoveel Turken in Kreuzberg die amper kunnen bestaan 
(That many Turkish people in Kreuzberg who can hardly survive [literally: exist])

Goed, je mag demonstreren, maar met je rug tegen de muur 
(Ok, so you are allowed to demonstrate/protest, but with your back against the wall)

En alleen als je geld hebt, dan is de vrijheid niet duur 
(And only when you have money, freedom is not expensive)

En de vogels vliegen van West- naar Oost-Berlijn 
(And the birds fly from West to East Berlin)

Worden niet teruggefloten, ook niet neergeschoten 
(No one blows the whistle on them / they are not whistled back, nor shot down)

Over de muur, over het IJzeren Gordijn 
(Over the wall, over the Iron Curtain)

Omdat ze soms in het oosten, soms ook in het westen willen zijn 
(Because sometimes they want to be in the East, sometimes also in the West)

Omdat er brood ligt soms bij de Gedächtniskirche 
(Because sometimes there is bread near the Gedächtniskirche)

Soms op het Alexanderplein
(Sometimes on Alexanderplatz)

Zo lust ik er nog wel eentje!

yeah right, tell me another one 
[Dutch phrase of the week]
[zo lust ik er nog wel een-tje]

ZoLustIkErNogWelEentje The verb "lusten" translates as "to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks)", e.g. "Ik lust geen bier" or "Lust jij witlof? Ik vind het vies!" When somebody offers you a drink (or a food item), you can answer with "Ja, ik lust er wel eentje", which says something along the lines of "I won't say no to that" or a playful "Yes, as a matter of fact I'd like to have one."

The phrase "Zo lust ik er nog wel eentje!" is used to indicate that you find something hard to belief, or it is an ironic "Yeah right" (because it's clearly not true).

Examples:
– "Dutch Word of the Day? Zo lust ik er nog wel eentje, die gast heeft al meer dan een week niets gepubliceerd!" 
("Dutch Word of the Day? Yeah right, the guy hasn't published anything in over a week!")

– "Je wilt een cursus project management? Zo lust ik er nog wel eentje Frank, begin eerst maar eens met netjes je uren bij te houden!" 
("You request a course in project management? Tell me another one Frank, why don't you first start with properly keeping account of your hours!")

– "Heb je gehoord dat de gemeente Den Haag het parkeerprobleem gaat oplossen? Zo lust ik er nog wel eentje, wat gaan ze doen dan, huizen slopen?"
("Have you heard that the city of The Hague is going to solve the parking problem? Yeah right, what are they going to do, demolish houses?" Note that 'gemeente' can translate as 'city, town, borough', but also as 'city council' and 'municipality'.)

Expressions:
– "Maak dat de kat wijs": I don't believe a thing of it!
– "Dat geloof je toch niet!": who believes that?! / yeah right! (when talking about something).
– "Ja hoor!": yeah right! (Pronounce with slightly prolonged 'ja')

Related words:
Lusten: to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks) [verb] [lustte, gelust].
– Ongeloofwaardig: incredible, implausible, unlikely [adjective].

Example:
– "Ik weet niet wat jij ervan vindt, maar ik vind dit totaal ongeloofwaardig!"
("I don't know about you / I don't know what you think (of this), but I think it's completely implausible!")

Lastigvallen

to bother, to trouble, to harass 
[verb]
[las-tig-val-len, viel las-tig, las-tig-ge-val-len]

Lastigvallen The noun "last" translates as 'burden, trouble, inconvenience'. It can also refer to 'weight' or 'cost'. The adjective is 'lastig', which can also mean 'tricky, hard, difficult'. Whatever the translation, 'lastigvallen' is probably a nuisance! Depending on the intensity, the meaning of 'lastigvallen' ranges from 'to bother/disturb', to 'to trouble/pester/annoy' and even 'to harass'.

Examples:
– "Val me niet overal mee lastig! Los een keer zelf je problemen op!" 
("Don't bother me with everything! Solve your own problems for once!")

– "Ik heb er een hekel aan wanneer mensen mij continu lastigvallen als ik probeer te werken." 
("I really hate it when people continuously bother me when I'm trying to work.")

– "Het meisje beweerde dat de man haar meerdere malen had lastiggevallen, maar er waren geen getuigen." 
("The girl claimed that the man had harassed her several times, but there were no witnesses.")

– "Heeft deze man u lastiggevallen?" – "Nee hoor, hij maakte gewoon een praatje. U daarentegen valt mij wel lastig!" 
("Has this man been bothering you?" – "Oh no, he was just striking up a conversation. You on the other hand, are bothering me." Note we often use the word 'wel' to emphasize the contrary.)

– "Waarom vraag je het niet aan Sander?" – "Ik wil hem niet lastigvallen, hij heeft al genoeg aan zijn hoofd." 
("Why don't you ask Sander about it?" – "I don't want to trouble him, he already has plenty on his mind.")

– "Pardon, mag ik u even lastigvallen, weet u de weg naar het Kurhaus?" – "O, u valt mij totaal niet lastig hoor, het is hier rechts om de hoek, u bent al vlakbij!" 
("Excuse me, may I bother you just one sec, do you know the way to the Kurhaus?" – "Oh, not a bother at all, it's here around the corner to your right, you are already close by.")

Expressions:
– "Iemand tot last zijn": to bother someone, to be an annoyance to someone.

Related words:
– Lastig: difficult, tricky, awkward, troublesome, inconvenient [adjective/adverb].
– Storen: to disturb [verb] [stoorde, gestoord].

Example:
– "Mag ik even storen? Ik heb een korte vraag…"
("May I interrupt just one second? I have a short question.")

– Onderbreken: interrupt [verb] [onderbrak, onderbroken].
– Last: burden, trouble, cost [noun] [de last, de lasten].

Ik word er niet goed van!

it drives me crazy 
[Dutch phrase of the week]
[ik word er niet goed van]

Ik word er niet goed van Today's phrase is derived from the phrase "zich niet goed voelen": to not feel well, to feel ill, to feel sick. You may also hear people say "ik word niet goed": i'm starting to feel sick (to my stomach), or "ik ben niet goed": I'm not well / I feel sick (to my stomach). The latter of course depends on context, because literally it says: "I'm not good."

Although you can use the phrase "ik word er niet goed van" literally, it's mostly used figuratively with the broader meaning of 'it's driving me / it drives me crazy'. You may also use "daar/hier word ik niet goed van" or "ik word hier niet goed van".

Examples:
– "Elke keer als ik Windows opstart, krijg ik een blauw scherm te zien; ik word er niet goed van!" – "Aha, waarschijnlijk is het een BSoD (Blue Screen of Death); daar ben je mooi klaar mee!" 
("Every time I start up Windows, it shows me a blue screen; it's driving me crazy!" – "Aha, probably it's a BSoD (Blue Screen of Death); poor you, that's really bad!")

– "Ik word er niet goed van, al die mensen, ik ga nooit meer op zaterdagmiddag naar de Albert Heijn!" 
("It's driving me crazy, all these people, never again I'll go to Albert Heijn on a Saturday afternoon.")

– "Hou nou toch eens op! Ik word er niet goed van, dat gezeur de hele tijd! Ik wil rust!" 
("Stop it will you! It drives me crazy, the constant whining! I want peace and quiet!")

– "Ik word er niet goed van, al die onzin op TV, kunnen ze niet een keer een goede film uitzenden! Het is zomaar een idee hoor! Maar het zal wel weer aan mij liggen!" 
("It drives me crazy, all that nonsense on tv, why can't they show a good movie for once! It's just a suggestion! But it's probably just me again!")

– "Ik heb steeds vaker een jankend kind naast me in het vliegtuig, daar word ik helemaal niet goed van joh, ik moet echt 'bad karma' hebben ofzo." 
("More and more often I find myself next to a howling kid on the plane, it drives me completely crazy man, I must really have bad karma or something.")

Related words:
– Goed: good, well [adjective/adverb].
– Gek: crazy [adjective].

Example:
– "Die beltonen van mijn kinderen, praat me er niet van, ik word er gek van!"
("My kids' ringtones, tell me about it, it's driving me crazy!")

Bekentenis

confession
[noun]
[de be-ken-te-nis, de be-ken-te-nis-sen]

Bekentenis When you want to admit or confess something in Dutch, you use the verb "bekennen". The related noun is "bekentenis": confession. Contrary to the verb, the noun "bekentenis" is mostly used for something serious. When you go to confession in a church, the verb we use is "biechten", with noun "biecht".

Examples:
– "Een bekentenis is een verklaring van een persoon dat hij of zij een regel overtreden heeft [Wikipedia definitie]." 
("A confession is a statement by a person saying that he or she broke a rule [Wikipedia definition].")

– "Ik ben gekomen om een bekentenis af te leggen, ik heb gisteren een winkelier beroofd." 
("I have come to make a statement/confession, yesterday I robbed a shop (owner).")

– "De verdachte beweert dat zijn bekentenis onder dwang is afgenomen." 
("The suspect claims that he confessed under duress." Lit. "His confession was taken under duress.")

– "De rechter heeft het vonnis niet kunnen voltrekken omdat de getuige op het laatste moment zijn bekentenis heeft ingetrokken." 
("The judge was unable to execute the sentence because the witness withdrew his confession at the last moment.")

Related words:
– Valse bekentenis: false confession.
– Toegeven: to admit [verb] [gaf toe, toegegeven].
– Bekennen: to confess, to admit [verb] [bekende, bekend].

Example:
– "Ik moet je wat bekennen…" – "Wat dan?" – "Ik ben al jaren verliefd op je…"
("I have to confess something (to you)" – "What is it?" – "I've been in love with you for years…")

– (On)schuldig: (not) guilty [adjective/adverb].
– Veroordeling: sentence, conviction [noun] [de veroordeling, de veroordelingen].
– Biechten: to go to confession [verb] [biechtte, gebiecht].