Dat heeft heel wat voeten in de aarde

that will take some doing, there is a lot of work involved
[Dutch phrase of the week]
[dat heeft heel wat voe-ten in de aar-de] 

The past few days I spent a lot of time on migrating the blog from dwotd.web-log.nl (which still seems to be unreachable) to www.dwotd.nl. This inspired me to choose ‘dat heeft heel wat voeten in de aarde’ as this week’s phrase 🙂 Literally ‘that has a lot of feet in the earth’ this phrase says that something will be difficult (labour-intensive, but possible) to realize with quite a few hurdles along the way.

You may also hear: “Het heeft heel wat voeten in de aarde.”

Examples:
– “Het heeft heel wat voeten in de aarde om met het openbaar vervoer van Amsterdam naar Barendrecht te reizen.” 
(“Using public transport to travel from Amsterdam to Barendrecht will take some doing.”)

– “Het maken van spekkoek heeft heel wat voeten in de aarde.” 
(“There is a lot of work involved in baking spekkoek.”)

– “Het plannen van een reis naar de maan heeft heel wat voeten in de aarde.” 
(“Planning a trip to the moon takes some doing.”)

– “Ik probeer al maanden een bouwvergunning aan te vragen…” – “Tja, in de bureaucratie die Nederland heet, heeft dat heel wat voeten in de aarde!” 
(“I have been trying for months to obtain a building/construction permit…” – “Well, in the bureaucracy one calls the Netherlands that will take some doing!” Note that ‘vragen’ means ‘to ask’, but ‘aanvragen’ is ‘to request’. In this case the result of the request is implied hence the translation ‘to obtain’.)

– “Het heeft heel wat voeten in de aarde, maar ik zou graag een DWOTD iPhone app maken.” 
(“There is a lot of work involved but I would really like to create a DWOTD iPhone app.”)

– “Mac OS X Lion werkt voor geen meter, ik wil terug naar Snow Leopard maar dat heeft heel wat voeten in de aarde!” 
(“Mac OS X Lion doesn’t work at all, I want to revert to Snow Leopard but that will take some doing!” I made the mistake to blindly upgrade to Lion and now I’m left with a cripple iMac!)

Related words:
– Aarde: earth, ground [noun] [de aarde, <no plural>].
– Voet: foot [noun] [de voet, de voeten].

Dat staat als een paal boven water

that is an absolute certainty, there is no doubt about it 
[Dutch phrase of the week]
[dat staat als een paal bo-ven wa-ter]

venice-594614_640The earliest version of this saying is “dat staat als een paal”: it’s as firm as a pole in the ground. The current ‘boven water’ version probably has to do with ‘meerpalen’: mooring posts.

You will also see the construction: “Het staat als een paal boven water dat…”: It is an absolute certainty that …

Examples:
– “De straf moet nog bepaald worden, maar dat deze misdadiger voor lange tijd achter de tralies zal verdwijnen, dat staat als een paal boven water.” 
(“The sentence is yet to be determined, but it is an absolute certainty that this criminal will stay behind bars for a long time.” Lit. “… disappear behind bars…”)

– “Ik vind dat we nog niet echt ons best hebben gedaan, echter dat het tussen ons niet lekker loopt, dat staat als een paal boven water.” 
(“I think we have not yet really done our best, however, there is no doubt that things between us don’t run smoothly.”)

– “Het staat als een paal boven water dat overbevissing van de Noordzee de visstand doet afnemen.” 
(“It is an absolute certainty that overfishing of the North Sea will reduce the fish stock.“)

– “Het heeft ongelofelijk veel geld gekost, maar we zullen deze vakantie nooit vergeten, dat staat als een paal boven water.” 
(“It cost an incredible amount of money, but we will never forget this holiday, that is for certain.”)

Expressions:
– “Daar is geen twijfel over mogelijk”: that is an absolute certainty. Lit. : “There is no doubt possible about that.”

Related words:
– Twijfel: doubt [noun] [de twijfel, de twijfels].
– Zekerheid: certainty [noun] [de zekerheid, de zekerheden].

Example:
– “Dat je sterft, is een van de weinige zekerheden in het leven…”
(“Death is one of the few certainties in life.” Lit.: “That one dies, is …”)

– Paal: post, pole, stake [noun] [de paal, de palen].
– Water: water [noun] [het water, de wateren / de waters].

Hardlopers zijn doodlopers

haste makes waste, more haste less speed, haste trips over its own heels 
[Dutch phrase of the week]
[hard-lo-pers zijn dood-lo-pers]

males-318480_640A ‘hardloper’ literally translates as ‘somebody who walks fast’; the word is typically used in the context of sports (a ‘runner’ or ‘jogger’). The noun ‘doodloper’ one only encounters in today’s phrase; it’s derived from the verb ‘doodlopen’ which means ‘to lead nowhere, to come to a dead end’. There is also the reflexive verb ‘zich doodlopen’: to walk oneself to death. Both could be applicable here; the phrase ‘hardlopers zijn doodlopers’ says that when you begin too quickly on something, you may not last until the end. It’s also used to say that you shouldn’t rush into things and take your time to do something properly.

Examples:
– “Je moet er de tijd voor nemen om goede hardloopschoenen uit te zoeken, want je weet: hardlopers zijn doodlopers…” – “Leuke woordspeling, maar niet heus! Maar goed, toevallig heb ik maandag een voetmeting laten doen bij de Asicswinkel in Amsterdam.” 
(“You need to take the time to select good running shoes, you know; more haste, less speed…” – “Nice pun, not! Anyways, as it happens, on Monday I had a foot analysis done at the Asics store in Amsterdam.” Lit. “…a foot measurement…”)

– “Hardlopers zijn doodlopers jongen, slaap er nog een nachtje over…” 
(“Don’t rush into things man, just sleep on it for a night…”)

– “Ze zijn pas een half jaar samen en gaan nu al samenwonen!” – “Ach, je weet wat ze zeggen, hardlopers zijn doodlopers! Maar wie weet, misschien zijn ze voor elkaar gemaakt!” 
(“They have only been together for half a year and they are already going to live together!” – “Oh well, you know what they say, haste trips over its own heels! But who knows, perhaps they were made for one another!”)

– “Zou je niet eerst een paar lessen nemen om te kijken of je het wel leuk vindt? Hardlopers zijn doodlopers, straks zitten we hier met een piano waar niemand op speelt!” 
(“Shouldn’t you first take a few lessons to see whether or not you will enjoy it? Haste makes waste, what if we are stuck with a piano that nobody plays?”)

Expressions:
– “Haastige spoed is zelden goed”: haste makes waste. Lit.: “Hasty rush is seldom good.”

Related words:
– Hardlopen: to run, jog [verb] [liep hard, hardgelopen].
– Hardlopers: runner, jogger, sprinter [noun] [de hardloper, de hardlopers].
– Rennen: to run [verb] [rende, gerend].
– Lopen: to walk [verb] [liep, gelopen].
– Doodlopen: to come to a(n) (dead) end, to lead nowhere / (to nothing) [verb] [liep dood, doodgelopen]. A ‘dead end’ or ‘ no-through road’ in Dutch is a ‘doodlopende weg/straat’.

Spectaculair

spectacular, sensational 
[adjective]
[spec-ta-cu-lair]

Spectaculair 'Spectaculair' is used similarly as 'spectacular' in English and is related to the noun 'spektakel': spectacle/show, uproar/tumult. There is nothing 'spectaculair' about it, so let's go straight to the examples!

Examples:
– "Na een spectaculaire achtervolging door de binnenstad werd de autodief door de politie ingerekend." 
("After a spectacular chase through the inner city, the car thief was arrested by the police.")

– "Vanaf de bergtop heb je een spectaculair uitzicht over de vallei." 
("From the top of the mountain there is a spectacular view across the valley.")

– "We zijn gisteren naar het circus geweest." – "O, hoe was het?" – "Nou, de kinderen vonden het geweldig maar zelf vond ik het niet echt spectaculair." 
("Yesterday we went to the circus." – "Oh, how was it?" – "Well, the kids loved it, but me personally, I didn't think it was that spectacular.")

– "Ik ben speciaal gekomen voor de vliegshow, maar die viel tegen; het was totaal niet spectaculair, eerder saai." 
("I came especially for the air show, but it was disappointing; it wasn't spectacular at all, rather boring.")

Related words:
– Spektakel: spectacle/show, uproar/tumult [noun] [het spektakel, de spektakels].
– Sensationeel: sensational [adjective/adverb].
Bril: (pair of) glasses/spectacles [noun] [de bril, de brillen].

Nee heb je, ja kun je krijgen

you never know until you ask, it doesn’t hurt to ask, nothing ventured nothing gained 
[Dutch phrase of the week]
[nee heb je, ja kun je krij-gen]

couple-915991_640Literally this phrase says: “You have (a) no, (a) yes you can get”. You use it to say that you can only benefit from trying something because when it fails, you are back to where you were before trying. Depending on the context, it can be translated as ‘nothing ventured, nothing gained’ or along the lines of ‘it doesn’t hurt to ask’.

Examples:
– “Ik durf haar niet uit te vragen, volgens mij ziet ze mij niet staan…” – “Doe het gewoon man, nee heb je, ja kun je krijgen!” 
(“I don’t dare to ask her out, I think she looks right through me…” – “Just do it man, nothing ventured nothing gained!” Lit. :”I think she does not see me standing…”)

– “Ik zou het gewoon proberen als ik jou was, ik bedoel, nee heb je, ja kun je krijgen!” 
(“I would just try it if I were you, I mean, you never know your luck!”)

– “Denk je dat we deze rekening kunnen declareren?” – “Ik weet het niet, maar we doen het gewoon, nee heb je, ja kun je krijgen! Ja toch? Of ben ik nou gek?!” 
(“Do you think we can declare this bill?” – “I don’t know, but let’s just try, nothing ventured nothing gained! Why not! Or am I the crazy one here?!”)

– “Die stoelen op de eerste rij zijn nog onbezet, zouden ze gereserveerd zijn?” – “Vraag het even aan die man daar, nee heb je, ja kun je krijgen.” 
(“Those chairs on the first row are still unoccupied, do you think they are reserved?” – “Ask that man over there, it doesn’t hurt to ask.”)

– “Ik heb al twee jaar geen loonsverhoging gehad, en ik vind eigenlijk dat ik dat nu wel verdiend heb.” – “Bespreek het met je leidinggevende, nee heb je, ja kun je krijgen!” 
(“I haven’t had a pay increase in two years, and actually I believe I have earned it by now.” – “Talk to your manager about it, you never know until you ask!”)

Expressions:
– “Nooit geschoten is altijd mis”: nothing ventured, nothing gained. Lit. “Never shot is always a miss”.
– “Wie niet waagt, die niet wint”: nothing ventured, nothing gained. Lit. “The one who doesn’t take risk, does not win”.

Related words:
Krijgen: to get/receive/obtain [verb] [kreeg, gekregen].
– Wagen: to dare, to take risk [verb] [waagde, gewaagd].