Bumperkleven

to tailgate, tailgating Click to listen
[verb]
[bum-per-kle-ven, bum-per-kleef-de, h. ge-bum-per-kleefd]  Bumperkleven

"Bumperkleven" is composed of "bumper" and "kleven", which respectively translate to "bumper" and "to stick". Hence literally, "bumperkleven" would translate to "to bumperstick" or "bumpersticking". In English, this is called tailgating:  the practice of driving on a road too closely at a distance which does not guarantee that stopping to avoid collision is possible. [from Wikipedia]. A person who is tailgating is called a "bumperklever".

"Bumperkleven" is an example of a compound verb that cannot be separated when conjugated. So:
>> [correct] ik bumperkleef, ik bumperkleefde, ik heb gebumperkleefd
>> [incorrect] ik kleef bumper, ik kleefde bumper, ik heb bumpergekleefd

Examples:
– "Irritant als mensen bumperkleven." 
("De vertaling van bovenstaande zin.")

– "In geval van bumperkleven kan de politie je een bekeuring opleggen.
("In case of tailgating, the police may give you a fine.")

– "Wat zullen we nou krijgen! Ik rij al 150 en die gast is nu al vijf minuten aan het bumperkleven." 
("What's going on here?! I'm driving 150 (km/h) already, and this dude is tailgating me for five minutes now.")

Expressions:
– "Haastige spoed is zelden goed": (lit.: hasty haste is seldom good) haste makes waste.

Related words:
Auto: car [noun] [de auto, de auto's].
– Bumper: bumper [noun] [de bumper, de bumpers].
File: traffic jam [noun] [de file, de files].
– Kleven: to stick [verb] [kleven, kleefde, h. gekleefd].

Example:
– "Er kleeft kauwgom aan de onderkant van de tafel."
("There's chewing gum sticking under the table.")

Prieel

gazebo Click to listen
[noun]
[het pri-eel, de pri-ë-len]

snow-616319_640A “prieel” is a (half-)open garden house or (roofed) terrace: a gazebo. Fully closed garden houses are called “tuinhuisjes” and are very popular in the Netherlands. A “prieel” is rather associated with big gardens, grand sea views and the wealthy upper class…

You may also often see the diminutive “prieeltje” in stead of “prieel”.

Examples:
– “Frank en Miranda zijn getrouwd in een prieeltje op het strand van Scheveningen.” 
(“Frank and Miranda got married in a gazebo on Scheveningen beach.”)

– “Er gaat niks boven een luie zondagmiddag in ons prachtige prieeltje, toch schat?”
(“There’s nothing like a lazy Sunday afternoon in our beautiful gazebo, right baby?”

– “De barones had in het prieel  een romantisch afspraakje met haar geheime minnaar.” 
(“The baroness had a romantic date with her secret lover in the gazebo.”)

Related words:
– Tuinhuisje: garden house [noun] [het tuinhuisje, de tuinhuisjes].

Example:
– “Ieuw, er zit een muis in het tuinhuisje!”
(“Eeew, there’s a mouse in the garden house!”)

Terras: terrace [noun] [het terras, de terrassen].

Pietluttig


niggling, picky, nitpicking on petty details Iconspeaker_3
[adjective]Pietluttig

"Pietluttig" can be used to qualify a person nitpicking on petty details, AND to qualify the petty details this person is nitpicking on…

Related nouns are "pietluttigheid": petty detail, and "pietlut": nitpicker, which is more or less synonymous to "mierenneuker".

"Pietluttig" is also more or less synonymous to "kleinzielig": petty.

Examples:
– "Doe niet zo pietluttig over de kleur van de deur, dit is een prachtig huis!" 
("Don’t be so picky on the colour of the door, this is a beautiful house!")

– "Beetje pietluttig van je om te klagen over Franks gedrag, terwijl jij mij ook verveelt met je onzin." 
("You’re a bit of a nitpicker to complain about Frank’s behaviour, while you annoy me too with your nonsense.")

– "Het leven is een aaneenschakeling van pietluttigheden…" – "Ben je met het verkeerde been uit bed gestapt of zo?." 
("Life is a concatenation of petty details…"  – "Did you get up on the wrong side of the bed, or what?")

Related words:
– Kleinzielig: petty [adjective].
– Bekrompen: narrow minded [adjective].

Example:
– "Mensen zijn soms zo bekrompen…" – "Zeg dat wel."
("People are so narrow minded sometimes…" – "You can say that again.")

– Mierenneuker: nitpicker [noun] [de mierenneuker, de mierenneukers].
– Muggenzifter: nitpicker [noun] [de muggenzifter, de muggenzifters].

Laten we wel wezen

let’s be fair/honest (now) Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

“Laten we wel wezen” is used when you want to skip the chit-chat and say how it really is. Literal translation would be let’s be well. “Wezen” is an alternative infinitive form of the verb “zijn” (to be) that is used in colloquial speech.

Examples:
– “Laten we wel wezen, Frank sloeg tijdens die vergadering een enorme flater.” 
(“Let’s be honest now, Frank made a huge ass out of himself during that meeting.”)

– “Laten we wel wezen, onze buurt zit vol met schorriemorrie…de straten liggen vol met troep…verschrikkelijk!” 
(“Let’s be fair now, our neighbourhood is full of trash people…the streets are covered with junk…terrible!”)

– “Ik snap dat je Daniel gelooft, maar laten we wel wezen, hij kan goed ouwehoeren.” 
(“I understand you believe Daniel, but let’s be honest, he’s good at talking crap.”)

Expressions:
– “Laten we mekaar geen mietje noemen”: <slightly vulgar> (lit.: let’s not call each other a pussy) let’s be honest (about it now).

Example:
– “Laten we mekaar geen mietje noemen, maar je bent een ongelofelijk watje als je dat lekker ding niet mee uit vraagt!” – “Lekker belangrijk…”
(“Let’s be honest, but you’re an unbelievable sissy if you don’t ask that sexy thing out!” – “Like I care…”)

Related words:
– Eerlijk: fair, honest [adjective].

Example:
– “Eerlijk is eerlijk: het ligt voor de hand dat mensen gaan staren naar zo’n voorgevel…” -“Dat slaat nergens op, je bent gewoon een varken!”
(“Fair is fair: it’s obvious that people will stare at such a bosom…” – “That’s a load of crap, you’re just a pig!”)

Je van het


very good, all that, the very best  Iconspeaker_3 Je_van_het

[Dutch
phrase of the week]

"Je van het" literally translates to "you of it", which makes absolutely no sense at all 🙂 Translations may vary, but the general idea is that when something is "je van het", it’s very good.

Examples:
– "Dit beachresort is helemaal je van
het. Ontspannen
in je hangmat op het strand!"
– "Te
gek
!" 

("This beach resort
is the best. Relaxing in your hammock on the beach!" – "Far out!")

– "Ik vind het nieuwe behang in de woonkamer niet je van het." 
("I think the wallpaper in the living room is not all that.")

– "Hebben jullie ook een afwasmachine? Ik vind het helemaal je van het!" 
("Do you also have a dishwasher? I think it’s really the best!")

Expressions:

"Crème de la crème": the very best.
– "Het neusje van de zalm": (lit.: the little nose of the salmon) the very best, the finest of the finest, the pick of the bunch/basket.

Example:
– "Ober, is er iets wat kunt u me aanraden?" – "De Belugakaviaar meneer, echt het neusje van de zalm."
("Waiter, is there something you can recommend to me?" – "The Beluga caviar sir, really the finest of the finest.")

Related words:
Blits: flashy, hip, cool, groovy [adjective].

Example:
– "Deze tent is helemaal blits, het is echt je van het tegenwoordig."
("This place is totally hip, it’s really all that nowadays.")