Schorriemorrie


scum, trash Iconspeaker_3
[noun]Schorriemorrie

[het schor-rie-mor-rie, <no plural>]

"Schorriemorrie" is somewhat synonymous to "tuig": people of low social status, scum or trash. It’s somewhat posh/polite though. It’s typically used by nervous, rich upper class people who are afraid that the neighbourhood goes to pieces due to the arrival of "schorriemorrie". This was the basis of the successful Dutch Flodder movies and series, see also Extra.

Examples:
– "Wie zijn die nieuwe mensen?" – "Ik weet het niet, maar het is schorriemorrie!" 
("Who are those new people?" – "I don’t know, but it’s scum!")

– "De nieuwe buren gooien al hun troep in de tuin, het is schorriemorrie!" 
("The new neighbours throw all their junk in the garden, it’s scum!")

– "De buurt gaat naar de haaien, zoveel schorriemorrie!" 
("The neighbourhood goes to pieces, so many trash!" Lit.: "…goes to the sharks…")

– "Frank lijkt een rijke kakker, maar hij is gewoon schorriemorrie…" 
("Frank looks like a rich stuck-up, be he’s just trash…")

Expressions:

"Tuig van de richel": scum of the earth.

Example: 
– "Hooligans zijn echt tuig van de richel".

("Hooligans are really the scum of the earth".)

Related words:
Tuig: scum, trash [noun] [het tuig, <no plural>].
– Asociaal: anti-social, rude [adjective].

Example:
– "Er zijn zo veel asociale mensen in de wereld…" – "Stel je niet aan, jij watje."
("There are so many rude people in the world…" – "Get over it, you wimp.")

Extra:
<From Wikipedia> Flodder is a 1986 Dutch comedy film and the first film in the Flodder franchise and is
followed by two more films and a spin-off series. The film follows an
anti-social, dysfunctional family who move to an affluent, upper class
neighbourhood as part of a social experiment which results in mayhem as
the Flodder family refuses to adapt. Click here for an impression. Mark that the first line is "Het is schorriemorrie!" 🙂 Second line goes: "Ik wil niets met dat tuig te maken hebben!": I don’t want to have anything to do with that scum!"

Je het apezuur werken

to work like hell Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]Hard_werken_2

"Het apezuur" means something like the "heartburn of a monkey". Combined with the verb to work ("je  het apezuur werken") it means something like "to work yourself to death". It can also be combined with the verb to run ("je het apezuur rennen") which means "to run yourself to death".

Examples:
– "Ik ben bekaf, ik heb me de hele dag het apezuur gewerkt." 
("I’m exhausted, I’ve been working like crazy all day long.")

– "Zorg je wel een beetje voor jezelf? Je werkt je de laatste tijd het apezuur!" 
("Are you taking care of yourself? You’re working yourself to death lately!")

Expressions:
– "Je uit de naad werken/rennen/etc.": "To work/run yourself to death".

Example:
– "De hele week werk ik me al uit de naad, minstens 10 uur per dag."
("I’ve been working like hell the entire week already, at least ten hours a day.")

– "Je het apelazarus werken/schrikken": "To work yourself to death/to be scared stiff".

Example:
– "Opeens stond hij in het
pikdonker voor me; ik ben me het apelazarus geschrokken."

("Suddenly he was standing in front of me in the
pitch-darkness; I was scared stiff.")

Related words:
– Aap: monkey, ape [verb] [de aap, de apen].
– Zuur: 1. heartburn [noun] [het zuur, <no plural>]; 2. sour [adverb/adjective].

Knipperlichtrelatie


relationship running hot and cold Iconspeaker_3
[noun]Knipperlichtrelatie
[de knip-per-licht-re-la-tie, de knip-per-licht-re-la-ties]

"Knipperlichtrelatie" is composed of "knipperlicht" and "relatie": "indicator/blinker" and "relationship" respectively. "Knipperlichtrelatie" is used to refer to a relationship that runs hot and cold.

Some amateur psychology: a "knipperlichtrelatie" may be the consequence of one or both partners repeatedly drawing the conclusion that the other is not Mr. or Mrs. Right, followed – after some time – by the conclusion that one cannot live without the other. This is often related to "bindingsangst": fear of commitment (lit.: connection fear), the feeling that your freedom ceases to exist  as soon as you engage in a relationship…

Examples:
– "Ik ben een beetje bezorgd…Frank heeft al jaren een knipperlichtrelatie…" 
("I’m a bit worried…Frank has a relationship that’s running hot and cold for years now…")

– "Peter is een kletsmajoor! Ik heb helemaal geen knipperlichtrelatie met Cindy!" 
("Peter is a blabbermouth! My relationship with Cindy is not running hot and cold all the time!")

– "Doris heeft steeds dezelfde scharrel…" – "Dat is gewoon een knipperlichtrelatie…" 
("Doris always picks up the same guy…" – "That’s just a relationship running hot and cold…")

Expressions:
– "De ware Jacob": a girl’s/woman’s true love, Mr. Right (lit.: the true Jacob).
– "De prins op het witte paard": Mr. Right (lit.: the prince on the white horse).

Example:
– "Zij heeft de ware Jacob nog niet gevonden." – "Geen zorgen, haar prins op het witte paard zal op een dag verschijnen…"
("She hasn’t found her true love yet." – "No worries, Mr. Right will appear one day…")

– "Op ieder potje past een dekseltje": <literally> on every jar/pot fits a lid, meant as comforting to those who still have not found their significant other..

Related words:
– Bindingsangst: fear of commitment [noun] [de bindingsangst, de bindingsangsten].
– Knipperlicht: blinker, indicator [noun] [het knipperlicht, de knipperlichten].

Example:
– "Allebei de knipperlichten aan de voorkant van de auto zijn kapot. Die moet je z.s.m. laten repareren!"
("Both indicators on the front of the car are broken. You need to get those fixed a.s.a.p.!" Note: z.s.m. stands for "zo spoedig mogelijk": (lit.:) as speedy as possible)

– Relatie: relationship, relation [noun] [de relatie, de relaties].

Gniffelen

to chuckle Iconspeaker_3
[verb]
[gnif-fe-len, gnif-fel-de, ge-gnif-feld]Chuckling_2

Sometimes it’s hard to keep a straight face and if you can resist laughing out loud, you might end up chuckling ("gniffelen"). "Gniffelen" is one of the few Dutch words which has an "n" preceding succeeding a "g" in the same syllable. The verb "giechelen" ("to giggle") has a slightly similar meaning but is more often used when referring to girls or women.

Examples:
– "Wat sta je daar nu te gniffelen? Dit is een serieuze zaak!" 
("What are you chuckling about? This is a serious matter!")

– "Ik heb echt geprobeerd om mijn lach in te houden maar moest toch een beetje gniffelen." 
("I really tried to keep a straight face but had to chuckle a little bit after all." Lit.: "I really tried to restrain my laughter but …")

– " <Leraar:> Jongens, stop eens met dat gegniffel of ik laat jullie vanmiddag nablijven." 
("<Teacher:> Boys, stop chuckling or I’ll put you in detention this afternoon.")

Expressions:
– "Lachen, gieren, brullen": laughing, screaming, shreaking.

Example:
– "Het was weer lachen, gieren, brullen tijdens de surprise-avond."
("We had a real laugh again during the surprise-evening.")

Related words:
– Giechelen: to giggle [verb] [giechelde, gegiecheld].
Lachen: to laugh [verb] [lachte, gelachen].

Kletsmajoor


chattering fool, blabbermouth Iconspeaker_3 Kletsmajoor
[noun]
[de klets-ma-joor, klets-ma-joors]

"Kletsmajoor" literally translates to chatter major. A "kletsmajoor" talks a lot, not specifically gossip, just a lot 🙂

A popular synonym is "kletskous" (lit.: chatter sock, see also Kletsen). Sometimes you may also see the somewhat outdated "kletsmeier".

Examples:
– "Frank is gewoon een ordinaire kletsmajoor." 
("Frank is just a tacky blabbermouth.")

– "Je noemt mij een kletsmajoor? Je bent niet goed snik!" 
("You’re calling me a chattering fool? You’re out of your mind!")

– "De griep zal de mensheid binnen 20 jaar decimeren…" – "Jij kletsmajoor…" 
("The flu will decimate mankind within 20 years…" – "You blabbermouth…")

– "Wees voorzichtig met wat je zegt. Kletsmajoors komen niet ver in de politiek…" 
("Be careful with what you say. Chattering fools will not get far in politics…")

Expressions:
– "Iemand de oren van het hoofd kletsen.": to talk the hind leg off
a donkey / to talk really much. (Literally: to talk the ears off
someone’s head).
– "Uit je nek kletsen.": to talk nonsense. (Literally: to talk out of your neck).

Example:
"Frank zat weer behoorlijk uit z’n nek te kletsen tijdens de vergadering."
("Frank was really talking nonsense again during the meeting.")

Related words:
– Kletsen: to chat, to chatter [verb] [kletsen, kletste, h. gekletst].
– Roddelen: to gossip [verb] [roddelen, roddelde, h. geroddeld].

Example:
– "Ik? Een affaire met de buurvrouw? Wie heeft er geroddeld? Dat slaat nergens op!" 
("Me? An affair with my neighbour? Who told you that gossip? That makes no sense at all!")