Terug van weg geweest

to be back again, have made a come back Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

JohnTravolta "Weg geweest" translates as "having been away", so literally this says: "back from having been away". This expression is typically used as an empty statement to say that you are back after having been away for a while (holiday, a trip). It is also used when people make a come-back or when something becomes popular again after a long period of time.

Examples:
– "Hoi, ik wist niet zeker of je al weer thuis was…" – "Ja ja, we zijn weer terug van weg geweest…" 
("Hi, I wasn't sure you were back home yet…" – "Yeah, we're back again…")

– "'Spijkerbroeken met wijde pijpen zijn weer helemaal terug van weg geweest!" 
("Flared jeans are totally popular/common again!")

– "Wat een prestatie dames en heren; deze atleet is weer helemaal terug van weg geweest!" 
("This is quite an achievement ladies and gentlemen; this athlete has definitely made his come-back / is definitely back in the game!")

Related words:
Weg: away, gone [adverb].
Reizen: to travel [verb] [reisde, gereisd].

Example:
– "Sander moet regelmatig reizen voor het werk. Dat komt de DWOTD niet ten goede!"
("Sander frequently has to travel for work. That doesn't do the DWOTD any good!")

– Terugkomen: to come back [verb] [kwam terug, teruggekomen].
– Terugkeren: to return (back to the starting point) [verb] [keerde terug, teruggekeerd].

Jeugdsentiment

positive memories of one's youth, nostalgia for one's youth Click to listen
[noun]
[het jeugd-sen-ti-ment, <no plural>]

Bassie-en-adriaan With 'sentiment' translating as 'sentiment' or 'emotion(s)', the word "jeugdsentiment" tries to cover the emotions that arise when being reminded of positive (defining) childhood experiences, typically those that are commonly shared. Not necessarily 'nostalgic' as in wanting things to be as they were, but thinking back to good times and experiences.

"Jeugdsentiment" is typically used as a one-word expression, covering all the above, saying something like "ah, those were the days". No further words are needed when it is a shared memory! I have some trouble finding a one word English equivalent, but hopefully the examples will help you get the gist.

Examples:
– "Ga je ook naar de nieuwe A-team film?" – "Ja man, tuurlijk; jeugdsentiment!" 
("Will you also go to see the new A-team movie?" – "Yeah (man), of course; remember the original A-team? Those were the days!" Note that 'tuurlijk' is used colloquially for 'natuurlijk'.)

– "Ik kwam laatst bij het opruimen mijn Bassie-en-Adriaan-t-shirt tegen!"  – "Echt waar? Wauw, jeugdsentiment!! Allememaggies!!" 
("I was clearing out stuff the other day and I found my 'Bassie-and-Adriaan' t-shirt!" – "Really? Wow, Bassie and Adriaan were so cool!! Allememaggies!" Read the 'Extra' for more on 'Bassie en Adriaan' and the meaning of 'allememaggies'.)

– "Om jeugdsentiment te kunnen hebben, moet er wel een soort van positieve jeugdherinnering zijn, lijkt mij." 
("In order to experience "jeugdsentiment", I'd say one must have some kind of positive childhood memory…")

– "De emotie is misschien hetzelfde, maar mijn ouders en ik delen niet hetzelfde jeugdsentiment." 
("Perhaps the emotion is identical, but my parents and I do not share the same "jeugdsentiment".)

– "Jij bent volgens mij wel een nostalgisch type, niet waar?"  – "Nou, het is vooral jeugdsentiment hoor…" 
("You come across as quite the nostalgic type, am I right?" - "Well, I have to say it is mainly 'jeugdsentiment'.")

– "Hé, hoe was het om weer in je geboortedorp te zijn?" – "Veel kleiner dan ik me kon herinneren, maar het was echt leuk, jeugdsentiment weet je wel." 
("Hey, what was it like to be back in the village where you were born?"- "A lot smaller than I could rembemer, but it was really nice, 'jeugdsentiment' you know.")

Related words:
– Sentiment: sentiment, emotion(s) [noun] [het sentiment, <no plural>].
– Sentimenteel: sentimental [adverb/adjective].
– Emotioneel: emotional [adverb/adjective].
– Nostalgisch: nostalgic [adjective].
– Herinnering: memory [noun] [de herinnering, de herinneringen].
Vroeger: the old days, back in the days [adverb/adjective].
– Kindertijd: childhood days [noun] [de kindertijd, <no plural>].

Extra:
"Bassie en Adriaan" were a succesful circus duo with their own TV series. Their biggest success was in the late seventies and eighties. Bassie was the clown and Adriaan the 'acrobaat' (tumbler) and they had wild adventures. Well, they seemed wild to us, but then we were just kids :-) Other characters appearing in the series that drunk men in their thirties may stil impersonate are the crooks "B1" and the always deaf "B2" and their boss the 'Baron'.

Bassie introduced the expression 'allememaggies'; something like 'wow', 'oh my god', 'what now??'. One other famous phrase is "Dat ga ik aan de binnenkant van mijn ogen bekijken"; meaning he went to sleep to dream about it.

The song with which 'Bassie en Adriaan' opened every episode is famous as well, you can listen to it here. Sander's father once took him to a real circus show with Bassie and Adriaan. He bought me a 'Bassie en Adriaan' t-shirt which I wore to school with pride. Aaah, jeugdsentiment!

Liesbreuk

inguinal hernia/rupture Click to listen
Liesbreuk
[noun]
[de lies-breuk, de lies-breu-ken]

"Liesbreuk" is composed of "lies" and "breuk", which respectively translate to "groin" and "rupture/breach". It is a protrusion of abdominal-cavity contents through the inguinal canal. (see Wikipedia for more info)

Currently, Marc has a "liesbreuk", in its early stage, that is, because his intestines are not hanging out just yet, like in the picture… 🙂

Examples:
– "Ik heb een liesbreuk…" – "Wat?? Ongelofelijk!" 
("I have an inguinal hernia…" – "What?? Unbelievable!")

– "Ik wordt volgende week geopereerd voor mijn liesbreuk." – "Gelukkig heb je geen schaamluis ;-)" 
("I'm having a surgery for my inguinal hernia next week. " – "Luckily you don't have crabs ;-)")

– "Een liesbreukoperatie is zo gepiept, ongeveer 20 minuten." 
("An inguinal hernia operation won't take long, about 20 minutes.")

Expressions:
– "Onder het mes gaan/moeten": (lit.: (to have) to go under the knife) to go into surgery / to need a surgery.

Related words:
– Breuk: breach, rupture, fracture [noun] [de breuk, de breuken].

Example:
– "Na de breuk met zijn vrouw, kreeg Frank weinig steun van zijn vrienden."
("After separating his wife, Frank got little support from his friends." Lit.: "After the breach with his wife…")

– Ingreep: (small) operation [noun] [de ingreep. de ingrepen].
– Lies: groin [noun] [de lies, de liezen].

Faliekant

utter, utterly, completely, totally  Click to listen
Faliekant
[adjective/adverb]
[fa-lie-kant]

"Faliekant" originates from (the no longer in use) "faliecant": a non-right angle.

In daily speech, "faliekant" is mostly used as an adverb to amplify an adjective that expresses dissatisfaction. You will usually see the combinations "faliekant tegen" (completely against) and "faliekant mis" (totally wrong).

Examples:
– "O jee, het is faliekant mis met het openbaar vervoer vandaag, overal vertragingen." 
("Oh dear, complete mayhem in public transportation today, delays everywhere." Lit.: "…it's gone utterly wrong…")

– "Roze behang in de slaapkamer? Daar ben ik faliekant tegen!" 
("Pink wallpaper in the bedroom? I'm totally against that!")

Related words:
– Helemaal: completely [adverb].
– Volledig: complete(ly) [adjective/adverb].

Example:
– "Gast, ik ben volledig naar de klote…" – "Flinke kater zeker?"
("Dude, I'm completely wasted…" – "Big hangover, right?")

Schwalbe

fake dive, diving, simulation Click to listen Schwalbe
[noun]
[de schwal-be, de schwal-bes] 

"Schwalbe" is one of those few German words that are used in the Dutch language. A "schwalbe" is the act, performed by a soccer player, of deliberately taking a dive with the objective of obtaining a free kick or penalty. We do have also a Dutch equivalent – "fopduik" (lit.: fake dive) – but "schwalbe" is far more popular…

Difference with the German Schwalbe is that it's not written with a capital (like all German nouns), except when it's the first word of the sentence, and that its plural form is "schwalbes", and not "Schwalben", like in German.

Examples:
– "Dat was echt een schwalbe!" – "Valt mee dat de scheids het gezien heeft…" 
("That was really a fake dive!" – "Luckily the ref's seen it…")

– "Dat was geen schwalbe!" – "Wedden van wel?!" 
("That wasn't a fake dive!" – "You wanna bet?!")

Related words:
– Aanstellen: 1. to appoint [verb] [aanstellen, stelde aan, h. aangesteld]. 2. to put up a drama act, to put on an air [verb] [aanstellen, stelde aan, h. aangesteld].
– Aansteller: drama queen [noun] [de aansteller, de aanstellers].
– Overtreding: foul [noun] [de overtreding, de overtredingen].

Example:
– "Wat een verschrikkelijke overtreding! Dat moet een rode kaart zijn."
("What a terrible foul! That has to be a red card.")

Extra:
For an overview of German words used in the Dutch language, check out Wikipedia.