Inhalen

1. to overtake/pass Iconspeaker_3
[verb]
[in-ha-len, haal-de in, in-ge-haald]

Inhalen "Inhalen" has a few translations. Most common are "to overtake" and "making up for / catching up"; the latter is covered in 2. below. The verb can also be used figuratively when you are doing better than somebody who was previously superior to you.

Dutch traffic law mandates that overtaking can only be done on the left. Drivers that stay in the left lane while not overtaking are therefore a big nuisance to most people, especially when it is you that gets the fine when overtaking on the right!

Examples:
– "Waarom haal je die sukkel niet rechts in?" – "Ja, ik ben gekke Henkie niet, straks krijg ik een boete!"
("Why don't you just overtake that idiot?" – "Like I'm stupid, what if I get the fine?!" Lit. ".., later I'll get the fine!")

– "Als ik jou was, zou ik beter je best doen voordat je wordt ingehaald door je collega's." 
("If I were you I would try harder before your colleagues surpass you.")

– "Inhalen verboden." 
("Overtaking prohibited.")

– "Verboden in te halen!" 
("Overtaking prohibited!")

– "Ik heb een hekel aan scholieren die naast elkaar fietsen; hoe moet ik nu inhalen?" 
("I hate pupils / (school) students who cycle next to one another; how am I supposed to pass them?")

– "Bij inhalen op een drukke weg moet je oppassen voor tegenliggers!" 
("When overtaking on a busy road one has to be aware of oncoming cars." Note that "tegenligger" can be used for any kind of oncoming traffic.)

Related words:
– Voorbijgaan:to pass/go by [verb] [ging voorbij, voorbijgegaan].
– Langs: along/past [adverb].

Example:
– "Waarom ga je er niet langs?!" – "Ja, je ziet toch dat ik er niet voorbij kan gaan!"
("Why don't you go past it?" – "Yeah right, can't you see I cannot pass by?!")

– Inhalig: greedy/grasping [adverb]. Derived from "inhalen" in its translation of "to draw/haul/take in".
– Inhaalverbod: overtaking prohibition, passing restriction [noun] [het verbod, de verboden].

2. to make up for, to catch up with Iconspeaker_3
[verb]
[in-ha-len, haal-de in, in-ge-haald]

Klok Here "inhalen" is commonly used when making up for lost time, or catching up with activities.

Examples:
– "Marc komt vandaag weer terug van vakantie." – "Gelukkig! Hij heeft heel wat achterstand in te halen wat betreft de audiobestanden!" 
("Marc is back from holiday today." – "That's good news! He has quite some catching up to do regarding the audio files!")

– "De leerling is lang ziek geweest en moet nu veel lessen inhalen." 
("The pupil was ill for a long time and now has to make up for the classes he/she missed.")

– "Ik ben blij dat we na al die jaren weer vrienden zijn! Kom op, we hebben heel wat in te halen!" 
("I'm happy we are friends again after all those years! Come on, we have quite some catching up to do!")

Related words:
– Achterstand: arrears, leeway, backlog [noun] [de achterstand, de achterstanden].
– Bij zijn: to have caught up with, to be back up to speed [verb] [was bij, bij geweest].

Example:
– "En, ben je weer helemaal bij?"
("So… are you back up to speed?")

Reageren

to react, respond, answer Iconspeaker_3
[verb]
[re-a-ge-ren, re-a-geer-de, ge-re-a-geerd]

Reageren "Reageren" is used when responding to requests or impulses. "To respond to" translates as "reageren op". The verb is also used in the context of chemistry (reacting substances/chemicals).

Examples:
– "Sander heeft Marc een SMS gestuurd, maar zoals te doen gebruikelijk is, reageert Marc niet." 
("Sander sent Marc a text message, but as usual Marc does not respond." Note the expression "zoals te doen gebruikelijk is". This is a bit formal and I like to use it ironically. In general you can say "zoals gewoonlijk".)

– "Zij heeft me een pissige e-mail gestuurd en het leek mij het beste om daar niet op te reageren." 
("She sent me an angry e-mail and I thought it was best not to respond." Note that "pissig" is informal, use "boos" or "kwaad" otherwise.)

– "Hoe reageerde hij toen hij het slechte nieuws hoorde?" 
("How did he respond when he heard the bad news?")

– "Ik reageer gewoon anders op dit soort situaties dan jij. Waarom kun je niet accepteren dat wij niet hetzelfde zijn?" 
("I respond to these kind of situations differently than you do. Why can't you accept that we are not the same?")

– "Ik heb het verzoek ingediend, maar het bestuur heeft nog niet gereageerd." 
("I put in the request but the board has not yet responded.")

– "De applicatie reageert niet meer; herstart Windows of gooi uw computer uit het raam." 
("The application does not respond anymore; restart Windows or throw your computer out of the window.")

Related words:
– Reactie: reaction, response [noun] [de reactie, de reacties].
– Reactietijd: reaction time [noun] [de reactietijd, de reactietijden].
– Reageerbuis: test tube [noun] [de reageerbuis, de reageerbuizen].
– Antwoorden: to answer, to respond [verb] [antwoordde, geantwoord].
– Beantwoorden: to respond to [verb] [beantwoordde, beantwoord].

Kar

cart, trolley Iconspeaker_3
[noun]
[de kar, de kar-ren]

Kar The word "kar" or the diminutive "karretje" is typically use for relatively small carts or trolleys (shopping, luggage, golf). Bigger carts that are more like wagons can be called a "kar" but are also often called a "wagen". "Wagentje" and "karretje" are more or less interchangeable. "Kar" is also used informally for a "car (automobile)" with the associated verb "karren".

Examples:
– "Pak jij even een boodschappenkarretje, een mandje is niet voldoende denk ik." 
("Will you get us a shopping cart, I don't think a basket will suffice.")

– "Wow, wat een gave kar!!" 
("Wow, what a cool car!!")

– "Man, wat is deze koffer zwaar!" – "Waarom pak je dan geen bagagekarretje sukkel!" 
("Man, this suitcase is heavy!" – "Then why don't you get a luggage trolley you fool!")

 

 

Expressions:
– "De kar trekken": used figuratively for "to lead the effort".

Example:
– "Dit project schiet voor geen meter op!" – "Ja, dat heb je als Frank de kar trekt."
("This project is not progressing one bit!" – "Yup, that's what you get when Frank is leading the effort.")

Related words:
– Karren: to drive [verb, informal] [karde, gekard].

Example:
– "Morgen pakken we onze tassen in en overmorgen karren we naar Zuid-Frankrijk." 
("Tomorrow we'll pack our bags and the day after tomorrow we'll drive to the south of France.")

– Wagentje: cart [noun] [het wagentje, de wagentjes].
– Wagen: wagon, car [noun] [de wagen, de wagens].
– Huifkar: covered wagon [noun] [de huifkar, de huifkarren].
– Paard-en-wagen: horse and carriage [noun] [de paard-en-wagen, de paard-en-wagens].
– Karten: go karting [noun] [het karten, <no plural>]. Here, we also use the verb "karten".

 

Munt

coin, token, currency, mint Iconspeaker_3
[noun]
[de munt, de mun-ten]

5-guldenmunt88 "Munt" is the general word for "coin" and is also used for coin-shaped tokens; the ones that are typically used at festivals and in clubs. Naturally, small tokens become "muntjes". The place where coins are mint, is called "de munt".

And yes, when ordering mint tea in the Netherlands, ask for "muntthee"!

Examples:
– "Heb jij nog munten, dan haal ik effe bier." 
("Do you have any tokens left? I'll get us some beer." Note the colloquial "effe": even.")

– "Pardon meneer, u laat een munt vallen." 
("Excuse me sir, you've dropped a coin.")

– "Is de euro een sterke of een zwakke munt?" – "Weet ik veel, vraag het me morgen nog maar eens!" 
("So, is the euro a strong or weak currency?" – "What do I know, ask me again tomorrow will you!")

– "Ik vind die euro's maar niks; geef mij maar de oude 5-guldenmunt!" 
("I don't like those euros one bit; I'd rather have the former 5-guilder coin!")

– "Hebt u voor mij een muntje voor de sigarettenautomaat?" – "Ik weet het niet, u ziet er jonger uit dan 16!" – "Echt waar? Nou, dankuwel!!" 
("Can I have a token for the cigarette vending machine?" - "I don't know… you look younger than 16!" -"Really? Well, thank you!" Note that to buy cigarettes from a machine in the Netherlands, you typically need to get a token from the bar/counter which you shouldn't get if you are younger than 16.)

Expressions:
– "Iemand met gelijke munt terugbetalen": to give someone a taste of their own medicine (lit. to pay someone back with equal coin).
– "Munt slaan uit iets": to capitalize on something, to cash in on something.

Related words:
– Geld: money [noun] [het geld, de gelden]. Plural form only used for 'budget' or 'funds'.
– Wisselgeld: change [noun] [het wisselgeld, <no plural>].

Example:
– "Gepast betalen a.u.b.; deze automaat geeft geen wisselgeld terug."
("Please pay the exact amount; this machine does not return change.")

– Muntgeld: cash (in coins) [noun] [het muntgeld, <no plural>].
– Muntje: (small) token [noun] [het muntje, de muntjes].
– Munt(en)automaat: token dispenser [noun] [de automaat, de automaten].
– Uitmuntend: extraordinary, very good, excellent [adverb/adjective].
– Pepermunt: peppermint [noun] [de pepermunt, <no plural>].

Dringend

urgent, pressing, acute Iconspeaker_3
[adjective/adverb]
[dring-end]

Dringend “Dringend” can be both used as an adjective and an adverb. Apply as you see fit following the examples below. I have underlined typical word combinations with ‘dringend’. The related verbs are “dringen” (to push/press) or “aandringen” (to urge/insist).

Examples:
– “Sander, heb je nu nog geen DWOTD geschreven?” – “Nou rustig maar hoor, zo dringend is het toch niet; iedereen is op vakantie!” 
(“Sander, have you still not written a DWOTD?” – “Take it easy now, it is not that urgent is it; everybody is on holiday!”)

– “Er is dringend behoefte aan water en tenten.” 
(“There is urgent need of water and tents.”)

– “Ik verzoek u vriendelijk, doch dringend, om uw fiets niet voor mijn raam neer te zetten.” 
(“I request you kindly, though urgently, not to stall your bicycle in front of my window.”)

– “Als ik jou was zou ik het met een korreltje zout nemen, bij hem is altijd alles dringend!” 
(“If I were you I wouldn’t take it too seriously, everything he wants is (supposedly) urgent!” Note the expression “iets met een korreltje zout nemen” – take something with a grain pinch of salt.)

– “Sorry, maar de dokter is alleen voor dringende gevallen bereikbaar!” – “Ja maar, ik moet hem dringend spreken!” 
(“I’m sorry but the doctor can only be reached in case of emergencies (“urgent cases”)” – “But, but, I have to speak to him urgently!”)

– “Bij Sander op het werk zitten ze dringend verlegen om extra mankracht, maar er mag niemand aangenomen worden.” 
(“At Sander’s office there is an urgent need of additional manpower, but it is not allowed to hire anybody new.” Note that “aannemen” is to hire a new person on the staff. “Inhuren” would be to temporarily hire somebody from outside.)

Related words:
Spoed: haste, rush [noun] [de spoed, <no plural>].
– Haast: haste [noun] [de haast, <no plural>].

Example:
– “Haastige spoed is zelden goed!”
(“Haste makes waste!”)

– Dringen: to push/press [verb] [drong, gedrongen].
– Aandringen: to urge/insist [verb] [drong aan, aangedrongen].