Opzouten

to piss off, to get lost, to bugger off, to f*ck off Iconspeaker_3
[verb]
[op-zou-ten. zout-te op, i./h/ op-ge-zou-ten]Opzouten

"Opzouten" literally translates to "to salt up", hence "to salt(-cure)" or "to pickle". It was used to refer to the activity of salting or pickling fish (herring specifically) in order to store it without going bad. Actually, it was the Dutch who invented the "haringkaken": gibbing

Nowadays, "opzouten" is mostly used as a vulgar exclamation to tell someone to go away.

Examples:
– "Dit heeft totaal geen nut, opzouten met die onzin!" 
("This is absolutely useless, piss of with that nonsense.")

– "Ik heb goede mensen nodig, praatjesmakers kunnen opzouten." 
("I need good people, boasters can get lost.")

– "Ik ben gekke Henkie niet! Zout maar op met je geouwehoer!!" 
("Do you think I'm stupid or what?! F*ck off with that bullshit!!")

Expressions:
– "Maak dat je wegkomt!": (lit.: make that you get away) get lost! <not vulgar>
– "Scheer je weg!": get lost! <not vulgar, even a bit corny>

See Extra for the more vulgar expressions 🙂

Extra:
There are numerous vulgar ways in Dutch to tell someone to go away. Here are a few (use at own risk…):
– "Wegwezen!": (lit.): be gone!
– "Sodemieter op! / opsodemieteren!: piss off!
– "Flikker op!": (lit.) flicker up!
– "Donder op! / Opdonderen!": (lit.) thunder up!
– "Optyfen!": (lit.) tyfus up!
– "Pleur op! / Oppleuren!": (lit.) cast up!
– "Hoepel op! / Ophoepelen!": (lit.) hoop up!
– "Lazer op! / "Oplazeren!": (lit.) fall up!
– "Duvel op!": (lit.) devil up!
– "Kras op! / Opkrassen!": (lit.) scratch up!
– "Ga pleite!": (lit.) go be gone!
– "(Af)nokken!": (lit.:) go quit!
– "Smeer 'm!": (lit.) smear it!

Een geluk bij een ongeluk

a blessing in disguise, luckily, fortunately Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

"Een geluk bij een ongeluk" literally translates to "luck with an accident/bad luck". This idiom is used when a problem, or a part of a problem, becomes a benefit or advantage.

Examples:Blessing in disguise
– "Frank heeft gisteren een hartaanval in het ziekenhuis gehad." – "Een geluk bij een ongeluk." 
("Frank has had a heart attack in the hospital yesterday." – "Fortunately, he was already in a hospital.")

– "Ik heb meteen gereageerd op Theo's email." – "Een geluk bij een ongeluk, want hij wordt razend als je hem niet serieus neemt." 
("I've responded immediately to Theo's email." – "Lucky for  you, because he gets furious when you don't take him seriously.")

– "Je bent een geluk bij een ongeluk, ik zit hier al drie uur te wachten totdat er iemand langskomt…ik heb twee lekke banden…" 
("You're a blessing in disguise, I've been waiting here for three hours for someone to come by…I've got two flat tyres…")

Related words:
– Geluk: luck, happiness, (good) fortune [noun] [het geluk, <no plural>].
– Gelukkig: happy, happily, fortunate, fortunately, lucky, luckily [adjective/adverb].
– Mazzel: <informal> luck [noun] [de mazzel, <no plural>].
– Ongeluk: 1. accident [noun] [het ongeluk, de ongelukken]. 2. bad luck [noun] [het ongeluk, <no plural>].

Example:
– "Wat een verschrikkelijk ongeluk, vier dodelijke slachtoffers: een moeder en drie kinderen…"
("What a terrible accident, four deadly victims: a mother and three children…")

– Ongelukkig: unlucky, unhappy, unfortunate(ly) [adjective/adverb].

Het zal mij benieuwen

I'm not too sure about that, I wonder (if/whether…) Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[Het zal mij be-nieuw-en]

Sprong This phrase is typically used when you want to be ironic and express doubt that something will happen. But you can also use it genuinely when you wonder if something will happen. In case of the latter it is also common to use the phrase "ik ben benieuwd of…".

Examples:
– "Het zal mij benieuwen of er dit jaar nog een kabinet komt!" 
("I have my doubts whether there'll be a new cabinet this year!")

– "Frank heeft beloofd de langetermijnplanning deze week op te leveren." – "Nou, het zal mij benieuwen!" 
("Frank promised that he will deliver the long-term planning this week." – "Well, I'm not too sure that will happen!")

– "Het zal mij benieuwen of de loodgieter vandaag nog langskomt om de lekkage te verhelpen." 
("I wonder if the plumber will still come by today to repair the leakage.")

Related words:
– Nieuws: news [noun] [het nieuws, <no plural>].
– Benieuwd: curious [adjective].

Example:
– "Ik ben benieuwd naar de uitkomst van het onderzoek."
("I'm curious about the results of the survey.")

– Nieuwsgierig: curious about, eager to know [adverb/adjective].
– (zich) Afvragen: to wonder (about) [verb, reflexive] [vroeg zich af, afgevraagd].

Nut

usefulness, benefit, point, purpose Iconspeaker_3
[noun]
[het nut, <no plural>]

Fietser In Dutch something has "nut" when there is a point to it, or when it is to your advantage (or that of society if you are more of an altruist 🙂 ). A related adverb/adjective is "nuttig": when something has "nut", then it is "nuttig".

Examples:
– "Met dit weer heeft het toch geen enkel nut om je auto te wassen?" 
("With these weather condidions it is completely useless to wash you car, isn't it?")

– "Wat is het nut van jullie afspraak? Alles is toch al vastgelegd?" 
("What's the purpose of your meeting? Everything has been agreed upon, hasn't it?" Note that "vastleggen" also implies 'recording what was agreed'.)

– "Waarom moet bij jou altijd alles nut hebben; ik doe dit omdat ik het leuk vind! Klaar!" 
("Why do you believe there must always be a point to something; I do this because I like it! And that's it!" Note the use of "bij jou": it implies the other is of that opinion or always display a certain kind of behaviour etc. The word "klaar" translates as "ready/done" and can be used to indicate you are done explaining 🙂 )

– "Denk jij echt dat het hebben van een diploma nut heeft? Persoonlijk zie ik het nut er niet van in." 
("Do you really think that having a diploma is advantageous? Personally, I think there's no point to it.")

Related words:
– Nuttig: useful, advantageous [adjective/adverb].

Example:
– "Hoe was je zakenreis naar de VS?" – "Vermoeiend, maar heel nuttig!"
("How was your business trip to the US?" – "Exhausting, but very useful!")

Zin: sense, point [noun] [de zin, de zinnen].

Example:
– "Laat nou maar zitten, het heeft geen zin!"
("Just leave it, it's pointless!")

– Noot: nut (from a tree) [noun] [de noot, de noten]. "Noot" is also used for musical/foot notes.

Meestal

usually, generally, mostly Iconspeaker_3
[adverb]
[mees-tal]

Trein You can also use the word "gewoonlijk" but "meestal" you will hear "meestal" 🙂 Another common related phrase is "over het algemeen": in general.

Examples:
– "Ga jij met de trein naar het werk?" – "Meestal wel ja." 
("Do you take the train to work?" – "Yes, usually I do.")

– "Het zijn meestal pas afgestudeerden die hier solliciteren, maar we hebben ook vacatures voor professionals." 
("Mostly we have recently graduated people applying for a job, but we also have positions open to professionals.")

– "Ik bestel meestal rode wijn als ik een vleesgerecht kies, maar soms doe ik gewoon een biertje." 
("I usually order red wine when I pick a meat dish, but sometimes I'll just have a beer.")

– "Ik spreek wel eens een meisje aan in de kroeg, maar meestal loopt dat uit op een fiasco." 
("Once in a while I approach a girl in a bar, but usually that results in a total disaster." Note the verb "aanspreken": to approach somebody and talk to the person.)

Related words:
– Gewoonlijk: usually [adverb].
– Over het algemeen: in general, by and large.

Example:
– "Over het algemeen zien wij elkaar één keer in de twee weken."
("In general we see each other once every two weeks.")

– Vaak: often [adverb].
– Regelmatig: regular, frequent [adverb/adjective].
– Gewoonte: habit [noun] [de gewoonte, de gewoontes].