Niet goed snik


out of one’s mind, crazy Iconspeaker_3 Nietgoedsnik

[Dutch phrase of the week]

A "snik" is a sob. "Niet goed snik" is used to refer to a person’s deranged state of mind. Synonymous expression is "niet goed wijs" or "niet wijs" (lit.: not wise).

Examples:
– "Je bent niet goed snik: drie wollen dekens op je bed is veel te warm voor nu!" 
("You’re out of your mind: three woollen blankets on your bed is much too warm for now!")

– "Sinterklaas die op een schimmel over de Nederlandse daken rijdt, je bent niet goed snik, dat is onmogelijk!" 
("Sinterklaas who rides on a grey over the Dutch rooftops, you’re out of your mind, that’s impossible!")

– "Je bent niet goed snik als je met dit weer in de auto stapt! De wegen zijn veel te glad door de sneeuw." 
("You’re out of your mind if you get in the car with this weather! The roads are way too slippery because of the snow.")

Expressions:
– "Niet goed wijs" / "Niet wijs": out of one’s mind.
– "Van de pot gerukt": out of one’s mind. Lit.: ripped from the pot.

Related words:
Gek: 1. crazy [adjective]. 2. lunatic [noun] [de gek, de gekken].
Dwaas: foolish [adjective]. 2. fool [noun] [de dwaas, de dwazen].
– Gestoord: mentally disturbed, insane.

Deken


1. blanket Iconspeaker_3 Deken

[noun]
[de de-ken, de de-kens]

A "deken" is a blanket. Good old-fashioned blankets on Dutch beds are more and more replaced with "dekbedden": duvets.

Examples:
– "Heb je nog een deken? Ik heb het koud." 
("Do you have another blanket? I’m cold." Lit.: "I have it cold.")

– "Zijn liefde is als een warme deken…" 
("His love is like a warm blanket…")

– "Ik denk dat ik de griep heb." – "Neem nog een extra deken en blijf in bed." 
("I think I have the flu." – "Take extra blanket and stay in bed.")

Expressions:
– "Onder de dekens": (lit.) under the blankets: in bed.

Related words:
– Bed: bed [noun] [het bed, de bedden].
– Laken: sheet [noun] [het laken, de lakens].

Example:
– "Tussen de lakens."
("Between the sheets.")

– Kleed: rug, cloth [noun] [het kleed, de kleden].

Extra:
Michael Jackson’s third child Prince Michael Jackson II is nicknamed Blanket, which is translated to "Dekentje" in Dutch: little blanket…


2. deacon Iconspeaker_3
[noun]
[de de-ken, de de-kens]
Deacon

A "deken" is also a deacon: a clerical rank.

The Dutch word for dean is "decaan": the chairman of a faculty at a university, or "schooldecaan": An officer of a college or high school who counsels students and supervises the enforcement of rules.

Examples:
– "De deken leidde de hoogmis in de basiliek van Meerssen." 
("The deacon was leading the high mass in Meerssen’s basilica.)

– "Weet jij het verschil tussen een deken en een bisschop?" 
("Do you know the difference between a deacon and a bishop?")

Related words:
– Kerk: church [noun] [de kerk, de kerken].
– Priester: priest [noun] [de priester, de priesters].
– Pastoor: pastor, father, priest [noun] [de pastoor, de pastoors].
– Bisschop: bishop [noun] [de bisschop, de bisschoppen].
– Dominee: vicar, minister, preacher [noun] [de dominee, dominees].

Griep


flu, influenza Iconspeaker_3 Griepvirus

[noun]
[de griep, <no plural>]

The mexican flu is all over the Netherlands now, at least in the news… Mexican flu translates to "Mexicaanse griep". It used to be "varkensgriep": swine flu, lit.: pig flu.

If you have the flu, you can tell your Dutch doctor: "ik heb griep" (lit.: I have flu) or "ik heb de griep" (lit.: I have the flu). Of course, we wish you "beterschap": get well soon (lit.: improvement, change for the better).

If you’re not sure you have the flu, you can say you feel a bit "grieperig": (lit.) flu-y/ish.

Examples:
– "Ik ben ziek, volgens mij heb ik de griep." 
("I’m ill, I think I have the flu." Lit.: "According to me, I have the flu.")

– "Heeft Frank de gewone griep of de Mexicaanse griep." 
("Does Frank have the normal flu or the Mexican flu.")

– "Ik heb last van een verkoudheid." – "Pas maar op, voor je het weet heb je de griep." 
("I have a cold." – "Just be careful, you’ll have the flu before you know it." Lit.: "I’m burdened with a cold")

– "Heeft Marianne alweer de griep? Ze blijft maar kwakkelen." 
("Does Marianne have the flu again? She just keeps on being under the weather.")

Expressions:
– "Zo ziek als een hond": very sick, sick as a dog.

Related words:
Ziek: sick, ill [adjective].
– Inenten: to vaccinate [verb] [inenten, entte in, ingeënt].

Example:
– "Over twee weken zullen alle kinderen tussen zes maanden en vijf jaar ingeënt worden."
("In two weeks, all children between six months and five years will be vaccinated.")

Verkoudheid: cold [noun] [de verkoudheid, de verkoudheden].
– Grieperig: (lit.) flu-y/ish [adjective].

Example:
– "Ik voel me een beetje grieperig…" – "Onzin, je hebt gewoon een kater!"
("I feel a bit like I’m getting the flu…" – "Nonsense, you just have a hangover!")

Frustratie


frustration Iconspeaker_3
Frustration
[noun]
[de frus-tra-tie, de frus-tra-ties]

We all suffer from it from time to time 🙂 If you do, then you are "gefrustreerd" ("frustrated").

Examples:
– "Ik kan me je frustratie goed voorstellen!" 
("I can imagine your frustration (very) well.")

– "Vroeg of laat krijgen we allemaal te maken met frustratie en spanningen." 
("Sooner or later we all experience frustration and tension.")

– "Ik heb helemaal geen last van frustratie!" – "Rustig maar hoor; ben je soms gefrustreerd ofzo?" 
("I am not bothered by frustration at all!" – "My, take it easy; are you frustrated or something?")

– "Nederlands leren was voor mij jarenlang een frustratie, maar nu is er gelukkig de DWOTD! 😉 " 
("For many years learning Dutch was a frustration (for me), but luckily we now have the DWOTD!")

– "Ik weet niet, dit roept bij mij eerder een gevoel van frustratie op dan dat ik het ervaar als een uitdaging." 
("I don’t know, this rather makes me feel frustrated than that I see it as a challenge.")

Related words:
– Gefrustreerd: frustrated [adjective/adverb].
– Frusti: frustrated [adjective]. Note that his is colloquial.

Example:
– "Let maar niet op hem, hij is een beetje frusti."
("Don’t mind him, he is a bit frustrated.")

– Frustreren: to frustrate [verb] [frustreerde, gefrustreerd].

Te gek


far out, great, fantastic Iconspeaker_3 
[Dutch phrase of the week]

"Te gek" literally translates to "too crazy/absurd". In fact, you can use "te gek" literally, e.g. in "te gek om los te lopen", but this Dutch Phrase Of The Week is about the non-literal use: far out, or great.

If something is completely far out or absolutely great, you can say: "helemaal te gek".

Examples:
– "Wat vond je van Sanders optreden?" – "Te gek!"  Bootsycollins
("What did you think of Sander’s performance?" – "Great!")

– "Wendy heeft een navelpiercing…" – "Te gek, makker!" 
("Wendy has a piercing in her belly button… " – "Far out, dude!")

– "Mijn relatie loopt op rolletjes! Geen gedoe deze keer…" – "Dat is helemaal te gek!" 
("My relationship goes smoothly! No fuss this time… "That’s absolutely fantastic!")

Related words:
Gek: crazy [adjective].
Geweldig: great, fantastic [adjective].

Example:
– "Frank heeft Marianne gevraagd met hem te trouwen." -"Helemaal te gek! Geweldig! Fantastisch! Supergaaf!"
("Frank has asked Marianne to marry him." – "Completely far out! Great! Fantastic! Supercool!")

Gaaf: awesome, great [adjective].