Bolwerk

bastion, bulwark, stronghold Iconspeaker_3  Bolwerk_2

[noun]
[het bol-werk, de bol-wer-ken]

"Bolwerk" has exactly the same meaning as the English "bulwark": literally, it’s a wall of earth or other material built for defence. It’s also used to denote a defence or safeguard. In its figurative sense, it  points to a high concentration of people who have certain similar views or characteristics. In Dutch, the verb related to "bolwerk" is "bolwerken", which means something like "to cope with" or "to manage".

Examples:
– "Vanuit de bolwerken werden de Nederlandse steden vroeger verdedigd." 
("In the old days, Dutch cities were defended from the bulwarks.")

– "De projectontwikkelaar heeft nieuwe appartementen gebouwd aan het Servaasbolwerk in Utrecht." 
("The real estate developer has built new apartments on the Servaasbulwark in Utrecht ." Note that "Servaasbolwerk" is the name of a street in Utrecht referring to the building that was located there.)

– "Die stad is een bolwerk van kustenaars."  Bolwerk_goede_smaak_3
("That city is a bulwark of artists.")

– "<Plaatje:> Een bolwerk van goede smaak." 
("<Picture:> A bulwark of good taste.")

– "Het is moeilijk ertussen te komen als vrouw: het is een echt mannenbolwerk." 
("It’s difficult to get a position there if you’re a woman: it’s a bulwark of men.")

– "Ik heb twee deadlines en mijn computer is net vastgelopen: ik kan het niet meer bolwerken." 
("I have two deadlines and my computer just crashed: I can’t cope with it any more.")

– "Heb je het te druk of kun je het nog wel bolwerken?" 
("Are you too busy or are you able to manage?")

Related words:
– Bolwerken: to cope with, to manage [verb] [bolwerlen, bolwerkte, h. gebolwerkt].
– Aankunnen: to be able to deal with [verb] [aankunnen, kon aan, h. aangekund].
Zenuwachtig: nervous [adjective].

Voorzichtig

careful, cautious, discreet Iconspeaker_3
Glas
[adverb/adjective]
[voor-zich-tig]

Examples:
– "Wees voorzichtig; je weet nooit wat er kan gebeuren!" – "Maak je niet ongerust, ik zal goed oppassen."
("Be careful; you never know what can happen!" – "Don’t worry, I’lll watch out / be careful / pay attention.")

– "En denk erom: voorzichtig oversteken, want het is een heel drukke straat." 
("And don’t forget: cross with care because it is a very busy street.")

– "Je moet niet te voorzichtig zijn want dan mist het overtuigingskracht." 
("You should not be overcautious because then it will lack force." Lit: "it will lack power of persuasion".)

– "Voorzichtig, in deze doos zitten breekbare spullen."
("Careful now, this box contains fragile items.")

– "Slecht nieuws kun je iemand het beste voorzichtig vertellen." 
("It’s best to give somebody bad news in a discreet manner.")

– "Misschien kun je er voorzichtig naar informeren?" 
("Perhaps you can ask about it discreetly?")

Related words:
– Breekbaar: fragile [adjective]. Lit. "breakable".
– Voorzichtigheid: caution, prudence [noun] [de voorzichtigheid, <no plural>].
– Voorzichtigheidshalve: as a precaution [adverb].

Example:
– "Ik weet niet of het gaat regenen, maar voorzichtigheidshalve heb ik mijn regenkleding meegebracht."
("I’m not sure if it will rain, but as a precaution I’ve brought along my rain gear.")

Zagen


to saw Iconspeaker_3 Zaag

[verb]
[za-gen, zaag-de, h. ge-zaagd]

"Zagen" translates to "to saw". Related noun is "zaag": a saw. There are different kinds of "zagen" (saws), see the Related words. A small variation on "zagen" is "afzagen": to saw off.

Sometimes you may hear the idiom "over iets zagen": to harp on a subject. There’s also "doorzagen", which has two meanings: 1. (literal) to saw through (e.g. a log), 2. (figurative) to keep on harping on a subject, or: – in case of "iemand doorzagen – to question a person thoroughly,

And last but not least: "zagen" is also used as a synonym for "snurken".

Examples:
– "Pas op voor je handen als je gaat zagen." 
("Be careful with your hands if you’re going to saw.")

– "Ken je de film ‘Saw’ ? Verschrikkelijk…iemand moet zijn eigen been afzagen om te ontsnappen aan de moordenaar." 
("Do you know the movie ‘Saw‘ ? Awful, somebody has to saw off his own leg to get away from the killer.")

Expressions:
– "De poten onder iemands stoel zagen": to undermine someone’s position. Lit.: to saw the legs from under one’s chair.

Related words:
Hamer: hammer [noun] [de hamer, de hamers].
– Afgezaagd: dull, boring, dreadful, tedious, dreary, lit.: sawed off [adjective].

Example:
– "Die film heeft bij mij een gevoelige snaar geraakt…" – "Kom op, die film was ongelofelijk afgezaagd!"
("That movie has touched a nerve with me…" – "Come on, that movie was incredibly dull!")

– Kettingzaag: chainsaw [noun] [de kettingzaag, de kettingzagen].
– Cirkelzaag: circular saw [noun] [de cirkelzaag, de cirkelzagen].
– Figuurzaag: fretsaw [noun] [de figuurzaag, de figuurzagen].
– Houthakker: lumberjack, lit.: woodchopper [noun] [de houthakker, de houthakkers].
– Timmerman: carpenter [noun] [de timmerman,de timmermannen].

Extra:
From 1990 to 2005, the show "Jiskefet" was broadcast on the Dutch
television. It was a show with various humoristic and absurdistic
sketches. One of the recurring sketches was "Debiteuren Crediteuren", in which the boring life at the (Dutch) office was ridiculed. There’s one sketch that introduces "Zaagmans, die de week doormidden komt zagen": Mr. Saw, who comes to saw the week in half…Check out the clip (@ 1m35s, in Dutch) at YouTube.

Snaar


string Iconspeaker_3 Harp
[noun]
[de snaar, de sna-ren]

A "snaar" is a string. "Snaar" is commonly used in the context of a stringed instrument. The snares in a snare drum are also called "snaren" in Dutch.

Be careful, don’t mix up "snaar" with the Dutch "string", which is a thong

Examples:
– "Een viool heeft vier snaren, een gitaar heeft er zes." 
("A violin has four strings, a guitar has six." See also Extra)

– "Ken jij de Snaartheorie?" – "Zeker, ik heb natuurkunde gestudeerd." 
("Do you know the String theory?" – "Sure, I studied physics.")

– "Je gitaar is vals, misschien moet je er nieuwe snaren opzetten." 
("Your guitar is out of tune, maybe you should put new strings on it.")

Expressions:
– "Een gevoelige snaar raken": to touch (upon) a tender string, to strike a sensitive chord.

Example:
– "Heb je hem al gevraagd of hij wil trouwen?" – "Nee, dat raakt een gevoelige snaar…"
("Have you already asked him if he wants to get married?" – "No, that touches upon a tender string…")

Related words:
– Touw: rope [noun] [het touw, de touwen].
– Stemmen: to tune [verb] [stemmen, stemde, h. gestemd].

Example:
– "Gebruik jij voor het stemmen van je gitaar een stemapparaat of een ouderwetse stemvork?"
("Do you use a tuning device or an old-fashioned tuning fork for tuning your guitar?")

– Snaarinstrument: stringed instrument (lit.: string instrument, e.g. a harp) [noun] [het snaarinstrument, de snaarinstrumenten].
– Strijkinstrument: stringed instrument (lit.: stroke instrument, e.g. a cello) [noun] [het strijkinstrument, de strijkinstrumenten].
– De sectie strijkinstrumenten (in een orkest) / de strijkers: the string section in an orchestra / the strings.
– Spanning: tension [noun] [de spanning, de spanningen].
– Fijnbesnaard: tender, susceptible, sensitive, delicate, subtle [adjective].

Extra:
To memorize the standard tuning of a guitar, there’s a simple mnemonic in Dutch: Een Aap Die Geen Bananen eet: E – A – D – G – B – e. Literally: a monkey that doesn’t eat bananas 🙂

Stront aan de knikker

trouble, the shit hits the fan Iconspeaker_3 Knikker
[Dutch phrase of the week]
[stront aan de knik-ker]

"Stront aan de knikker" literally translates to "shit on the marble" 🙂 It is common idiom for referring to a state of trouble. I believe that the synonymous English expression is "the shit hits the fan", native English speakers are kindly invited to confirm or refute this.

Examples:
– "Wat is er aan de hand?" – "Stront aan de knikker…" 
("What's going on?" – "Trouble…")

– "Toen de ME hard optrad tegen de protestanten, wist ik dat er stront aan de knikker was." 
("When the riot police acted forcefully against the protesters, I knew the shit was going to hit the fan.")

– "Waarom fronst Frank zijn wenkbrauwen?" – "Waarschijnlijk is er ergens stront aan de knikker…" 
("Why is Frank frowning?" – "There's probably trouble somewhere…")

Expressions:
– "Wat is er aan de hand?": what's going on?
– "Foute boel": trouble, wrong, bad.

Example:
– "Dit is foute boel…ik ben pleite…"
("This is trouble…I'm out of here…")

Related words:
– Stront: shit, crap, poop [noun] [de stront, <no plural>].
– Knikker: marble [noun] [de knikker, de knikkers].

Example:
– "Kijk mam! Ik heb vandaag hartstikke veel knikkers gewonnen!"
("Look mum! I really won a lot of marbles today!")

– Knikkeren: to play marbles [verb] [knikkeren, knikkerde, h. geknikkerd].
– Probleem: problem [noun] [het probleem, de problemen].