Wereld

world Iconspeaker_3 Wereld
[noun]
[de we-reld, de we-rel-den]

“Wereld” may refer to our planet as a location in general (e.g. the countries of the world), all the people on our planet (e.g. the whole world knows), or the group of people indicated by a determination (e.g. the world of football)

“Wereld” can also be used as a prefix to a noun to express the fine quality of something: “een wereldbaan“(a great job), “een wereldgozer” (a great guy), etc.

Examples:
– “Hoeveel landen zijn er in de wereld?” – “Joost mag het weten…” 
(“How many countries in the world are there?” – “Heaven knows…”)

– “Ik ben verliefd, en de hele wereld mag het weten!” 
(“I’m in love, and the whole world can know!”)

– “De wereld van het internet kent geen grenzen.” 
(“The world of the internet knows no boundaries.”)

– “Geef de kinderen een wereld waar het goed is om te blijven.”  We_are_the_world
(“Give the children a world where it’s good to stay.”)

– “Genees de wereld, maak het een betere plek.” 
(“Heal the world, make it a better place.”)

– “Wij zijn de wereld, wij zijn de kinderen.” 
(“We are the world, we are the children.”)

Expressions:
– “Het is een kleine wereld”: it’s a small world after all.
– “Ter wereld”: in the world.

Example:
– “Het hoogste gebouw ter wereld.”
(“The highest building in the world.”)

– “Ter wereld brengen”: to give birth to (lit.: to bring into the world).
– “Naar de andere wereld helpen”: to launch into eternity, to kill (lit.: to help into the other world).
– “Een man/vrouw van de wereld”: a man/woman of the world.

Related words:
– Aarde: earth [noun] [de aarde, <no plural>].
– Wereldkundig: public, universally known, known to the world [adjective].

Example:
– “Frank heeft zijn beslissing om het bedrijf te verlaten nog niet wereldkundig gemaakt.”
(“Frank has not made his decision to leave the company public yet.”)

– Planeet: planet [noun] [de planeet, de planeten].
– Iedereen: everybody [pronoun].

Met het verkeerde been uit bed stappen


to wake/get up on the wrong side of the bed Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
Verkeerde_been_uit_bed

The English expression differs slightly in Dutch: it literally translates to "to get out of bed with the wrong leg". It is used when a person is feeling grumpy, irritable or when someone gets easily annoyed.

Examples:
– "Is Frank met het verkeerde been uit bed gestapt?" – "Nee, hij is altijd zo chagrijnig…" 
("Did Frank wake up on the wrong side of the bed?" – "No, he’s always grumpy like that…")

– "Ik ben vanochtend met het verkeerde been uit bed gestapt, denk ik." – "Zeg dat wel, je loopt de hele dag te mopperen." 
("I got up on the wrong side of the bed this morning, I think." – "You can say  that again, you’ve grumbled all day long.")

– "Zijn gedrag maakt me boos!" – "Kom op, je bent gewoon met het verkeerde been uit bed gestapt." 
("His behaviour makes me angry!" – "Come on, you just got up on the wrong side of the bed.")

Expressions:
– "Een kort lontje hebben": to be short-tempered.

Example:
– "De mensen hebben tegenwoordig zo’n kort lontje…ongelofelijk." 
("People are so short-tempered nowadays…incredible.") 

Related words:
Been: leg [noun] [been, benen/beenderen].
– Verkeerd: wrong [adjective/adverb].

Example:
– "Als je medelijden zoekt, ben je bij mij aan het verkeerde adres."
("If you’re looking for compassion, you’re at the wrong address.")

– Bed: bed [noun] [het bed, de bedden].
– Stappen: to step [verb] [stappen, stapte, h. gestapt].

Dat is ook weer zo wat

that’s quite something, that’s a bit too much Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Snurken_3
With "wat" translating to "what", "something" or "a bit" and the ambiguous use of words such as "ook", "weer" and "zo" comes the possibility to create phrases that are difficult to understand for you and difficult to translate for me 🙂

"Dat is ook weer zo wat" is close to "dat is ook wat". The latter is used to express a mild astonishment or disbelief, a bit like "oh my" or "oh dear" or "what about that". The variant "dat is ook weer zo wat" (or "dat is ook zo wat") can be used in the same way but is also typically used to indicate that a suggested course of action might not be optimal with respect to convenience, suitability or appropriateness.

As always an example might help, see below. If you need more, try Google (that kindly provided me with the last example).

Examples:
– "Snurken is irritant, maar om iemand daarom te vermoorden, dat is ook weer zo wat!" 
("Snoring is annoying but to kill somebody because of it, that’s not right / that’s just too much…")

– "Ik moet eigenlijk studeren voor mijn examen maar om met dit mooie weer de hele dag binnen te zitten, dat is ook weer zo wat." 
("I’m supposed to study for my exam, but to stay inside the whole day with this beautiful weather, that is overdoing it a bit / that is not very appealing / that would be too much…")

– "Mijn buren draaien vaak harde muziek. Maar om daar nu elke dag over te gaan klagen, dat is ook weer zo wat." 
("My neighbours often play loud music. But to go and complain about that every day, well come on… / I wouldn’t go that far…")

– "Esmé vonden ze een mooie naam, maar om me nu naar een liedje van ‘Acda en de Munnik’ te noemen, dat is ook weer zo wat.
("They liked the name Esmé, but to name me after a song by ‘Acda and de Munnik’, that’s overdoing it a little / that’s quite something / that’s stretching it …" The author of this sentence refers to the song "Dag Esmee" by the popular Dutch pop (and cabaret) duo "Acda en de Munnik".)

Huldiging

honouring, ceremony, homage Iconspeaker_3
[noun]
[de hul-di-ging, de hul-di-gin-gen]

Zilverenbrons
Although literally "huldiging" is an ‘honouring’, it is typically used for formal ceremonies where people get some kind of award or receive a title. The verb is "huldigen": to honour, to pay tribute to.

Read more about the traditional "huldiging" of Dutch Olympic medal winners at the Holland Heineken House in the ‘Extra’  below.

Examples:
– "Heb je gisteren de huldiging gezien van Annette Gerritsen en Laurine van Riessen?" – "Nee, ik heb het gemist, jammer maar helaas!" 
("Did you see the ceremony with Annette Gerritsen and Laurine van Riessen yesterday?" – "No, I missed it, that’s just too bad…" Annette and Laurine won silver and bronze medals for the 1000 meter women speed skating. )

– "Bekijk de beelden van de huldiging van Sven Kramer in het Holland Heineken House." 
("Watch the footage of the homage to Sven Kramer at the Holland Heineken House." Read more in the ‘Extra’ below.)

– "Winaars krijgen een huldiging, maar verliezaars krijgen doorgaans niks…" 
("Winners are honoured, but losers usually get nothing…")

Related words:
– Huldigen: to honour, to pay tribute to [verb] [huldigen, gehuldigd].
– Onderscheiden: to award with (a medal) [verb] [onderscheidde, onderscheiden].
– Uitreiken: to present a medal (or a prize) [verb] [reikte uit, uitgereikt].

Example:
– "De prijs werd uitgereikt door een lokale beroemdheid."
("The prize was presented by a local celebrity.")

– Uitreiking: presentation (of medals or a prize) [noun] [de uitreiking, de uitreikingen].

Extra:
Hhh
During the Olympic games there is a "huldiging" every day for medal
winners, but for Dutch medal winners there is the traditional additional "huldiging"
in the Holland Heineken House (HHH),
where Dutch fans celebrate the medals won. Of course there is a lot of
Heineken beer, oranjegekte ("orange madness"), performances by Dutch
singers and other BN’ers.

The first HHH-huldiging was for Dutch speed skater Sven Kramer. He won the gold
medal for the 5km men speed skating. This link shows a video made back
stage of Sven’s "huldiging" at the Holland Heineken House. It shows
‘oranjegekte’, a few BN’ers and an athlete who seems to be more nervous
to face the Dutch fans than he was before his race 🙂 . Check out the Holland Heineken House YouTube channel for more videos.

Jokkebrok

fibber, storyteller Iconspeaker_3
[noun]
[de jok-ke-brok, de jok-ke-brok-ken]

Jokkebrok
"Jokkebrok" is typically only used for children, or jestingly for an adult. If you want to call somebody a liar, say "leugenaar". The related verb to "jokkebrok" is "jokken": to fib. Telling plain lies would be "liegen".

Examples:
– "Ohoh, jokkebrok! Jij hebt echt wel dat snoepje gestolen!" 
("Ooooh, (you) fibber! Surely you stole that piece of candy!")

– "Dat is helemaal niet waar, ik ga tegen de meester zeggen dat je een jokkebrok bent." 
("That is absolutely not true, I’m going to tell the teacher that you are a fibber." In Dutch primary schools a male teacher is called ‘meester’ ("master") and a female teacher is called ‘juf’, or ‘juffrouw’ ("miss").)

– "Jokkebrok? Dat zeg je toch niet tegen een volwassene? Hij is gewoon een regelrechte leugenaar!" 
("Fibber? You don’t call an adult that! He is nothing but a downright liar!")

Related words:
– Jokken: to fib [verb] [jokte, gejokt].
– Liegen: to lie [verb] [loog, gelogen].

Example:
– "Je loog tegen mij, alsof ik een kind was…"
("You lied to me, as if I was a kid…" Line from the popular Dutch 80s song "Je loog tegen mij" by the band "Drukwerk". The singer Harry Slinger was famous for his hat.)

– Leugenaar: liar [noun] [de leugenaar, de leugenaars].
– Leugen: lie [noun] [de leugen, de leugens].
Smoes: poor excuse [noun] [de smoes, de smoezen].