Voor de hand liggen


to go without saying, to be obvious, to be probable Iconspeaker_3
[Dutch
phrase of the week]

"Voor de hand liggen" literally translates to "to lie before the hand". Something which is right in front of your hands, must be very obvious, right? 😉

Examples:
– "De oplossing ligt voor de hand." 
("The solution is obvious.")

– "Is Frank weer met het verkeerde been uit bed gestapt?" – "Dat ligt voor de hand…" 
("Did Frank wake up on the wrong side of his bed again?" – "That goes without saying…")

– "Het ligt voor de hand dat er leven na de dood is." – "Onzin, ik geloof dat gewoon niet!"  Voor_de_hand_liggen_2
("It’s probable that there’s life after death." – "Nonsense, I just don’t believe that.")

Expressions:

"Zo klaar als een klontje": very clear/obvious.

Example:
– "Ons klimaat verandert, dat is zo klaar als een klontje."
("Our climate is changing, that’s very clear.")

Related words:
– Hand: hand [noun] [de hand, de handen].
– Liggen: to lie, to lay [verb] [liggen, lag, h. gelegen].

Example:
– "Mary ligt in bed met de griep."
("Mary lies in bed with the flu.")

Slurf


trunk Iconspeaker_3 Slurf
[noun]

[de slurf, de slur-ven]

The trunk of an elephant is called a "slurf" in Dutch. The elongated appendage from the head of an insect (proboscis) is also called a "slurf" in Dutch.

Sometimes, objects with a trunk-like shape are also referred to as "slurf". For example, the jet bridge, connecting a terminal gate straight to an airplane, is also called a "slurf" in Dutch.

Examples:
– "De snuit van een olifant wordt een slurf genoemd." 
("The snout of an elephant is called a trunk.")

– "De slurf van een olifant is heel gevoelig." 
("The trunk of an elephant is very sensitive.")

– "De bolletjesslikker werd gearresteerd in de vliegtuigslurf." 
("The drug balloon swallower was arrested in the jet bridge.")

Related words:
Olifant: elephant [noun] [de olifant, de olifanten].
– Slagtand: tusk [noun] [de slagtand, de slagtanden].
Neus: nose [noun] [de neus, de neuzen].

Bed


bed Iconspeaker_3 Bed

[noun]
[het bed, de bed-den]

A "bed" is a bed 🙂 Sometimes you may see the old-fashioned synonym "ledikant". Don’t confuse "bed" with "dekbed", which is the bed cover/blanket filled with fluff.

Beds come in various sizes:
– "eenpersoons": single (<110cm)
– "twijfelaar": (lit.: doubter) in between single and double (110-140cm)
– "tweepersoons": double/twin (>140cm)

A "tweepersoons bed" can be with one big mattress, or two single mattresses. There are no specific translations for "double" and "twin". There are also no specific translations for king and queen size.

Since the Dutch are the tallest people in the "wereld", Dutch beds are usually 200cm in length or more.

Examples:
– "Ben je vanochtend met het verkeerde been uit bed gestapt?" 
("Did you wake up on the wrong side of the bed this morning?")

– "Wilt u een eenpersoons of een tweepersoons bed?" 
("Would you like a single or double bed?")

– "Ik kon vanochtend mijn bed niet uitkomen…"  "Natuurlijk, je hebt je de laatste tijd het apezuur gewerkt." 
("I couldn’t get out of bed this morning…" – "Of course, you’ve been working like hell lately.")

Expressions:

"Met het verkeerde been uit bed stappen": to get/wake up on the wrong side of the bed.
– "Het bed induiken met": (lit.: to dive into the bed with) to sleep with.

Example:
– "Ben je met hem het bed ingedoken?" – "Ben je soms gek? Hij heeft een blotebillengezicht!"
("Did you sleep with him?" – "Are you crazy? He has a pudding face!")

– "Een ver-van-mijn-bed-show": (lit.:a far from my bed show) something of little/no interest, far away, that doesn’t concern me.
– "Daar kom ik mijn bed niet voor uit": (lit.: I’m not coming out of my bed for that) that’s not worth the/my trouble/effort.

Related words:
Deken: blanket [noun] [de deken, de dekens].
– Laken: sheet [noun] [het laken, de lakens].

Example:
– "Hij is een beest tussen de lakens…" – "Nou, ik vind hem een watje."
("He’s an animal between the sheets…" – "Well, I think he’s a wimp.")

Hemelbed: four-poster (bed) [noun] [het hemelbed, de hemelbedden].
– Ledikant: bed [noun] [het ledikant, de ledikanten].
Kussen: 1. pillow, cushion [noun] [het kussen, de kussens]. 2. to kiss [verb] [kussen, kuste, h. gekust].
– (Kussen)sloop: pillow cover, pillowcase [noun] [de (kussen)sloop, de (kussen)slopen].

Je het apezuur werken

to work like hell Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]Hard_werken_2

"Het apezuur" means something like the "heartburn of a monkey". Combined with the verb to work ("je  het apezuur werken") it means something like "to work yourself to death". It can also be combined with the verb to run ("je het apezuur rennen") which means "to run yourself to death".

Examples:
– "Ik ben bekaf, ik heb me de hele dag het apezuur gewerkt." 
("I’m exhausted, I’ve been working like crazy all day long.")

– "Zorg je wel een beetje voor jezelf? Je werkt je de laatste tijd het apezuur!" 
("Are you taking care of yourself? You’re working yourself to death lately!")

Expressions:
– "Je uit de naad werken/rennen/etc.": "To work/run yourself to death".

Example:
– "De hele week werk ik me al uit de naad, minstens 10 uur per dag."
("I’ve been working like hell the entire week already, at least ten hours a day.")

– "Je het apelazarus werken/schrikken": "To work yourself to death/to be scared stiff".

Example:
– "Opeens stond hij in het
pikdonker voor me; ik ben me het apelazarus geschrokken."

("Suddenly he was standing in front of me in the
pitch-darkness; I was scared stiff.")

Related words:
– Aap: monkey, ape [verb] [de aap, de apen].
– Zuur: 1. heartburn [noun] [het zuur, <no plural>]; 2. sour [adverb/adjective].

Schijnheilig

 

sanctimonious Iconspeaker_3
[adjective]Schijnheilig

[schijn-hei-lig]

“Schijnheilig” is composed of “schijn” and “heilig”, which respectively translate to “appearance” and “holy”. Hence people who are “schijnheilig” keep up the appearance to be holy, while they’re not 🙂

Related adjectives are “hypocriet” and “huichelachtig”. Both are translated with “hypocritical”.

Examples:
– “Er zijn veel schijnheilige mensen in de wereld.” 
(“There are a lot of sanctimonious people in the world.”)

– “De huldiging van de voormalige minister-president was een schijnheilige vertoning. Hij heeft het land in een ernstige crisis gebracht.” 
(“The honouring of the former prime-minister was a hypocritical show. He has brought the country into a serious crisis.”)

Expressions:
– “Mooi weer spelen”: to pretend nothing has happened/everything is fine, to put on a show of
friendliness.

Example:
– “Wat een schijnheilig optreden
van Frank vanochtend. Hij klaagt altijd, maar naar zijn baas speelt hij
mooi weer.”

(“What a sanctimonious
performance by Frank this morning. He’s always complaining, but towards
his boss he pretends everything is fine.”)

 – “Schone schijn”: keeping up appearances. (See also Extra)

Related words:
– Schijn: 1. appearance, semblance [noun] [de schijn, <no plural>]. 2. shine [noun] [de schijn, <no plural>].
– Heilig: holy [adjective].

Example:
– “De Heilige Maagd Maria.”
(“The Holy Virgin Mary.”)

– Hypocriet: 1. hypocrite [noun] [de hypocriet, de hypocrieten]. 2. hypocritical [adjective].
– Huichelen: to simulate, to feign [verb] [huichelen, huichelde, h. gehuicheld].
– Huichelachtig: hyporcritical [adjective].
– Veinzen: to feign [verb] [veinzen, veinsde, h. geveinsd].