Vieren

1. to celebrate [verb] [vierde, gevierd] [‘vie-run’]

Examples:
party-146582_640– “Sander viert vandaag zijn 32e verjaardag. Hiep hiep hoera!!!
(“Sander celebrates his 32nd birthday today. Hip, hip, hurray!!!”)

– “Wat?! Is Sander vandaag jarig??? Dat moet gevierd worden!”
(“What?! Is it Sander’s birthday today??? That calls for a celebration!” Lit.: “…That must be celebrated!”)

– “Iedere zondag om tien uur en om half twaalf wordt in de Sint Servaas Basiliek de heilige mis gevierd.”
(“Holy Mass is celebrated in the Basilica of Saint Servatius every Sunday at ten o’clock and at half past eleven.”)

Related words:
– “Feest“: party.
– “Jarig“: No literal translation. “Jarig” is the adjective that indicates the state of one having one’s birthday.

2. four [numeral] [‘vie-run’]

Examples:
– “Hoe laat hebben jullie afgesproken? – Rond vieren.”
(“What time have you agreed to meet? – Around four.”)

– “Met hoeveel personen zijn jullie? – Met z’n vieren.”
(“How many people are you? – Four.”)

3. fours [<plural> noun] [de vier, de vieren] [‘vie-run’]

Example:
– “Dat is juist, mijn telefoonnummer eindigt op twee vieren.”
(“That is correct, my phone number ends in two fours.”)

4. to pay out, to veer out, to ease, to slacken [verb] [vierde, gevierd] [‘vie-run’]

Example:
– “Mannen, er is een storm op komst, we moeten het zeil vieren!”
(“Men, there’s a storm coming, we must ease the sail!”)

Afzakkertje

drink-428310_640“Afzakkertje” generally stands for one last drink. Translation depends on context, see 1. and 2.
The verb “afzakken” literally translates to “to come/slide down”, so “een afzakkertje” would be “a little downslider”… 🙂

1. One for the road [noun] [het afzakkertje, de afzakkertjes] [‘af-zak-kur-tju’]

This translation is used in the context of having one last drink before leaving.

Examples:
– “Jongens, zullen we nog een afzakkertje doen in de Pijpela?”
(“Fellows/guys, shall we have one for the road in the Pijpela?” You can also say “een afzakkertje nemen”. The “Pijpela” is the only bar in the Hague that is open till late. And to many of you that might still not be late, but it is a whole lot better than the usual 1.30 AM!)

– “Gisteren is het niet bij één afzakkertje gebleven… en nu heb ik een enorme kater…”
(“Yesterday we had more than just one for the road… and now I have huge hangover…”)

2. Nightcap [noun] [het afzakkertje, de afzakkertjes] [‘af-zak-kur-tju’]

This translation is used in the context of having one last drink before going to bed.

Examples:
– “Liefie, wil je nog een afzakkertje voordat we naar bed gaan?”
(“Sweetie, would you like to have a nightcap before we go to bed?”)

Related words:
– “Drankje”: drink.
– “Neut”: drink, slam, drop.
– “Afzakken”: to come/slide down.

Ontspannen

1. relaxed, easy, cool [adjective] [‘ont-span-nun’]

cat-649164_640Instead of “ontspannen” the Dutch often use “relaxed” and “cool” too. Mind that the English words – when used in Dutch – are declined according to the Dutch rules, see the last example.

Examples:
– “Marc, je ziet er ontspannen uit, hoe was je vakantie?”
(“Marc, you look relaxed, how was your holiday?”)

– “Na een bezoek aan de sauna voel ik me altijd heerlijk ontspannen.”
(“After a visit to the sauna I always feel wonderfully relaxed.”)

– “Ik ben ontspannen zoals op een zondagochtend…”
(“I’m easy like Sunday mornin’…”)

– “Ken je Pascal? Hij is een relaxte gast!”
(“Do you know Pascal? He’s a cool dude!”‘)

Related words:
– “Slap”: slack, soft, weak.
– “Rustig”: calm, steady.
– “Strak”: tight.
– “Stress”: stress.
– “Gestrest”: stressed (out).

2. to relax, to unwind, to chill [verb] [ontspande, ontspannen] [‘ont-span-nun’]

As a verb, “ontspannen” can be used in the transitive form as well as the reflexive form (“zich ontspannen”). See the Examples for both cases.

Examples:
– “Schat, ik ga even lekker ontspannen met een biertje op de bank.”
(“Honey, I’m gonna chill for a moment with a beer on the couch.” Lit.: “…chill nicely for a moment…”)

– “Kunt u proberen uw buikspieren te ontspannen?”
(“Can you try to relax your abdominal muscles?”)

– “Frank kan zich niet ontspannen in het weekend. Hij is een totale workaholic.”
(“Frank can’t relax during weekends. He is a total workaholic.”)

Related words:
– “Relaxen”: (verb) tot relax.
– “Rusten”: (verb) to rest.
– “Stressen”: (verb) to stress out, to work under stress(es).

BN’er

famous Dutchman/woman [noun] [de BN’er, de BN’ers] [‘bee-en-nur’]

“BN’er” is the abbrevation of “bekende Nederlander”: well-known or famous Dutchman/Dutchwoman. The word means exactly what is says: if you are famous or well-known by the general Dutch public and you are Dutch, then you are a “BN’er”. Read more about “BN’ers” in the Extra below.
The photo shows BN’ers Jeroen van der Boom, René Froger and Gordon.
(Photo: “De Toppers 2009” by Daniel Kruczynski – De Toppers. Licensed under CC BY-SA 2.0 via Commons.)

The Dutch will also frequently speak of “bekende Nederlander” instead of using “BN’er”.

Examples:
– “En, waren er nog bekende Nederlanders?”
(“And, were there any famous Dutch people present?”)

– “Ik word ziek van al die BN’ers op tv, alsof mij dat wat kan boeien!”
(“I’m sick of all those famous Dutch people on tv, as if I care!”)

– “De groep met BN’ers heeft gisteren redelijk gescoord in de ‘Nationale IQ test’.”
(“The
group of “BN’ers” scored reasonably well in yesterday’s “National IQ
test’.” Last night the “Nationale IQ test” (national IQ test) was on TV
and
the audience was divided into a number of groups (representing
professions or social societies / sport clubs) and one of the groups
was the group with “BN’ers”. The lowest scoring “BN’er” was Jody Bernal
(96), the highest the politician Diederik Samson (136).)

Related words:
– “Beroemd”: famous.
– “Bekend”: famous or well-known. Also: familiar.
– “Acteur/actrice”: actor/actress.

Extra:
Abroad “BN’ers” are mostly unknown apart from some actors or
directors (for example Famke Janssen, Rutger Hauer and Paul Verhoeven) and the few who
have managed to cross the Dutch-German border (such as Rudi Carrell and
Linda de Mol).
Most “BN’ers” are known from television and live pretty close to the
television studios in Hilversum and Aalsmeer. The region where many
rich “BN’ers” live is called “Het Gooi”, and is roughly located in
between Amsterdam and Utrecht. Many contestants in television shows such as “Big Brother” and its rip-off “De gouden kooi” (The golden cage), “Idols” and “Holland’s next topmodel” hope to become a “BN’er”.
On the other hand, a lot of recent television shows try to make “BN’ers” even more famous by having them participate in dance or ice-dancing contests (“Dancing with stars“, “Sterren dansen op het ijs”, etc.) or reality-tv shows, for example with the singer Frans Bauer. Then we have the usual gossip programs on TV (for example RTL Boulevard and just about every Dutch-spoken show on commercial channel SBS6).

Recently, “BN’ers” have started to increase their fame by publishing
magazines carrying their name: Linda de Mol was the first one.
If you want to read everything about “BN’ers”, your hairdresser could be the place to be; while waiting you can read all the gossip
magazines that you don’t have at home (Privé and Story are the most
well-known ones). Or try the newspaper “De Telegraaf“; it is still the best sold newspaper in the country, and coincidentally also contains most gossip.

Vinger

finger [noun] [de vinger, de vingers] [‘vi-ngur’]

baby-428395_640Mind that the ‘ng’ is pronounced as in ‘ring’. There are many expressions with “vinger”, we have listed only a few below.

Examples:
– “Hoeveel vingers steek ik op?”
(“How many fingers am I holding up?”)

– “Ik heb mijn vinger bezeerd tijdens het klussen.”
(“I hurt my finger while working on the house.” Note that we have a special verb for do-it-yourself activities in and around the house: “klussen”.)

– “In Nederland hoort bier met twee vingers schuim geserveerd te worden.”
(“In the Netherlands beer is supposed to be served with two fingers of head.”)

– “Het bijdehante meisje stak bij elke vraag van de leraar haar vinger in de lucht.”
(“The bright girl raised her hand at every question from the teacher.” Literally: “… stuck her finger in the air.”)

Expressions:
– “Een vinger aan de pols houden”: have/keep a finger on the pulse.
– “Om je vingers bij af te likken”: finger-licking good.
– “Iets door de vingers zien”: to deliberately overlook or turn a blind eye to something.
– “Groene vingers hebben”: to have a green thumb/fingers.
– “Hij hoeft maar met zijn vingers te knippen of..”: he only has to snap his fingers and…
– “Iets met de natte vinger doen”: to do something off the top of one’s head.
– “Zij kan hem om haar vinger winden”: she can wind him around her little finger.
– “Iemand op de vingers kijken”: to breathe down someone’s neck (as in closely watching what somebody is doing.)
– “Iemand op de vingers tikken”: to rap someone’s knuckles.
– “Iets op je vingers kunnen natellen”: you could have known that / that was to be expected.
– “Met twee vingers in je neus”: literally “with two fingers in your nose” this informal expression says that something is very easy for you to do.

Example:
– “Man, dat rapport schrijf ik met twee vingers in mijn neus.”
(“Man/dude/mate, writing that report is an easy thing for me.”)

Related words:
Biskotten-02– “Duim”: thumb.
– “Wijsvinger”: index finger.
– “Middelvinger”: middle finger.
– “Ringvinger”: ring finger.
– “Pink”: little finger.
– “Hand”: hand.
– “Vingerafdruk”: fingerprint.
– “Vingervlug”: nimble/light-fingered.
– “Lange vingers”: sponge-fingers (that you need to make ‘tiramisu’).
– “Vingeren”: to finger.