Als je het over de duivel hebt

Talk/speak of the devil Iconspeaker_3 Duivel
[Dutch phrase of the week]

Today is DWOTD number 666…an expression with the devil in it seemed appropriate 🙂

"Duivel" (sometimes "duvel") translates to devil. The expression is actually a shorter version of "Als je over de duivel spreekt, trap je op zijn staart", which literally translates to "If you speak of the devil, you’ll step on his tail". The expression is used when you’re talking about somebody, and he/she enters the room or appears at the scene that very moment.

The idiom "het hebben over" is synonymous to "to speak/talk about".

Examples:
– "Wat een verschrikkelijke presentatie van Frank vanochtend." – "Als je het over de duivel hebt…daar is hij…"
("What a terrible presentation by Frank this morning." – "Speak of the devil…there he is…")

– "Heb je dat aarsgewei bij Rita gezien? Ongelofelijk!" – "Als je het over de duivel hebt, stil…daar loopt ze…")
("Have you seen that ass cap on Rita? Unbelievable!" – Talk of the devil, quiet…she’s walking over there…)

– "Laten we fluisteren, want als je het over de duvel hebt, trap je op zijn staart…" 
("Let’s whisper, because speak of the devil, and he is sure to appear…")

Expressions:
– "Loop naar de hel/duivel/bliksem!": Go to hell!
– "Des duivels": furious.

Example:
– "Noem jij mij een prutser? Moet jij nodig zeggen! Ik ben des duivels!!"
("Are you calling me a screw up? Look who’s talking! I’m furious!" Note that "des duivels" is an old genitive form, which is no longer used, except in some expressions or idiom.)

Related words:
– Hel: hell [noun] [de hel, <no plural>].
Hemel: heaven(s), sky [noun] [de hemel, de hemelen].

Example:
– "Goede mensen gaan naar de hemel, slechte mensen gaan naar de hel."
("Good people go to heaven, bad people go to hell.")

Engel: angel [noun] [de engel, de engelen].
– Duivels: diabolical, devilish [adjective].

Extra:
Did you know that…
>> …the national soccer team of Belgium is also know as "De Rode Duivels": the red devils?
>> … one of Belgium’s finest special beers is called "Duvel"?

Maak dat de kat wijs!

I don’t believe a thing of it! Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]Katwijs_2

Let’s stay in the category Animals a little bit longer with the phrase of this week. "Maak dat de kat wijs!" literally means "make the cat believe it", and really means: "I don’t believe a thing of it!" The verb is "iemand iets wijsmaken" ("make somebody believe something"). It’s not the only expression in which cats play a role, see "De kat uit de boom kijken" and "Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel".

Examples:
– "Ben jij op de maan geweest, in je dromen zeker! Maak dat de kat wijs!" 
("Have you been to the moon, sure, in your dreams! I don’t believe a thing of it!")

– "Mijn buurman had dit jaar bijna de Nobelprijs voor de Vrede gewonnen." – "Geloof je het zelf? Maak dat de kat wijs!" 
("My neighbour almost won the Nobel Peace Price this year." -"You must be kidding! I don’t believe a thing of it!" Lit.: "Do you believe it yourself? …")

– "Heb je maar twee uur slaap per nacht nodig? Maak dat de kat wijs!" 
("You only need two hours of sleep per night? I don’t believe a thing of it!")

Related words:
– Wijs: wise [adjective/adverb].
– Wijsmaken: to make believe [verb] [maakte wijs, heb wijsgemaakt].
– Kat: cat [noun] [de kat, de katten].
– Katten: to snarl [verb] [katte, heb gekat].
Kater: 1. tom cat 2. hangover [noun] [de kater, de katers].

Op rolletjes

like clockwork Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[op rol-le-tjes]Rollerskating

To express a general state of prosperity, the Dutch use the expression "op rolletjes". You can use it when things are going smoothly: like clockwork.

"Rolletje" is the diminutive of "rol": roll. "Op" is a very common preposition, usually translated with "on". "Op rolletjes" therefore literally translates to something like "on little rolls" or "on little wheels" (like under a desk/chair/table/rollerskates etc.)

Examples:
– "Geen files onderweg, het ging op rolletjes!" 
("No traffic jams on the way, it went like clockwork!")

– "Ik heb nog stapels met werk…" – "Wat klets je nou? Alles gaat op rolletjes!"
("I still have loads of work…" – "You’re talking nonsense, everything goes like clockwork!" )

– "Hoe gaat het met solliciteren?" – "Nou, nog niet echt op rolletjes…"
("How’s the job hunting going?" – "Well, not very well yet…")

Expressions:
– "Voor de wind gaan": to do well, to prosper.

Example:
– "Het gaat Frank voor de wind, zelfs in deze crisistijden."
("Frank is doing well, even in these times of crisis.")

Related words:
– Rol: role [noun] [de rol, de rollen].

Example:
– "Er zijn geen toiletrollen meer…" – "Dat zit er dik in, net nu ik serieus aan de diarree ben…"
("We’ve run out of (roles of) toilet paper…" – "Of course, just when I’m having a serious case of diarrhea…")

– Voorspoedig: prosperous [adjective].

Op de hoogte

informed Iconspeaker_3 Op_de_hoogte_2
[Dutch phrase of the week]

Literally, "hoogte" translates to "height" or "altitude". In general, "op de hoogte" translates to
"informed". It has a somewhat informal connotation, and can be used in combination with quite some verbs. Depending on context, the translations may vary. We’ll deal with most of them in the Examples.

"Op de hoogte" is also often used in combination with the preposition "van" – "op de hoogte van", which translates to "informed of".

Don’t confuse "op de hoogte" with "uit de hoogte", see Expressions.

Examples:
– "Het spijt me, ik ben niet op de hoogte van deze deal." 
("I’m sorry, I wasn’t informed of this deal.")

– "Het kan toch niet zo zijn dat Frank niet op de hoogte is van deze procedure." 
("It can’t possibly the case that Frank is not aware of this procedure.")

– "Kunt u mij op de hoogte stellen van de stand van zaken in het project?" 
("Can you inform me of the project status?")

– "Ik verwacht dat je me op de hoogte houdt van de meest recente ontwikkelingen." 
("I expect you to keep me posted on the most recent developments.")

– "Wat?? Yvonne en Claude hebben hun scheiding aangevraagd?? Daarvan was ik niet op de hoogte!" 
("What?? Yvonne and Claude have filed for divorce?? I wasn’t aware of that!")

Expressions:
– "Uit de hoogte": arrogant, haughtily, with an air.
– "Ergens geen hoogte van (kunnen) krijgen": to not be able to understand/grasp.

Example:
– "Frank deed erg vaag vandaag, ik kon geen hoogte van hem krijgen."
("Frank was acting very vague today, I couldn’t make him out.")

Related words:
– Hoogte: height, altitude [noun] [de hoogte, de hoogtes].
– Bijpraten: to catch up [verb] [bijpraten, praatte bij, h. bijgepraat].

Example:
– "Lang niet gezien! Heb je even tijd om bij te praten?"
("Long time no see! Do you have a moment to catch up?")

– Informeren: to inform [verb] [informeren, informeerde, geïnformeerd].

Dat is geen zuivere koffie

that’s not to be trusted, that’s suspicious Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

You probably all know the Dutch way to order a café latte ("koffie verkeerd"; lit.: "wrong coffee") and that’s not the only Dutch expression in which coffee plays a big role. "Dat is geen zuivere koffie" literally means: "that’s no pure coffee". Its meaning points to a fishy situation or business. "Zuiver" can be translated as "clean" and "pure", used in both literal and figurative meanings. The related weak regular verb "zuiveren" can be used in its literal sense ("to purify") and in a figurative sense, e.g. "to exonerate oneself" ("zich van alle blaam zuiveren").Koffie

Examples:
– "Mijn werkloze buurman heeft gisteren een Maserati gekocht.. Dat is geen zuivere koffie." 
("My unemployed neighbour has bought a Maserati yesterday.. That’s suspicious.")

– "Op marktplaats.nl worden precies dezelfde jassen te koop aangeboden die vorige maand in de PC Hooftstraat zijn gestolen.. Dat is geen zuivere koffie." 
("On marktplaats.nl are exactly the same jackets for sale that were stolen last month in the PC Hooftstraat.. That’s suspicious.")

– "Elke maand zit er weer een andere winkel in dat pand; dat is geen zuivere koffie." 
("Every month another store is located in that building; there’s something fishy about it.")

Expressions:
– "Op de koffie komen": 1. to drop by for coffee (lit.); 2. to be faced with the consequences of one’s actions (fig.).

Example:
– "Het lijkt alsof ze zomaar wegkomt met al haar leugens, maar ze komt nog wel op de koffie."
("It seems like she gets away with all her lies, but she’ll be faced with the consequences.")

– "Dat is andere koffie": that’s something else (Lit.: "that’s other coffee").

Example:
– "De eerste voorstelling viel een beetje tegen maar dit is andere koffie!"
("The first performance was a bit disappointing, but this is something else!")

– "Koffie verkeerd": café latte, coffee with a lot of milk (lit.: "wrong coffee").

Related words:
– Zuiver: 1. clean; 2. pure [adjective/adverb].
– Zuiveren: to purify [verb] [zuiverde, heeft gezuiverd].
– Thee: tea [noun] [de thee, de theeën].