Werk ze!

 

Have a successful and productive (working) day!  Iconspeaker_3

[Dutch phrase of the week]
[werk ze]

team-866663_640Literally “werk ze” would translate to “work them” or “work it“, but there’s not really a suitable equivalent in English. We – the Dutch – use it to express a wish to our colleagues to have a successful and productive (working) day. The use of “werk ze” is quite informal. Sometimes you may also see “werk se”, which is a direct (Dutch) notation of how “werk ze” is pronounced.

There are other uses of imperative forms of verbs, combined with “-ze” or “-se”. Two examples:
– “Eet ze”: bon appetit / enjoy your meal.
– “Slaap ze”: good night.
It seems that mostly intransitive verbs can be combined with “-ze” or “-se”, to wish someone a successful execution of an activity. But it wouldn’t be Dutch if there were no exceptions to that rule 🙂

Examples:
– “Fijne dag!” – “Dankjewel, werk ze!” 
(“Have a nice day!” – “Thank you, have a good day at the office!”)

– “Schat, ik ben weg!” – “Okee lieverd, werk ze.” 
(“Honey, I’m out of here!” – “Okay, sweetie, have fun at work.”)

– “Werk ze!” – “Vandaag niet, ik heb de griep…” 
(“Have a good day at work!” – “Not today, I have the flu…”)

Expressions:
– “Een goed begin is het halve werk“: well begun is half done.

Related words:
– Werk: work [noun] [het werk, <no plural>].
– Werken: to work [verb] [werken, werkte, h. gewerkt].

Example:
– “Ik heb vandaag geen zin om naar mijn werk te gaan…”
(“I don’t feel like going to work today…”)

Niet goed snik


out of one’s mind, crazy Iconspeaker_3 Nietgoedsnik

[Dutch phrase of the week]

A "snik" is a sob. "Niet goed snik" is used to refer to a person’s deranged state of mind. Synonymous expression is "niet goed wijs" or "niet wijs" (lit.: not wise).

Examples:
– "Je bent niet goed snik: drie wollen dekens op je bed is veel te warm voor nu!" 
("You’re out of your mind: three woollen blankets on your bed is much too warm for now!")

– "Sinterklaas die op een schimmel over de Nederlandse daken rijdt, je bent niet goed snik, dat is onmogelijk!" 
("Sinterklaas who rides on a grey over the Dutch rooftops, you’re out of your mind, that’s impossible!")

– "Je bent niet goed snik als je met dit weer in de auto stapt! De wegen zijn veel te glad door de sneeuw." 
("You’re out of your mind if you get in the car with this weather! The roads are way too slippery because of the snow.")

Expressions:
– "Niet goed wijs" / "Niet wijs": out of one’s mind.
– "Van de pot gerukt": out of one’s mind. Lit.: ripped from the pot.

Related words:
Gek: 1. crazy [adjective]. 2. lunatic [noun] [de gek, de gekken].
Dwaas: foolish [adjective]. 2. fool [noun] [de dwaas, de dwazen].
– Gestoord: mentally disturbed, insane.

Te gek


far out, great, fantastic Iconspeaker_3 
[Dutch phrase of the week]

"Te gek" literally translates to "too crazy/absurd". In fact, you can use "te gek" literally, e.g. in "te gek om los te lopen", but this Dutch Phrase Of The Week is about the non-literal use: far out, or great.

If something is completely far out or absolutely great, you can say: "helemaal te gek".

Examples:
– "Wat vond je van Sanders optreden?" – "Te gek!"  Bootsycollins
("What did you think of Sander’s performance?" – "Great!")

– "Wendy heeft een navelpiercing…" – "Te gek, makker!" 
("Wendy has a piercing in her belly button… " – "Far out, dude!")

– "Mijn relatie loopt op rolletjes! Geen gedoe deze keer…" – "Dat is helemaal te gek!" 
("My relationship goes smoothly! No fuss this time… "That’s absolutely fantastic!")

Related words:
Gek: crazy [adjective].
Geweldig: great, fantastic [adjective].

Example:
– "Frank heeft Marianne gevraagd met hem te trouwen." -"Helemaal te gek! Geweldig! Fantastisch! Supergaaf!"
("Frank has asked Marianne to marry him." – "Completely far out! Great! Fantastic! Supercool!")

Gaaf: awesome, great [adjective].

Stront aan de knikker

trouble, the shit hits the fan Iconspeaker_3 Knikker
[Dutch phrase of the week]
[stront aan de knik-ker]

"Stront aan de knikker" literally translates to "shit on the marble" 🙂 It is common idiom for referring to a state of trouble. I believe that the synonymous English expression is "the shit hits the fan", native English speakers are kindly invited to confirm or refute this.

Examples:
– "Wat is er aan de hand?" – "Stront aan de knikker…" 
("What's going on?" – "Trouble…")

– "Toen de ME hard optrad tegen de protestanten, wist ik dat er stront aan de knikker was." 
("When the riot police acted forcefully against the protesters, I knew the shit was going to hit the fan.")

– "Waarom fronst Frank zijn wenkbrauwen?" – "Waarschijnlijk is er ergens stront aan de knikker…" 
("Why is Frank frowning?" – "There's probably trouble somewhere…")

Expressions:
– "Wat is er aan de hand?": what's going on?
– "Foute boel": trouble, wrong, bad.

Example:
– "Dit is foute boel…ik ben pleite…"
("This is trouble…I'm out of here…")

Related words:
– Stront: shit, crap, poop [noun] [de stront, <no plural>].
– Knikker: marble [noun] [de knikker, de knikkers].

Example:
– "Kijk mam! Ik heb vandaag hartstikke veel knikkers gewonnen!"
("Look mum! I really won a lot of marbles today!")

– Knikkeren: to play marbles [verb] [knikkeren, knikkerde, h. geknikkerd].
– Probleem: problem [noun] [het probleem, de problemen].

Wat is er aan de hand?

What’s going on? Iconspeaker_3 Aan_de_hand
[Dutch phrase of the week]

This phrase is mainly used when something is wrong or out of the ordinary. If you just want to ask somebody what’s going on as in "what’s up?" or "how’s it going?" you’d say: "hoe gaat het?"

Note that you can also state that there is something out of the ordinary: "er is iets aan de hand".

"Aan de hand" literally translates to "on the hand". Don’t confuse "aan de hand" with "bij de hand" (at hand), or "bijdehand" (:quick-witted).

Examples:
– "Wat is er aan de hand op de pier? Ik zie heel veel vlaggen." 
("What’s going on at at the pier? I see a lot of flags.")

– "Kom niet dichterbij, of ik spring!!" – "Rustig, rustig, wat is er allemaal aan de hand?" 
("Don’t come any closer, or I’ll jump!!" – "Easy, easy, what’s going on?" Note that "allemaal" (:all) is used to indicate that all kind of things are possibly going on.)

– "Er is veel aan de hand in de financiële sector." – "Inderdaad, het beleid van de meeste banken is geen zuivere koffie…" 
("There’s a lot going on in the financial sector." – "Indeed, the policy of most banks can’t be trusted…")

Related words:
– Hand: [noun] [de hand, de handen].
Gedoe: fuss, hassle [noun] [het gedoe, <no plural>].

Example:
– "Wat is er aan de hand?" – "Veel gedoe om niks, kan ik je zeggen."
("What’s going on?" – "A lot of fuss about nothing, I can tell you.")

– Aan: on [preposition].
Ellende: misery, distress [noun] [de ellende, <no plural>].