Ik geef het je te doen

Sumo
it’s not the easiest thing in the world, it’s no picnic
Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

When you say "ik geef het je te doen" about somebody, it often
implies that you do not envy that person for having to deal with
whatever he/she has to deal with. But there can also be some admiration
conveyed in the message.

Examples:
– "Eerst afrijden vroeg in de morgen en direct daarna een tentamen zuivere wiskunde; ik geef het je te doen!" 
("First
taking a driving test early in the morning, immediately followed by an
examination in pure maths, that’s no picnic!" By the way, when this
happened to Sander, he failed both tests. But I still blame the pigeons
who kept me awake all night.)

– "Ik geef het je te doen, een drieling grootbrengen in je eentje." 
("Raising (a set of) triplets on your own, that is definitely not easy!")

– "Zij heeft zo veel tegenslagen gehad, ik geef het je te doen om er dan weer bovenop te komen!" 
("She
has experienced so much adversity in her life, to get back on one’s
feet after all that will not be easy!" Lit. "She has had so many
setbacks…")

– "Op je dertigste al een succesvolle hoogleraar zijn; ik geef het je te doen!" 
("To be a successful full professor at the age of thirty, that’s not the easiest thing in the world!")

Related words:
– Bereiken: to achieve [verb] [bereikte, bereikt].
– Omgaan met: to deal with, to handle [verb] [ging om met, omgegaan met].

Example:
– "Ik vind dat hij goed omgaat met de huidige situatie."
("I think he handles the current situation well.")

– Bewonderen: to admire [verb] [bewonderde, bewonderd].

Zeg dat wel


you can say that again Iconspeaker_3

[Dutch phrase of the week]

You can use "zeg dat wel" as the confirmation of a preceding statement (by somebody else).

Synonymous to "zeg dat wel" is "inderdaad" (indeed), "nou!" (why yes!), or "zo is het maar net" (and that’s the way it is).

Examples:
– "Frank zit altijd uit te dagen…" – "Zeg dat wel…" 
("Frank is always provoking…" – "You can say that again…")

– "Pannenkoeken met spek zijn echt lekker!" – "Zeg dat wel! Heerlijk!" 
("Pancakes with bacon are really good!" – "You can say that again! Delicious!")

– "Die film is echt slaapverwekkend." – "Zeg dat wel! Hij is echt verschrikkelijk!" 
("That movie is really boring" – "You can say that again! It’s really terrible!")

Expressions:
– "Nou!": why yes!

Example:
– "Vindt u het vandaag ook zo koud?" – "Nou! ik haat de winter…"
("Do you also think it’s it cold today?" – "Why yes! I hate winter…")

– "Zo is het maar net": and that’s the way it is.Zeg_dat_wel

Example:
– " ‘Zo is het naar net’ was een van Walter Cronkites beroemde quotes."
(" ‘And that’s the way it is’ was one of Walter Cronkite’s famous quotes.")

Related words:
– Precies: precise(ly) [adjective, adverb].
– Zeggen: to say [verb] [zeggen, zei, gezegd].

Je bent aan het verkeerde adres

you have not come to the right person, you cannot count on sympathy Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Hek met ketting en slotThe literal meaning of “je bent aan het verkeerde adres” is “you are at the wrong address”, and its meaning is pretty close to the literal translation: you are not in the right place, or you have not come the right person, i.e.: you cannot count on any sympathy.

Examples:
– “Als je denkt dat ik je problemen ga oplossen, ben je aan het verkeerde adres.” 
(“If you think that I am going to solve your problems, think again.”)

– “De betogers bleken bij de politici aan het verkeerde adres te zijn.” 
(“The demonstrators could not count on any sympathy from the politicians.” Lit.: “The demonstrators turned out to be at the wrong address with those politicians.”)

– “Iemand die niet eerlijk is, is aan het verkeerde adres bij mij.” 
(“Someone who is not honest, cannot count on my sympathy.”)

– “Als je je hele vakantie wil liggen bakken op het strand, ben je bij mij aan het verkeerde adres.” 
(“If you want to spend your entire holiday getting a tan on the beach, I’m not your man.” Lit.: “If you want to bake at the beach your entire vacation, then you are at the wrong address with me.”)

Related words:
– Adres: address [noun] [het adres, de adressen].
– Verkeerd: wrong [adjective/adverb].

Ten minste


at least Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[ten min-ste]

And the Dutch Word Of The Day is back in 2010!! We hope that everybody has recovered fully from the holidays 🙂

"Ten minste" is composed of "ten" and "minste". "Ten" is a somewhat old-fashioned preposition which translates to "at", and "minste", or "minst", translates to "least" of "fewest". Synonymous to "ten minste" are "op zijn minst", "minstens" or "minimaal".

And now the tricky bit: there’s also "tenminste", which is one word and which also translates to "at least", or "anyway", "anyhow" or "…that is". It has a different meaning though and is used in a different context, which will hopefully become clear from the examples. Synonymous to "tenminste" is "althans".

Of course, most Dutch don’t know when to use "ten minste" or "tenminste" 🙂

Examples:Bierbuik_2
– "Ik ben ten minste twee en een halve kilo aangekomen tijdens de feestdagen…" 
("I’ve gained at least two and a half kilos during the holidays…")

– "Deze bank is ten minste 150 euro waard." 
("This couch is worth at least 150 euros.")

– "Ik ben misschien niet slim, maar ik weet tenminste hoe ik een dame moet behandelen!" 
("I may not be smart, but at least I know how to treat a lady!")

– "Stan zal zeker een medaille winnen, tenminste, als hij niet wordt uitgesloten van deelname." 
("Stan will win a medal for sure, if he’s not excluded from participating, that is.")

Related words:
– Minimaal: minimum, minimal [adjective/adverb].
– Minstens: at least [adverb].

Example:
– "Vanochtend heeft Frank minstens een half uur lang over zijn baas geroddeld."
("Frank has spread gossip about his boss for at least half an hour this morning.")

Doe mij … / Doet u mij …


(Can/could you) bring me … / I’ll have … Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

You can use the idiom "doe mij" or "doet u mij", when you order something in the horeca. "Doe mij" is informal, "doet u mij" is more formal. Check out Extra, for more idiom you can use when ordering.

Examples:
– "Doe mij een kopje koffie, alsjeblieft."  Doemij_3
("Can you please bring me a cup of coffee?")

– "Doet u mij maar de biefstuk. Doorbakken, alstublieft." 

("I’ll just have the steak. Well done, please.")

– "Doe mij een extra deken, alsjeblieft. Ik heb het koud." 
("Can you bring me an extra blanket, please? I’m on cold.")

– "Ober, doet u mij de garnalencocktail, en als hoofdgerecht de bloemkool met melksaus." 
("Waiter, I’ll have the shrimp cocktail, and as a main course I’ll have the cauliflower with milk sauce.")

Related words:
– Doen: to do [verb] [doen, deed, h. gedaan].
– Bestellen: to order [verb] [bestellen, bestelde, h. besteld].

Example:
– "Ik wil graag een droge witte wijn bestellen."
("I would like to order a dry white wine.")

Extra:
There are quite a few things you can say if you want to order something. Here’s a selection of examples when ordering a glass of red wine:
– "Ik wil graag een glas rode wijn.": I would like a glass of red wine.
– "Mag ik een glas rode wijn van jou/u?": Can/May I have a glass of red wine? (Lit.: May I (have) a glass of red wine from you?)
– "Kun je mij / Kunt u mij een glas rode wijn brengen? ": Can you bring me a glass of red wine?
– "Voor mij een glas rode wijn, alsjeblieft/alstublieft": I’ll have a glass of red wine, please.
– "Een glas rode wijn alsjeblieft/alstublieft": A glass of red wine, please.

Extra 2:
Check out this videoclip, a 2006 summer hit called "Toppertje" by "Guillermo & Tropical Danny". This song illustrates the use of "doe mij …": (first line of the chorus) "Doe mij een toppertje en een breezer ananas".  A "toppertje" is an alcoholic drink, so is a "breezer ananas"…