Je van het


very good, all that, the very best  Iconspeaker_3 Je_van_het

[Dutch
phrase of the week]

"Je van het" literally translates to "you of it", which makes absolutely no sense at all 🙂 Translations may vary, but the general idea is that when something is "je van het", it’s very good.

Examples:
– "Dit beachresort is helemaal je van
het. Ontspannen
in je hangmat op het strand!"
– "Te
gek
!" 

("This beach resort
is the best. Relaxing in your hammock on the beach!" – "Far out!")

– "Ik vind het nieuwe behang in de woonkamer niet je van het." 
("I think the wallpaper in the living room is not all that.")

– "Hebben jullie ook een afwasmachine? Ik vind het helemaal je van het!" 
("Do you also have a dishwasher? I think it’s really the best!")

Expressions:

"Crème de la crème": the very best.
– "Het neusje van de zalm": (lit.: the little nose of the salmon) the very best, the finest of the finest, the pick of the bunch/basket.

Example:
– "Ober, is er iets wat kunt u me aanraden?" – "De Belugakaviaar meneer, echt het neusje van de zalm."
("Waiter, is there something you can recommend to me?" – "The Beluga caviar sir, really the finest of the finest.")

Related words:
Blits: flashy, hip, cool, groovy [adjective].

Example:
– "Deze tent is helemaal blits, het is echt je van het tegenwoordig."
("This place is totally hip, it’s really all that nowadays.")

Voor de hand liggen


to go without saying, to be obvious, to be probable Iconspeaker_3
[Dutch
phrase of the week]

"Voor de hand liggen" literally translates to "to lie before the hand". Something which is right in front of your hands, must be very obvious, right? 😉

Examples:
– "De oplossing ligt voor de hand." 
("The solution is obvious.")

– "Is Frank weer met het verkeerde been uit bed gestapt?" – "Dat ligt voor de hand…" 
("Did Frank wake up on the wrong side of his bed again?" – "That goes without saying…")

– "Het ligt voor de hand dat er leven na de dood is." – "Onzin, ik geloof dat gewoon niet!"  Voor_de_hand_liggen_2
("It’s probable that there’s life after death." – "Nonsense, I just don’t believe that.")

Expressions:

"Zo klaar als een klontje": very clear/obvious.

Example:
– "Ons klimaat verandert, dat is zo klaar als een klontje."
("Our climate is changing, that’s very clear.")

Related words:
– Hand: hand [noun] [de hand, de handen].
– Liggen: to lie, to lay [verb] [liggen, lag, h. gelegen].

Example:
– "Mary ligt in bed met de griep."
("Mary lies in bed with the flu.")

Je het apezuur werken

to work like hell Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]Hard_werken_2

"Het apezuur" means something like the "heartburn of a monkey". Combined with the verb to work ("je  het apezuur werken") it means something like "to work yourself to death". It can also be combined with the verb to run ("je het apezuur rennen") which means "to run yourself to death".

Examples:
– "Ik ben bekaf, ik heb me de hele dag het apezuur gewerkt." 
("I’m exhausted, I’ve been working like crazy all day long.")

– "Zorg je wel een beetje voor jezelf? Je werkt je de laatste tijd het apezuur!" 
("Are you taking care of yourself? You’re working yourself to death lately!")

Expressions:
– "Je uit de naad werken/rennen/etc.": "To work/run yourself to death".

Example:
– "De hele week werk ik me al uit de naad, minstens 10 uur per dag."
("I’ve been working like hell the entire week already, at least ten hours a day.")

– "Je het apelazarus werken/schrikken": "To work yourself to death/to be scared stiff".

Example:
– "Opeens stond hij in het
pikdonker voor me; ik ben me het apelazarus geschrokken."

("Suddenly he was standing in front of me in the
pitch-darkness; I was scared stiff.")

Related words:
– Aap: monkey, ape [verb] [de aap, de apen].
– Zuur: 1. heartburn [noun] [het zuur, <no plural>]; 2. sour [adverb/adjective].

Met het verkeerde been uit bed stappen


to wake/get up on the wrong side of the bed Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
Verkeerde_been_uit_bed

The English expression differs slightly in Dutch: it literally translates to "to get out of bed with the wrong leg". It is used when a person is feeling grumpy, irritable or when someone gets easily annoyed.

Examples:
– "Is Frank met het verkeerde been uit bed gestapt?" – "Nee, hij is altijd zo chagrijnig…" 
("Did Frank wake up on the wrong side of the bed?" – "No, he’s always grumpy like that…")

– "Ik ben vanochtend met het verkeerde been uit bed gestapt, denk ik." – "Zeg dat wel, je loopt de hele dag te mopperen." 
("I got up on the wrong side of the bed this morning, I think." – "You can say  that again, you’ve grumbled all day long.")

– "Zijn gedrag maakt me boos!" – "Kom op, je bent gewoon met het verkeerde been uit bed gestapt." 
("His behaviour makes me angry!" – "Come on, you just got up on the wrong side of the bed.")

Expressions:
– "Een kort lontje hebben": to be short-tempered.

Example:
– "De mensen hebben tegenwoordig zo’n kort lontje…ongelofelijk." 
("People are so short-tempered nowadays…incredible.") 

Related words:
Been: leg [noun] [been, benen/beenderen].
– Verkeerd: wrong [adjective/adverb].

Example:
– "Als je medelijden zoekt, ben je bij mij aan het verkeerde adres."
("If you’re looking for compassion, you’re at the wrong address.")

– Bed: bed [noun] [het bed, de bedden].
– Stappen: to step [verb] [stappen, stapte, h. gestapt].

Dat is ook weer zo wat

that’s quite something, that’s a bit too much Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Snurken_3
With "wat" translating to "what", "something" or "a bit" and the ambiguous use of words such as "ook", "weer" and "zo" comes the possibility to create phrases that are difficult to understand for you and difficult to translate for me 🙂

"Dat is ook weer zo wat" is close to "dat is ook wat". The latter is used to express a mild astonishment or disbelief, a bit like "oh my" or "oh dear" or "what about that". The variant "dat is ook weer zo wat" (or "dat is ook zo wat") can be used in the same way but is also typically used to indicate that a suggested course of action might not be optimal with respect to convenience, suitability or appropriateness.

As always an example might help, see below. If you need more, try Google (that kindly provided me with the last example).

Examples:
– "Snurken is irritant, maar om iemand daarom te vermoorden, dat is ook weer zo wat!" 
("Snoring is annoying but to kill somebody because of it, that’s not right / that’s just too much…")

– "Ik moet eigenlijk studeren voor mijn examen maar om met dit mooie weer de hele dag binnen te zitten, dat is ook weer zo wat." 
("I’m supposed to study for my exam, but to stay inside the whole day with this beautiful weather, that is overdoing it a bit / that is not very appealing / that would be too much…")

– "Mijn buren draaien vaak harde muziek. Maar om daar nu elke dag over te gaan klagen, dat is ook weer zo wat." 
("My neighbours often play loud music. But to go and complain about that every day, well come on… / I wouldn’t go that far…")

– "Esmé vonden ze een mooie naam, maar om me nu naar een liedje van ‘Acda en de Munnik’ te noemen, dat is ook weer zo wat.
("They liked the name Esmé, but to name me after a song by ‘Acda and de Munnik’, that’s overdoing it a little / that’s quite something / that’s stretching it …" The author of this sentence refers to the song "Dag Esmee" by the popular Dutch pop (and cabaret) duo "Acda en de Munnik".)