Een geluk bij een ongeluk

a blessing in disguise, luckily, fortunately Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

"Een geluk bij een ongeluk" literally translates to "luck with an accident/bad luck". This idiom is used when a problem, or a part of a problem, becomes a benefit or advantage.

Examples:Blessing in disguise
– "Frank heeft gisteren een hartaanval in het ziekenhuis gehad." – "Een geluk bij een ongeluk." 
("Frank has had a heart attack in the hospital yesterday." – "Fortunately, he was already in a hospital.")

– "Ik heb meteen gereageerd op Theo's email." – "Een geluk bij een ongeluk, want hij wordt razend als je hem niet serieus neemt." 
("I've responded immediately to Theo's email." – "Lucky for  you, because he gets furious when you don't take him seriously.")

– "Je bent een geluk bij een ongeluk, ik zit hier al drie uur te wachten totdat er iemand langskomt…ik heb twee lekke banden…" 
("You're a blessing in disguise, I've been waiting here for three hours for someone to come by…I've got two flat tyres…")

Related words:
– Geluk: luck, happiness, (good) fortune [noun] [het geluk, <no plural>].
– Gelukkig: happy, happily, fortunate, fortunately, lucky, luckily [adjective/adverb].
– Mazzel: <informal> luck [noun] [de mazzel, <no plural>].
– Ongeluk: 1. accident [noun] [het ongeluk, de ongelukken]. 2. bad luck [noun] [het ongeluk, <no plural>].

Example:
– "Wat een verschrikkelijk ongeluk, vier dodelijke slachtoffers: een moeder en drie kinderen…"
("What a terrible accident, four deadly victims: a mother and three children…")

– Ongelukkig: unlucky, unhappy, unfortunate(ly) [adjective/adverb].

Het zal mij benieuwen

I'm not too sure about that, I wonder (if/whether…) Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[Het zal mij be-nieuw-en]

Sprong This phrase is typically used when you want to be ironic and express doubt that something will happen. But you can also use it genuinely when you wonder if something will happen. In case of the latter it is also common to use the phrase "ik ben benieuwd of…".

Examples:
– "Het zal mij benieuwen of er dit jaar nog een kabinet komt!" 
("I have my doubts whether there'll be a new cabinet this year!")

– "Frank heeft beloofd de langetermijnplanning deze week op te leveren." – "Nou, het zal mij benieuwen!" 
("Frank promised that he will deliver the long-term planning this week." – "Well, I'm not too sure that will happen!")

– "Het zal mij benieuwen of de loodgieter vandaag nog langskomt om de lekkage te verhelpen." 
("I wonder if the plumber will still come by today to repair the leakage.")

Related words:
– Nieuws: news [noun] [het nieuws, <no plural>].
– Benieuwd: curious [adjective].

Example:
– "Ik ben benieuwd naar de uitkomst van het onderzoek."
("I'm curious about the results of the survey.")

– Nieuwsgierig: curious about, eager to know [adverb/adjective].
– (zich) Afvragen: to wonder (about) [verb, reflexive] [vroeg zich af, afgevraagd].

Ik ben gekke Henkie niet!

Bungy do they/you think I'm stupid or what Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[Ik ben gek-ke Hen-kie niet]

You can use this expression when you want to say that you are surely not stupid enough to do or believe something. "Ik ben gekke Henkie niet" (I am not crazy Henkie) is an informal expression; Henk is a common but slightly old-fashioned name. 'Henkie' is what I call the informal diminutive; derived from 'Henkje' (which one would never say). Who Henkie is in this context, no one knows 🙂

You may also hear: "Ik ben toch gekke Henkie niet" and "Ik ben toch zeker gekke Henkie niet" (surely I am not crazy Henkie, am I?).

Examples:
– "En dan verwacht hij dat het eten klaar staat als hij thuiskomt; ik ben gekke Henkie niet, hij doet het zelf maar!" 
("And then he expects dinner to be ready when he comes home; what is he thinking, he can do it himself!")

– "Ja ik ben toch zeker gekke Henkie niet, ze ruimen zelf die troep maar op!" 
("Do they think I'm stupid or what; they can clean up the mess themselves!")

– "Ik ga hier echt niet zitten wachten totdat meneertje eindelijk klaar is; ik ben gekke Henkie niet!" 
("Surely I'm not going to sit here and wait till his lordship is finally ready; what does he think I am, crazy??" You can use the diminutive "meneertje" when you want to be ironic.)

– "500 euro? Ik bestel 'm wel op internet, daar is ie 100 euro goedkoper; ik ben gekke Henkie niet!" 
("500 euro? I'll order it from the internet, it's 100 euro cheaper there; I'm not stupid!" Note the use of " 'm " and "ie"; both informal usage of "hem" and "hij".)

– "Luister, ik ben toch zeker gekke Henkie niet, als hij per se met de auto wil dan gaat hij zelf maar in de file staan!" 
("Listen, I'm no fool, if he wants to go by car at all costs then he can be the one getting stuck in traffic!" Lit. 'then he himself can go and stand in the "file" '.)

Expressions:
– "Ik ben toch niet gek!": I'm not stupid/dumb.
 - "Ja, daaag!": with prolonged short 'a' and some irony this says something like "no way", "do it yourself" or "get lost".

Related words:
Gek: crazy, loony [adjective/adverb].

Terug van weg geweest

to be back again, have made a come back Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

JohnTravolta "Weg geweest" translates as "having been away", so literally this says: "back from having been away". This expression is typically used as an empty statement to say that you are back after having been away for a while (holiday, a trip). It is also used when people make a come-back or when something becomes popular again after a long period of time.

Examples:
– "Hoi, ik wist niet zeker of je al weer thuis was…" – "Ja ja, we zijn weer terug van weg geweest…" 
("Hi, I wasn't sure you were back home yet…" – "Yeah, we're back again…")

– "'Spijkerbroeken met wijde pijpen zijn weer helemaal terug van weg geweest!" 
("Flared jeans are totally popular/common again!")

– "Wat een prestatie dames en heren; deze atleet is weer helemaal terug van weg geweest!" 
("This is quite an achievement ladies and gentlemen; this athlete has definitely made his come-back / is definitely back in the game!")

Related words:
Weg: away, gone [adverb].
Reizen: to travel [verb] [reisde, gereisd].

Example:
– "Sander moet regelmatig reizen voor het werk. Dat komt de DWOTD niet ten goede!"
("Sander frequently has to travel for work. That doesn't do the DWOTD any good!")

– Terugkomen: to come back [verb] [kwam terug, teruggekomen].
– Terugkeren: to return (back to the starting point) [verb] [keerde terug, teruggekeerd].

Als klap op de vuurpijl

to crown/top/cap it all Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[als klap op de vuur-pijl]

Vuurwerk A "vuurpijl" literally translates as "fire arrow" and is the general name for the aerial shells that the Dutch typically like to fire off on New Year's eve. The "klap" is what follows the flash; the "bang", the crowning touch. At least that is my guess, explanations differ 🙂 This phrase is typically used to close off a positive sequence of events but you can also use it when things are not going your way.

Examples:
– "Ik heb onlangs een nieuwe auto gewonnen, mag een jaar lang gratis tanken en als klap op de vuurpijl hoef ik niet eens wegenbelasting te betalen!" 
("Recently I have won a new car, I get gas/petrol for free for a year, and to top it all: I don't even have to pay road tax!" Note the verb 'tanken': to fill up, refuel.)

– "Een collegaatje van mij heeft net een promotie gekregen, met haar vriend een huis gekocht en als klap op de vuurpijl gaat ze een jaar op wereldreis!" 
("A colleague of mine just got a promotion, she has bought a house with her boyfriend and to crown it all she is going to travel the world for a year!" Lit. 'wereldreis' is a trip around the world.)

– "Vanochtend had ik een sollicitatiegesprek en ik had al slecht geslapen, en toen bleek mijn pak vies te zijn en als klap op de vuurpijl miste ik ook nog mijn trein!" 
("This morning I had a job interview and I had already slept badly, and then my suit turned out to be dirty and to top it all I also missed my train!")

Related words:
– Knallen: to bang [verb] [knalde, geknald]. Sometimes used as slang for 'to have sex'.
– Vuur: fire [noun] [het vuur, de vuren].
– Vuurwerk: fireworks [noun] [het vuurwerk, <no plural>].