Wat dan nog?

so what, what if it is? Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[Wat dan nog?]
person-802090_640“Wat dan nog?” is an alternative to “nou en?” You can use it when you are annoyed, or when you want to say that you think something will not have that much of an influence.

Examples:
– “Hé, ik zat hier, dit is mijn plek!” – “Ja wat dan nog, ga daar maar zitten!”
(“Hey, I was sitting here, this is my spot!” – “Yeah, so what, go sit over there!”)

– “En wat dan nog? Jij hebt geen (enkel) recht van spreken, jij bent zelf blijven zitten!” 
(“So what? You have no right to speak (at all), you were kept down a class/grade held back / you had to repeat the year yourself!” Note that ‘jij bent blijven zitten’ literally means ‘you remained sitting’. Which could also be a cause for arguing, you never know 🙂 )

– “En wat dan nog joh, zelfs als ze je een onvoldoende geven, ga je nog over!” 
(“And what if it is, even if you fail the test/exam you will still move up to the next grade!” An ‘onvoldoende’ literally translates as an ‘insufficient one’.)

– “Ga je met die jas naar buiten? Het gaat straks enorm regenen!” – “Wat dan nog, ik ben toch niet van suiker!” 
(“Are you going outside with that coat? It will rain heavily in a while!” – “So what, I’m not made of sugar am I?” Note that ‘zijn van’ can mean ‘to be made of’ and hence you can leave out the ‘gemaakt’ if you want.)

Expressions:
– “Nou en?!”: so what!
– “Wat kan mij het schelen?“: what do I care?

Example:
– “Wat kan mij het schelen, ik neem nog een biertje!”
(“What do I care, I’ll have another beer!”)

Related words:
– De schouders ophalen: to shrug [verb] [haalde de schouders op, de schouders opgehaald]. Literally: “to lift up the shoulders”.
– Wat: what [indefinite pronoun].
– Dan: then [adverb].

Example:
– “Ja en wat dan?”- “Nou, en dan niks!”
(“Yes and then what?” – “Well, and then nothing!”)

Normaal gesproken

generally speaking, normally, usually Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Man en vrouw praten met elkaar“Normaal gesproken” literally translates to “normally spoken”. “Gesproken” is the past participle of the irregular verb “spreken” [sprak, h. gesproken].

Examples:
– “Heb je een scheetje gelaten? Die zijn normaal gesproken niet te harden, bah…” 
(“Did you fart? The stench of your farts is usually unbearable, yuck…”)

– “Ik gebruik normaal gesproken een QWERTY toetsenbord.” 
(“I use a QWERTY keyboard, generally speaking.”)

– “Ik was mijn handen normaal gesproken met zeep nadat ik naar de w.c. ben geweest.” 
(“I normally wash my hands with soap after using the toilet.” Lit.: “…after I have been to the toilet.”)

Related words:
– Normaal: normal, usual [adjective/adverb].
– Spreken: to speak [verb] [spreken, sprak, gesproken].

Example:
– “Ik heb in het ziekenhuis met de dokter gesproken, ze hebben niks vreemds in mijn bloed kunnen ontdekken.”
(“I have spoken with the doctor in the hospital, they couldn’t find anything strange in my blood.”)

Niet te harden

unbearable Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[Niet te har-den]

233574885_8aa7c0a4c1_zThe verb “harden” translates as “to harden”, “to toughen up” or “to bear/stand”. In case of the latter, one often uses the phrase “niet te harden” to say that something is unbearable. This can basically be anything, see the examples.

A common construction is “niet te harden zo [adjective]”, meaning that the situation was unbearable with respect to the adjective used.
(Photo: Tjflex2 (flickr.com) – some rights reserved.)

Examples:
– “Je kunt op zaterdag beter niet naar de Kalverstraat in Amsterdam gaan, het is er dan heel druk; niet te harden!”
(“One had better not go to the Kalverstraat in Amsterdam on a Saturday, it is very crowded; unbearable!”)

– “Het vuilnis is nu drie weken niet opgehaald, de stank is niet te harden!” 
(“The garbage has not been collected for three weeks now, the stench is unbearable!”)

– “Bas is in Sint-Petersburg naar de sauna geweest, hij zei dat het er niet te harden was zo heet!”  
(“Bas went to the sauna in Saint Petersburg, he said that the heat was unbearable!”)

– “Ik ben eerder weggegaan van het concert, het volume was niet te harden zo hoog!” 
(“I left the concert early, the loudness of the volume was unbearable!”)

– “Het etentje met mijn schoonouders was rampzalig, de spanning was niet te harden!” 
(“The dinner with my in-laws was desastrous, the tension was unbearable!”)

Expressions:
– “Niet te doen!”: impossible, tough, unpleasant.

Related words:
– Harden: 1. to harden 2. to toughen up 3. to bear/stand [verb] [hardde, gehard].
– Ondraaglijk: unbearable [adjective].

Example:
– “De ondraaglijke lichtheid van het bestaan.”
(“The unbearable lightness of being.”)

– Verdragen: to bear, stand [verb] [verdroeg, verdragen].

Door de mand vallen

to be exposed as incompetent/a liar/cheater/fraud/fool, to be seen through Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week] Door de mand vallen

Literally, "door de mand vallen" translates to "to fall through the basket". It is used in a situation where   someone initially denies an accusation, but is then confronted with so many counter-arguments that he/she has to admit that the accusation is rightful. This person is then exposed as a liar, cheater, fraud or fool.

Examples:
– "Dit nieuwe kabinet zal snel door de mand vallen…" – "Wat weet jij nou van politiek?" 
("This new cabinet will be exposed as incompetent…" – "Now what do you know of politics?")

– "Met dit akkefietje val je echt door de mand, ik eis een verontschuldiging!" 
("With this little incident you really expose yourself as a liar, I demand an apology!")

– "Frank is vorige week behoorlijk door de mand gevallen…zijn vriendin is bij hem weggegaan nadat hij met een ander was vreemdgegaan." 
("Frank was quite exposed as an adulterer last week…his girlfriend left him after he cheated on her with another woman.")

Expressions:
– "Nat gaan": to fall through. Lit.: to go wet.

Example:
– "Vorig jaar is hij behoorlijk nat gegaan met zijn bedrijf: echt een miljoenenverlies…"
("Last year, he really fell through with his company: lost really millions…" Lit.: "…a million's loss")

Related words:
– Mand: basket [noun] [de mand, de manden].
– Ontmaskeren: to unmask, to expose [verb] [ontmaskeren, ontmaskerde, h. ontmaskerd].
– Vallen: to fall [verb] [vallen, viel, gevallen].

Example:
– "Pardon meneer, u laat een munt vallen."
("Excuse me sir, you've dropped a coin."

Roet in het eten gooien

to make/cause trouble, to spoil (the fun) Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Literally, “roet in het eten gooien” translates to “to throw soot in theRoet in het eten gooien food”. It is used when someone ruins or spoils a situation, or causes trouble that may prevent something (good) from happening.

Examples:
– “Zal Frank roet in het eten gooien met dat akkefietje?” 
(“Will Frank cause trouble with that little incident?”)

– “Gooit onze accountant weer roet in het eten? Weer een tegenslag voor het project!” 
(“Is our accountant making trouble again? Again a setback for the project!”)

– “We wilden vanmiddag gaan fietsen, maar het weer gooit roet in het eten: alleen maar miezeren…” 
(“We wanted to go biking this afternoon, but the weather is spoiling the fun: nothing but drizzle…”)

Related words:
– Bederven: 1. to spoil, to ruin [verb] [bederven, bedierf, bedorven] 2. to go bad <food>, to go sour <e.g. milk> [verb] [bederven, bedierf, bedorven].
– Roet: soot [noun] [het roet, <no plural>].
– Schoorsteenveger: chimney-sweep(er) [noun] [de schoorsteenveger, de schoorsteenvegers].
– Verpesten: to spoil, to ruin, synonymous to “roet in het eten gooien [verb] [verpesten, verpestte, h. verpest].

Example:
– “Ik ben razend! Frank heeft het hele feestje verpest met zijn onverkwikkelijke gedrag!”
(“I’m furious! Frank has ruined the entire party with his sordid behaviour!”)