Knikker

marble [noun] [de knikker, de knikkers] Iconspeaker_3

Knikkers
Unless you are still a child (that doesn’t like computer games) you will probably not shoot or play marbles anymore. There are however a few good expressions with "knikker" or the verb "knikkeren", see below.

Mind the pronunciation: in ‘kn’ the ‘k’ is always pronounced.

 Examples:
– "Ik ben gisteren bijna gevallen omdat er een knikker op de vloer lag in de keuken."
("Yesterday I almost fell because there was a marble on the floor in the kitchen.")

– "Knikkers? Nee volgens mij verkopen we die niet, is dat de naam van een Nintendo-spel?"
("Marbles? No I don’t think we sell those, is that the name of a Nintendo game?")

– "De namen die kinderen aan knikkers geven, verschillen per regio."
("The names that children give to marbles differ per region.”)

Expressions:
– "Er is stront aan de knikker": we’re in trouble, there is trouble, the shit hits the fan etc. Lit.: "there is shit/crap on the marble", but my guess is that "knikker" might have a different meaning here.
– "Zo kaal als een knikker": literally "as bald as a marble", this says you are really bald.
– "Het gaat om het spel, niet om de knikkers": it’s not winning that counts, but taking part. Lit.: "It’s about the game, not about the marbles." There are several variations to this expression.
– "Ik heb nog met hem geknikkerd": I know him from when we were young, lit.: "I used to play marbles with him".
– "Iemand eruit knikkeren": to chuck somebody out. Usually out of a group activity, a team, job position etc.

Example:
– "Na de slechte prestatie van het afgelopen jaar is de manager eruit geknikkerd."
("Due to the bad performance of the past year the manager was chucked out.")

Related words:
– Knikkeren: to play/shoot marbles [verb] [knikkerde, geknikkerd].
– Knikkerspel: game of marbles [noun] [het spel, de spelen].
– Potje: game [noun] [het potje, de potjes]. Also "pot", this is an informal synonym for "spel".

Example:
– "Zullen we nog een potje knikkeren?"
("Shall we play another game of marbles?")

– Knikkerzak: marbles pouch/bag [noun] [de zak, de zakken].

Fikken

to be on fire, to burn [verb] [fikte, gefikt] Iconspeaker_3

Fikken2
"Fikken" is the informal synonym for "branden" ("to burn") in its translation of "to be on fire". Both "brand" and "fik" mean "fire" (as in "a fire"), but again "fik" would be informal. The noun for the phenomenon "fire" is "vuur". A related verb is "affikken": to burn down/out. They say that Dutch and German are similar, but in this case it is far from true (inside joke for our German readers).

There are a few expressions with the noun "fik" and not the verb, but I have included them below anyway.

Examples:
– "Zo, dat fikt goed!" 

("My, that burns well!")

– "Marcs auto is gisteren bijna afgefikt." 
("Marc’s car almost burnt down yesterday.")

– "De ene houtsoort fikt beter dan de andere." 
("The one type of wood burns better than the other.")

Expressions:
– "De fik erin!": burn it (down)!
– "Een fikkie stoken": to start a controlled fire, to set something on fire. This is not your arsonist type of fire but usually kids setting a few things (twigs, garbage etc.) on fire.

Example:
– "Laten we een fikkie gaan stoken!" – "Nee man, dat is veel te gevaarlijk!"
("Let’s set something on fire!" – "No man, that is way too dangerous!")

– "In de fik staan": to be on fire. Usually for things, not persons. The formal alternative is "in brand staan".

Related words:
– Branden: [verb] [brandde, gebrand].
Brand/fik: fire [noun] [de brand/fik, de branden/fikken].
– Vuur: fire [noun] [het vuur, de vuren].
– Lucifer: match [noun] [de lucifer, de lucifers]. You can also use "Lucifer" for Lucifer the devil.
– Afbranden/fikken: to burn down/out [verb] [brandde/fikte af, afgebrand/fikt].

Sportief

The word "sportief" is used in three common translations. The link with the noun "sport" is obvious.

1. sporty, sports [adverb/adjective] Iconspeaker_3

SportiefHere "sportief" is used to describe appearance or character.

Examples:
– "Ik heb afgelopen zaterdag een proefrit gemaakt in een Toyota Prius, maar ik denk dat ik toch voor een sportievere auto ga." 
("I test-drove the Toyota Prius last Saturday, but I think that I prefer / will go for a more sporty car.")

– "Leuk jasje heb je aan, sportief hoor!" 
("Nice jacket! Sporty/casual!")

Related word:
– Sport: sport [noun] [de sport, de sporten]. Also used in the translation of "sports" (the category).

2. sports-loving, fond of sports
[adverb/adjective]

Here you can use "sportief" to say that somebody likes to sport or exercise, or that the person is in fact quite fit.

Examples:
– "Madelon gaat een paar keer per week fitnessen. Ze is best wel sportief!" 
("Madelon goes to fitness training a few times a week. She likes to exercise / she is quite fit!")

3. sportsmanlike, sporting [adverb/adjective]

The expression "sportief zijn" is commonly used in the context of
this translation. It translates as "to be a good sport (about
something)". Along the same lines you can also say "dat is (niet) sportief (van jou)" (something like "that’s (not) sportsmanlike (of you)").

Examples:
– "Marc is heel sportief, want hij geeft doorgaans direct zijn fouten toe." 
("Marc is a good sport, because he usually admits his mistakes straight away.")

– "Het gedrag van de supporters was niet bepaald sportief te noemen…" 
("The behaviour of the supporters wasn’t quite sportsmanlike…" Lit. : "… couldn’t really be called sporting".)

– "Ik zal dit keer de rekening betalen." – "Tof, dat is sportief van je." 
("I will pick up / pay the bill this time." – "Cool. You are being a good sport.")

Expression:
– "Iets sportief opvatten": to take something well/with grace.

Related word:
– Eerlijk: fair [adjective/adverb].

We laten de boel de boel

Let’s leave things as they are [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

Afwas_2You
can use the expression "de boel de boel laten" when you make the deliberate choice not to do anything about what you should be doing something about. Then you go and do something else (fun) instead!

This phrase is commonly used when you don’t want to do the housekeeping… 🙂

The word "boel" is derived from "boedel" ("big
quantity") or "inboedel" ("home contents"). The common translation of
"boel" is "things (to be done)", "matters", "stuff" etc.

Examples:
– "Kom, we laten de boel de boel en we gaan dit weekend naar Rome!" 
("Come on, let’s leave things as they are and go to Rome this weekend!")

– "Soms zou ik gewoon de boel de boel willen laten, maar ja, ik voel me altijd zo verantwoordelijk voor de dingen!" 
("Sometimes I would really like to leave things as they are, but you see, I always feel so responsible for things/everything!")

– "Het is zulk lekker weer! Laten we de boel de boel laten en lekker een fles wijn opentrekken!" 
("It is such great weather! Let’s leave things as they are and open a bottle of wine instead!" Note twice the use of "laten": first to say "let us" and then to say "leave the things". The verb "opentrekken" means "to pull open" and here it refers to the "uncorking" of the bottle.)

Related words:
– Boel: things, matters, stuff [noun] [de boel, no plural].
– Huishouden: housekeeping or household [noun] [het huishouden, de huishoudens].

Straks

in a while/moment, soon, later [adverb] Iconspeaker_3

Straks
You will often hear "straks" in the expression "tot straks": see you soon/later/in a while. There are subtle differences between "tot ziens", "tot straks", "tot zo" etc. and these can be difficult to grasp at first. See the Extra for an explanation. Don’t mistake "straks" for "strak" which means "tight".

An informal variation of straks is "strakjes" or (even more informal): "strakkies".

Examples:
– "En nu je troep opruimen!" – "Jahaa, straks…" – "Nee, niet straks, nu!!" 
("And now you are going to clean up your mess!" – "Yeah yeah, in a while…" – "No, not in a while, now!!")

– "We gaan straks in de stad koffie drinken. Heb je zin om mee te gaan?" 
("We are going downtown to drink coffee in a while. Do you feel like coming along?")

– "Ik denk dat het straks gaat regenen, dus ik neem alvast mijn paraplu mee."
("I think it will rain later, so I will bring my umbrella just now.")

Related words:
– Dadelijk: like "straks" but usually a little ‘sooner than’ "straks" [adverb]. You will also hear "dalijk".
– Zo: in a bit, in a short while [adverb].

Example:
– "Ik ga zo naar huis, kan ik je nog ergens mee helpen?"
("I’m going home in a bit, is there something I can help you with before I go?" Here the "nog" is translated with "before I go".)

Extra:
If you plan on meeting somebody the same day and it will not be too long from the moment of departing, you can say "tot straks". If you know it will be a different part of the day (as in afternoon, evening etc.) you can be more specific by saying "tot vanavond/vanmiddag" etc. If you know you are going to see eachother again really soon (as in within a few minutes) you can say "tot zo". If you want to express the (polite) wish to meet again, you can say "tot ziens", this is also the normal polite way to say goodbye.

You might also hear "tot dadelijk" (somewhere inbetween "zo" and "straks"), "tot zometeen" (same as "tot zo"), "tot binnenkort" ("see you soon" when you know you will meet again soon), "tot snel" (same as "binnenkort" but can also be used to express the wish of meeting soon again), and finally "tot gauw" (like "tot snel"). But probably this list is not complete! 🙂