Aap

monkey [noun] [de aap, de apen] Iconspeaker_3

Leesplankje_2
Even though there is not a single "aap" to be found in the Netherlands (other than in zoos obviously), there is a lot of "aap" related vocabulary. I don’t think this DWOTD is complete, so readers are invited to comment 🙂

Note that although there is a distinction between a "monkey" and an "ape", it is common in spoken Dutch to refer to both as "apen". If you want to be specific, say "mensaap" in the case of an "ape".

Examples:
– "Heb jij wel eens een aap in het wild gezien?" 
("Have you ever seen a monkey in the wild?")

– "Aap, noot, mies…" 
("Monkey, nut, mies." First three words of the traditional reading board ("leesplankje") used in the Netherlands end of the 19th century till mid 20th century (is my guess). See the picture above.)

– "Een aap die geen bananen eet." 
("A monkey that does not eat bananas." This is a memory aid to help you tune your (regular 6 string) guitar. Take the first letter of each word: E-A-D-G-B-E.")Katja_apekoppen

– "Madelon is gek op apekoppen." 
("Madelon really likes ‘apekoppen’." Dutch people in general like liquorice ("drop") and many different kinds are for sale, for example ‘apekoppen’ ("monkey heads"). Note that one should write "apenkoppen" according to the most recent spelling rules.)

– "Apen maken handig gebruik van lianen." 
("Monkeys make clever use of lianes.")

Expressions:
– "Daar komt de aap uit de mouw": the truth is revealed, the real intentions become clear, etc.. Literally "there the monkey comes out of the sleeve".
– "Voor aap staan": to be made a fool of, to look a right monkey. When you do this to somebody, the expression becomes "iemand voor aap zetten".
– "In de aap gelogeerd zijn": to be in a fix, to be up the creek (shit creek without a paddle if you so prefer 🙂 ). Allegedly, there once was an inn called "de aap" in Amsterdam, and it was really really bad. (The verb "logeren" means "to stay (at), to spend the night".)
– "Brutale/lelijke aap!": literally ‘cheeky/ugly monkey’, this is used to address (very) insolent children.

Related words:
– Mensaap: ape [noun] [de mensaap, de mensapen].
Na-apen: to imitate, mimic [verb] [aapte na,nageaapt].

Extra:
There is a zoo in the Netherlands near the town of Apeldoorn that is dedicated to monkeys and apes. It is called the "Apenheul" and is a popular family-with-kids outing.

Uitgeput

exhausted, worn out, empty, depleted [adjective] Iconspeaker_3

Uitgeput
"Uitgeput" is derived from the verb "uitputten": to exhaust, to deplete. You will often encounter the word "uitgeput" in the context of energy/strength, or supplies/budget.

Examples:
– "Ik heb geen fut vandaag." – "Geen fut? Volgens mij ben je uitgeput!" 
("I do not have a lot of energy today." – "Not a lot of energy? I think you are exhausted!" Note that "fut" translates to something like "energy/strength, zip, kick, drive".)

– "Helaas kan het boek nog niet geleverd worden, onze voorraden zijn uitgeput." 
("Unfortunately the book cannot be delivered yet, our supplies are exhausted.")

– "Het spijt me, een nieuwe laptop zit er dit jaar niet in. Het budget is volledig uitgeput." 
("I’m sorry, a new laptop will not be possible this year. The budget is completely depleted." Note the expression "het zit er niet in": it is not going to happen, it will not be possible.)

Related words:
– Uitputten: to exhaust, deplete, finish up [verb] [putte uit, uitgeput].
– Moe: tired [adjective].
– Energie: energy [noun] [de energie, no plural].

Kegel

"Kegel" has three common translations. If you are not into bowling or mathematics, jump to translation 3!

1. (ten)pin [noun] [de kegel, de kegels] Iconspeaker_3

Kegel1
A "kegel" is also used for the (nine)pin in the game of skittles ("kegelspel", with associated verb "kegelen") but in the Netherlands this is not a common game, contrary to bowling.

Example:
– "Te gek, in één worp alle kegels omver!!" 
("Super/cool! All pins down in one throw!" Note that "omver" implies falling over and it is usually combined with the verb that causes the movement such as "gooien" ("to throw"), "stoten" ("to bump/knock") etc.)

Related words:
– Bowlen: to bowl [verb] [bowlde, gebowld].
– Bowlingbaan: bowling alley [noun] [de baan, de banen].
– Bowlingbal: bowling ball [noun] [de bal, de ballen].

2. cone [noun] [de kegel, de kegels]

Kegel2
Here "kegel" is the three-dimensional geometric shape "cone". The word is also used for anything that is shaped like a cone.

Examples:
– "De inhoud van een kegel bereken je als volgt: …" 
("One calculates the volume of a cone as follows:…")

– "Mijn favoriete ruimtelijke figuur is de kegel." 
("My favourite three-dimensional shape is the cone.")

– "Verkoopt u ook wierook in de vorm van een kegeltje?"
("Do you also sell incense in the shape of a small cone?")

Related words:
– Cilinder: cylinder [noun] [de cilinder, de cilinders].
– Bol: sphere [noun] [de bol, de bollen].

3. badly smelling alcohol breath [noun] [de kegel, de kegels]

Now this is one you should know. Whenever one is not talking about bowling or a cone, it must be about badly smelling alcohol breath! Mind that the word is obviously used informally.

Examples:
– "Ik ben naar de tandarts geweest vanochtend en die gast had een enorme kegel, ongelofelijk!" 
("I have been to the dentist this morning and that bloke/guy was reeking of alcohol, unbelievable!")

– "Ga nou maar slapen, je hebt een enorme kegel!" 
("Just go to bed will you, your breath smells of alcohol." Lit. "you have an enormous..")

Related words:
– Alcohol: alcohol [noun] [de alcohol, no plural].
– Dronken: drunk [adjective].

Bedrijf

company, firm, enterprise, business [noun] [het bedrijf, de bedrijven] Iconspeaker_3

Buiten_bedrijf
The most common translation of "bedrijf" is "company". You will less often encounter it in its meaning of an "act" in a play. It also has a meaning in the context of machinery, see the Expressions.

Examples:
– "Ken jij het bedrijf Twofish in Amsterdam?" – "Nee, maar het komt me wel bekend voor!" 
("Do you know the business Twofish in Amsterdam?" – "No, but it does sound familiar!")

– "Ik wil een eigen bedrijf beginnen, dus ik heb vrijdag een afspraak bij de Kamer van Koophandel." 
("I want to start my own company, so I have an appointment at the Chamber of Commerce this Friday.")

– "Mijn dochter studeert bedrijfskunde en ze vindt het erg leuk." 
("My daughter studies business administration and she enjoys it very much.")

– "Wist je dat TomTom een Nederlands bedrijf is?" 
("Did you know that TomTom is a Dutch company?")

Expressions:
– "Tussen de bedrijven door": as one goes along, in between times/jobs/tasks.

Example:
– "Sander schrijft deze DWOTD tussen de bedrijven door."
("Sander writes this DWOTD in between other activities.")

– "Buiten bedrijf zijn": to be out of operation, to be out of order.

Example:
– "Deze automaat is buiten bedrijf."
("This machine is out of order.")

Related words:
– Bedrijfsuitje: company outing [noun] [het uitje, de uitjes]. You will also hear "personeelsuitje" ("personnel outing"). See the Extra.
– Bedrijfsvoering: (operational) mangement [noun] [de bedrijfsvoering, no plural].
– Collega: colleague, co-worker [noun] [de collega, de collega’s].
– Bestuur: board of directors, management [noun] [het bestuur, de besturen].
– Aandeel: share, stock [noun] [het aandeel, de aandelen].

Extra:
"Bedrijfsuitjes" are common in the Netherlands and usually you will have one once a year. The purpose is obvious: have a (hopefully) good time with the co-workers, which will then (hopefully) improve the working climate and hence make things more efficient. These days one tries to make the company outings more exciting, and there are even companies that specialize in company outings. Check out this video from youtube, which is a dubbed scene from ‘Der Untergang’, in which Hitler and his generals discuss what to do for the next company outing ("personeelsuitje"). Hitler wants to go bowling. They also discuss the family fun park "Drievliet" which is located along the river "de Vliet" between the cities of The Hague and Delft.

Eens maar nooit weer

Once is enough / Never again [Dutch phrase of the week]  Iconspeaker_3

In this phrase “eens” has the meaning of “once” or “one time only”. You will also hear “Dat is/was eens maar nooit meer”. And… I now realize that this phrase is very close to “Eén keer nooit meer!” that we have already covered, so I guess the phrase does not apply to this post 😉

Examples:
– “Ik ben op zaterdagmiddag naar de Mediamarkt in Den Haag gegaan. Nou dat was eens maar nooit meer!” 
(“I went to Mediamarkt in the Hague on Saturday afternoon. Well, never again I say!”)

– “En, ben je nog naar dat restaurant geweest dat ik had voorgesteld? Ja, en het was eens maar nooit meer!”
(“And, did you go to the restaurant that I suggested? Yes, and once was enough!”)

– “Ga je ooit nog trouwen? Nee, ik denk dat het eens maar nooit meer is.”
(“Will you ever get married again? No, I think one time was enough!”

Related words:
– Eenmaal: once, one time only [adverb].
– Nooit: never [adverb].