Adem

breath Iconspeaker_3
[noun]
[de a-dem, <no plural>]

Blazen
There is apparently a distinction between ‘a person’s breath’ and ‘breath’ as an example of ‘wind’ (as in a breath of fresh air). But let’s assume that will be clear from context.

A lot of expressions with ‘adem’ exist and we cover (part of) them in the examples.

Examples:
– "Het is zo koud buiten dat je je eigen adem kan zien." 
("It’s so cold outside that one can see his/her own breath.")

– "Met ingehouden adem keek de trainer naar de verrichtingen van zijn pupil." 
("The coach watched the performance of his pupil with bated breath.")

– "Hoe lang kan jij je adem inhouden?" 
("For how long can you hold your breath?")

– "Even wachten, ik moet even op adem komen; volgende keer neem ik de lift!" – "Je raakt wel erg snel buiten adem, je bent toch geen ouwe man!"
("Wait a second, I have to catch my breath; next time I’ll take the elevator!" – "You get puffed really quickly, you are not an old man are you now?")

– "Ik heb het boek ‘Oorlogswinter‘ in een adem uitgelezen en jij?" – "Ik ook, heb je trouwens de film al gezien?"
("I couldn’t stop reading ‘Oorlogswinter’, what about you?" – "Me too, by the way, have you seen the film yet?" Literally: "read the book in one breath".)

– "Hij wordt altijd in een adem genoemd met de andere grote schrijvers van de 19e eeuw." 
("He is always bracketed together with the other great writers of the 19th century.")

– "We zullen wel eens zien wie hier de langste adem heeft!" 
("We shall see who will hold out longest, hah!" The "we zullen wel eens zien" typically implies the "hah"!)

– "Mijn manager houdt mij continu in de gaten; ben ik even iets anders aan het doen, voel ik weer zijn hete adem in mijn nek!" 
("My manager is constantly keeping an eye on me; just when I’m doing something else I feel him breathing down my neck again!")

– "Het spijt mij het te moeten mededelen, maar vanochtend heeft tante Bep haar laatste adem uitgeblazen…" 
("I’m sorry to have to tell you this, but this morning aunt Bep passed away…" Literally: "has blown out her last breath.")

Related words:
– Ademen: to breath [verb] [ademde, geademd].
– Ademhalen: to breathe [verb] [haalde adem, ademgehaald].

Example:
– "Hij haalde zo langzaam adem, dat ik dacht dat hij dood was!"
("He was breathing that slowly that I thought he was dead!")

– Adembenemend: breathtaking [adjective/adverb]. Note that there is also the expression "de adem benemen", but "adembenemend" is a bit more common.

Beoordelen

to assess, to judge Iconspeaker_3
[verb]
[be-oor-de-len, be-oor-deel-de, be-oor-deeld]

Beoordelen "Beoordelen" is close to "oordelen". Where "oordelen" is "to pass judgement" or "to make up one’s mind", "beoordelen" implies assessment (based on criteria or circumstances) and usually comes down to indicating approval or disapproval.

Examples:
– "Bij deze auditie wordt u beoordeeld op uw technische vaardigheden." 
("At this audition you will be judged based on your technical abilities.")

– "Moet je vanochtend college geven?" – "Nee, maar ik moet wel tentamens beoordelen." 
("Are you lecturing this morning?" – "No, but I will have to grade tests." Emphasis should be on "will" to reflect the use of "wel". Literally: "Do you have to give lectures…" Note that "college geven" is used only for university lectures. "Tentamen" is the common word for a higher education test.)

– "Hoe is de situatie daar?" – "Het is moeilijk te beoordelen; er is nog veel onduidelijk en iedereen rent rond als een kip zonder kop!" 
("How is the situation (there / with you)?" – "It is difficult to assess; a lot is still unclear and everybody is running around aimlessly / without clear direction." Literally: "like a headless chicken".)

– "De manager behoort de werknemers louter en alleen op hun prestaties te beoordelen." 
("The manager is supposed to assess the employees purely on their achievements.")

– "Oké, ik geef het toe, ik heb hem misschien verkeerd beoordeeld.
("Alright, I admit, I might have misjudged him.")

– "Mam, ik ben oud genoeg om dat zelf te beoordelen ja!
("Mom, I am old enough to judge for myself(, thank you very much)!")

Related words:
– Evaluatie: evaluation [noun] [de evaluatie, de evaluaties].
– Beoordelingsgesprek: appraisal, assessment interview [noun] [het gesprek, de gesprekken].

Example:

– "Heb jij je beoordelingsgesprek al gehad?"
("Have you had your appraisal yet?")

– Inschatting: assessment [noun] [de inschatting, de inschattingen].
– Vooroordeel: prejudice [noun] [het vooroordeel, de vooroordelen].
– Jureren: to act as judge (in a competition) [verb] [jureerde, gejureerd].

Aanfluiting

mockery, farce, travesty Iconspeaker_3 Aanfluiting
[noun]
[de aan-flui-ting, de aan-flui-tin-gen]

"Aanfluiting" is often used in the context of (professional) performance, quality, reputation or pride. The word might be related to "fluiten" ("to whistle") which can be used in the form "uitfluiten" (and although a different sound, translated as "to hiss (at) / catcall").

Examples:
– "De prestatie van de atleet was een aanfluiting en hij is terecht door het publiek uitgefloten." 
("The athlete’s performance was farcical and he deserved to be hissed at by the audience." Lit.: "…he was justly hissed at…")

– "Het rapport van de commissie is een regelrechte aanfluiting. Hebben zij hier 3 jaar aan gewerkt?!" 
("The committee’s report is an absolute mockery. Did they work on this for three years?!")

– "Deze spits maakt zijn team tot een aanfluiting; hij bakt er werkelijk niets van!" 
("This forward makes a mockery of his team; he makes a complete mess of it!" See also Expressions)

– "De rechtspraak in dat land is een aanfluiting; je wordt zonder vorm van proces vastgezet!" 
("The jurisdiction in that country is a complete farce; one is imprisoned without trial!")

Expressions:
– "Er niets van bakken": to make a complete mess of it, to be really bad at something. Lit. "to bake nothing of it".

Related words:
– Uitfluiten: to hiss at, to catcall [verb] [floot uit, uitgefloten].
– Farce: farce [noun] [de farce, de farces].
– Fluiten: to whistle [verb] [floot, gefloten].
Fluitje: glass of beer, lit.: little whistle [noun] [het fluitje, de fluitjes].

Jammer maar helaas!

(That’s just) too bad… Iconspeaker_3 Disappointment
[Dutch phrase of the week]

When you combine "jammer" ("pity", "too bad") and "helaas" ("alas", "regrettably") in this phrase, you do not only show disappointment, but you also indicate that you accept that it is just the way it is…

Examples:
– "Het Nederlands vrouwenelftal heeft gisteren de halve finale verloren van Engeland. Ze zijn ver gekomen, maar het mocht niet zo zijn… Jammer maar helaas!" 
("The Dutch women soccer team lost the semi finals against England yesterday. They got really far (into the tournament), but it was not meant to be… Too bad, but that’s just the way it is!")

– "Uiteindelijk heeft Frank de deal niet kunnen sluiten. Het zag er goed uit, maar ketste op het laatste moment af… Jammer maar helaas!" 
("Eventually Frank was not able to close the deal. It looked good, but at the last moment it fell apart. That’s just too bad!" Literally: "at the last moment it bounced off.")

– "Ik had op Funda een leuk huis gezien maar toen ik de makelaar belde, bleek het al verkocht te zijn. Jammer maar helaas!" 
("I spotted a nice house at Funda, but when I called the real estate agent, (it appeared that) the house was already sold… What a pity (but these things happen)!")

Expressions:
– "Helaas pindakaas!": too bad! (Informal. Literally it says: "alas, peanut butter!". We have no clue who started it 🙂 )

Related words:
– Jammer: too bad, (a) pity, shame [interjection, adjective].
– Helaas: alas, sadly, regrettably [interjecion, adverb].
– Teleurstelling: disappointment [noun] [de teleurstelling, de teleurstellingen].

Niet te filmen!

indescribable, unbelievable! Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

"Filmen" is the verb derived from the noun "film" and obviously means "to record on film". Unless it is really a film that you are shooting, you will more commonly use "een video opnemen" or "opnemen" ("to record" in general). Apparently this expression is used to say that something is that incredible, it can’t be recorded on film (whatever that means 🙂 ). You can use the expression both for positive and negative astonishment. Or just say: "ongelofelijk!" 🙂

Examples:
– "Moet je die man zien fietsen met die gekke hoed. Niet te filmen…" 
("Look at that man biking over there with that strange hat! Incredible…")

– "Hoe was het congres afgelopen zaterdag?"- "Het was niet te filmen zo slecht… echt, niets was geregeld!" 
("How was the convention last Saturday?" – "It was so bad… it’s indescribable… honestly, nothing had been arranged!")

Slingeraap
– "Ik ben dit weekend in Artis geweest."- "Was het leuk?" – "Zeker, vooral die slingerapen, niet te filmen joh hoe die hun staart gebruiken als extra arm!"
 
("I went to the Artis Zoo this weekend." – "Did you have a good time?" –  "Absolutely, especially those spider monkeys, it is unbelievable how they use their tail as an additional arm!" The use of the word "joh" is a bit like "ey".)