Kat in het bakkie

child's play, straightforward, piece of cake Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[Kat in het bak-kie]

KatInHetBakkie With "bak" meaning "bin, can, container, tray" this expression makes you think it's about getting the cat in the (cat's) box, which in fact can be very difficult (unless the cat wants to of course 🙂 ). However, "kat" in this expression may in fact mean "money" and the original meaning could be "bringing in the cash" (read more here (in Dutch) ). These days however, you will use it to say that something is very easy, or can be 'considered done!'

You will also hear "Dat/het is/was kat in 't bakkie!"

Examples:
– "Hoe ging je sollicitatiegesprek?" – "Het was kat in het bakkie, ik word zeker uitgenodigd voor een tweede gesprek!" 
("How was your job interview?" – "Piece of cake, I'm sure that I'll be invited to the second round!" Lit. "Surely I'll be invited for a second interview".)

– "Ga je de deadline nog halen denk je?" – "O man, kat in het bakkie. Ik heb het al lang af, maar nu denkt de manager dat ik keihard aan het werk ben 😉 " 
("Do you think you will be able to meet the deadline?" – "Most definitely! I've already completed it a long time ago, but this way the manager thinks I'm really working hard 😉 .")

– "De kat moet naar de dierenarts en ik krijg hem niet in zijn mandje!" – "Pff, dat is zeker geen kat in het bakkie! Vat je hem, kat in het bakkie?! Ha ha!" – "Ik vat hem Sander, maar het is niet grappig!" 
("The cat has to go to the vet and I can't get it to go in the carrier/cage!" – "Pff, that's definitely no 'kat in het bakkie'! Do you get it, 'kat in het bakkie'?! Ha ha!" – "I get it Sander, it's not funny, that's all!")

Expressions:
– "Eitje": piece of cake.
– "(Het was/is een) Makkie!": very easy to complete or do. Derived from "gemakkelijk": easy.

Related words:
– Kat: cat [noun] [de kat, de katten].
– Bak: container, bin [noun] [de bak, de bakken]. Diminutive: "bakje" or "bakkie" (informal).
– Kattenbak: cat's box/tray [noun] [de kattenbak, de kattenbakken].

Binnenvetter

introvert, worrier Iconspeaker_3
[noun]
[de bin-nen-vet-ter, de bin-nen-vet-ters]

Binnenvetter A "binnenvetter" is somebody who is not only an introvert, but also worries too much by not sharing the things that bother him with others and keeping most feelings to him/herself. The adverb "binnen" means "within, inside". The word "vetter" is not really used independently, but "vet" in this context most likely means "fat", which is something you also build up on the inside 🙂

The English noun "introvert" best translates in Dutch as "een in zichzelf gekeerd persoon".

A related verb you may hear is "opkroppen": to bottle up (feelings, anger, etc.).

Examples:
– "Ben jij een extravert type?" – "Nee, ik ben meer introvert. Eigenlijk ben ik een binnenvetter." 
("Are you the outgoing type?" – "No, I'm rather introverted. I'm actually a real worrier.")

– "Sander is een echte binnenvetter. Hij kropt zijn gevoelens op en ondervindt daar later de nadelige gevolgen van." 
("Sander is a real worrier. He bottles up his feelings and later suffers the (adverse) consequences.")

– "Ik heb altijd geleerd om alles zelf op te lossen. Misschien ben ik daarom een binnenvetter." 
("I have always learned to solve / deal with everything myself. Perhaps that's the reason I'm introverted.")

Expressions:
– "Maak van je hart geen moordkuil!": do not disguise your feelings, speak up your mind, be frank!

Example:
– "Wees toch niet zo'n binnenvetter, maak van je hart geen moordkuil! Vertel me wat er aan de hand is!"
("Don't be such an introvert! Be frank about your feelings! Tell me what's wrong!")

Related words:
– Introvert: introverted [adjective].
– Opkroppen: to bottle up, to pen up, to hold back [verb] [kropte op, opgekropt].

Example:
– "Hij heeft altijd zijn woede opgekropt en nu is dat tot een uitbarsting gekomen!"
("He has always bottled up his anger and now this has led to an outburst!")

– Gevoelens: feelings [noun, plural] [het gevoel, de gevoelens].
– Zorgen: worries [noun, plural] [de zorg, de zorgen].
Piekeren: to worry, to brood [verb] [piekerde, gepiekerd].

Bereiken

to reach, to achieve Iconspeaker_3
[verb]
[be-rei-ken, be-reik-te, be-reikt]

Finish 'Bereiken' is pretty much used the same way as the English 'to reach' (a destination, a goal, old age, a person on the phone).

Examples:
– "We hebben de afgelopen twee weken veel bereikt. We mogen trots zijn!" 
("We have achieved a lot the past two weeks. We can be proud (of ourselves)!")

– "Ik heb je de hele avond geprobeerd te bereiken; waar was je nou?" 
("I have tried to reach you all evening; where were you?")

– "Over 50 meter rechtsaf slaan. U hebt uw bestemming bereikt." 
("Turn right in 50 metres. You have reached your destination.")

– "Toen hij de leeftijd van 90 jaar bereikte, vond hij het welletjes." 
("When he reached the age of 90 (years), he had had enough." Note the informal expression 'het welletjes vinden': to have had enough, to call it a day.)

Related words:
– Bereik: reach, range, signal reception [noun] [het bereik, <no plural>].

Example:
-"Ja sorry, m'n telefoon stond gewoon aan, maar waarschijnlijk had ik geen bereik."
("Apologies, my phone was turned on as always, but probably I had no (signal) reception.")

– Bereikbaar: within reach, accessible, reachable [adjective].
– Onbereikbaar: out of reach, unreachable, inaccessible, unachievable [adjective].

Example:
– "Hoe kan ik objectief worden beoordeeld als mijn targets bij voorbaat onbereikbaar zijn?"
("How can I be appraised objectively when my targets are unachievable from the start / by definition?" You can use 'bij voorbaat' to indicate that the outcome is already known and is unlikely to change.)

– Reiken (naar): to reach (for), to stretch/extend [verb] [reikte, gereikt].

Kraken

1. to crack/crunch/creak Iconspeaker_3
[verb]
[kra-ken, kraak-te, ge-kraakt]

Notenkraker Three common translations of “kraken” are covered in today’s DWOTD. The first translation regards the sound associated with the verbs “to crack, crunch, creak”. Depending on the pitch of the sound that a cracking door makes we also use the verb “piepen” (to creak, squeak).

Examples:
– “Toen ik klein was heb ik eens walnoten gekraakt tussen de deur. Sindsdien kraakt de deur bij het openen en sluiten.” 
(“Once, when I was little, I used the door to crack some walnuts. Ever since the door cracks when opening or closing.” Literally “…have cracked walnuts between the door”.)

– “Heb weer heel slecht geslapen. Het bed van de buren kraakt nogal, als je begrijpt wat ik bedoel…” 
(“Once again I did not sleep well. The neighbours’ bed rather creaks, if you know what I mean…” Lit.:”Have slept badly again.”)

– “Ik haat de winter en zou het liefst emigreren!” – “Echt waar? Vind je het dan ook niet leuk als de sneeuw onder je voeten kraakt?” 
(“I hate the winter and woud really like to emigrate!” -“Really? Then don’t you like it when the snow crunches underfoot?“)

Expressions:
– “Het vriest dat het kraakt”: there is a sharp frost, very cold (while frosty). Lit.: “it freezes that it cracks.”

Related words:
– Kraker: (smash) hit song [noun] [de kraker, de krakers].
– Piepen: to squeak, to creak [verb] [piepte, gepiept].
– Chiropractor: chiropractor [noun] [de chiropractor, de chiropractors].
– Bottenkraker: bonesetter, slang for chiropractor/osteopath (literally “bone cracker/cruncher”).

Example:
– “Ik heb morgen een afspraak bij de chiropractor.” – “Chiropractor? Bottenkraker zal je bedoelen!”
(“Tomorrow I have an appointment with the chiropractor.” – “Chiropractor? Surely you mean ‘bone cracker’!”)

– De Notenkraker: the Nutcracker [ballet, Tchaikovsky].

2. to crack/hack Iconspeaker_3
[verb]
[kra-ken, kraak-te, ge-kraakt]

vault-154023_1280 Here the verb “kraken” is commonly used as illustrated below. Although not necessarily semantically correct, ‘kraken’ is used for breaking codes, security, (into) computers, passwords, safes etc.

Note that the Dutch have adopted the ‘hacker/cracker’ terminology from English.

Examples:
– “De bankovervaller had geen enkele moeite om de kluis te kraken.” 
(“The bank robber had no trouble at all in cracking / breaking into the safe.”)

– “Ondanks de nieuwste technieken is de beveiling na twee dagen alweer gekraakt.” 
(“Despite the (use of the) latest technology once more the security was broken after only two days.”).

Related words:
– Hersenkraker: brainteaser [noun] [de hersenkraker, de hersenkrakers].
– Kluis: safe [noun] [de kluis, de kluizen].
– Code: code [noun] [de code, de codes].
– Lek: faulty, leaky [adjective].

3. to break into … with the intention of squatting Iconspeaker_3
Krakers [verb]
[kra-ken, kraak-te, ge-kraakt]

A ‘squatter’ in Dutch is a ‘kraker’: somebody who (unlawfully) occupies an uninhabited building. The Netherlands have a tradition of squatting. Recently the law has changed regarding “kraken”, making it now officially forbidden. Read more in the ‘Extra’ below.

Examples:
– “Ik ben er eens getuige van geweest hoe een pand werd gekraakt.” 
(“Once I was witness to the squatting of a building.”)

Related words:
– Kraker: squatter [noun] [de kraker, de krakers].
– Krakersrellen: riots involving squatters, or resulting from eviction of squatters [noun] [de krakersrel, de krakersrellen].
– Kraakpand: squat, building inhabited by squatters [noun] [het kraakpand, de kraakpanden].

Example:
– “In Amsterdam zijn veel kraakpanden. Het komt het stadsbeeld niet altijd ten goede.”
(“Amsterdam has many squats. Not always this is an improvement to the townscape.”)

– Antikraak: preventing from being squatted [adverb].

Example:
– “Huur je dit pand?” – “Nee, ik zit hier antikraak.”
(“Do you rent this building?” – “No, I live here to prevent it from being squatted”).

Extra:
With shortage of housing a consistent theme in society since the 70s, some choose to protest by occupying uninhabited buildings while at the same time claiming their right to a place to live. This is not necessarily applauded by those seeking housing outside the squatting scene (that is, almost everybody else in the Netherlands). Although now officially forbidden (since October 1st 2010) not necessarily this means that any squat can be evicted. Read more here.
Riots involving squatters, or occuring as a result of eviction of squatters, are called “krakersrellen” in Dutch. The most infamous ‘krakersrellen’ happened in 1980 when Beatrix was crowned queen of the Netherlands. These events are also referred to as the “Kroningsoproer“: the ‘coronation revolt’. The slogan back then: “geen woning, geen kroning!” (‘No housing, no coronation!’).

Volgen

to follow, to be next, to come after, to keep up Iconspeaker_3
[verb]
[vol-gen, volg-de, ge-volgd]

Rupsen "Volgen" can generally be used for anything that follows or is being followed. It can also mean 'to be next in line' or next in a sequence. An alternative for "Wie is er aan de beurt" is the shorter "Wie volgt?" You may also hear "Wie is de volgende?"

When somebody says "ik kan je niet volgen" or "ik volg je niet", it likely has the figurative meaning of "not understanding" or "not keeping up with your reasoning". Kun je het nog volgen? Let's look at the examples!

Examples:
– "Volg die auto!" 
("Follow that car!")

– "Niet achterom kijken, we blijven hier even voor deze etalage staan. Volgens mij worden we gevolgd…" 
("Don't look behind you, we'll stop here for a while at the shop window. I think we are being followed…" Lit.: "we'll keep standing still here in front of the shop window".)

– "Rustig blijven! Adem in, adem uit. Als je de gebruiksaanwijzing volgt, is er niets aan de hand!" 
("Stay calm! Breathe in, breathe out. If you follow the manual all will be fine!")

– "Volg jij ook de DWOTD op Twitter?" 
("Do you also follow the DWOTD on Twitter?")

– "Ik internet niet zo veel, ik kijk meer tv en voornamelijk series. Zo volg ik trouw 'Goede tijden, slechte tijden'." 
("I don't spend that much time on the internet, I usually watch tv and predominantly series. For example, I always follow 'Goede tijden, slechte tijden'." The word "trouw" means "loyal" and in this case implies you never miss an episode. Note the use of the verb "internetten": to spend time on the internet, to browse the internet, to surf the internet.)

– "Rij jij maar alvast, ik volg je wel." 
("Go ahead and drive, I'll follow you.")

– "Als we de dader niet snel opsporen, volgen er meer slachtoffers." 
("If we don't find the perpretator soon, more victims will follow.")

– "Sorry maar ik kan het niet volgen, je gaat te snel." 
("I'm sorry but I can't keep up, you are going too fast.")

– "Waar je ook naar toe gaat, ik zal je volgen, dat beloof ik je. Je bent nog niet van me af!" 
("Wherever you will go I will follow you, I promise you that. You are not rid of me yet!")

Expressions:
– "Als er één schaap over de dam is, volgen er meer": if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. Literally: "If one sheep crosses the dam, more will follow."
– "De richting aanwijzen": to point the way, to indicate the direction.
– "Iemand achterna gaan": to follow somebody's tracks, to end up like somebody else.

Example:
– "Als je niet oppast met zulke stress gerelateerde klachten ga je zo Frank achterna !"
("If you do not watch out with such stress related complaints you will end up like Frank just like that!")

Related words:
– Volger: follower [noun] [de volger, de volgers].
– Volgeling: follower [noun] [de volgeling, de volgelingen]. Often in religious context.
– Discipel: disciple [noun] [de discipel, de discipelen].
– Leiden: to lead [verb] [leidde, geleid].

Example:
– "Wil jij vandaag de sessie leiden, ik moet onverwachts weg."
("Can you chair/lead the session today, I have to leave unexpectedly.")

Na-apen: to imitate, to micic, to ape [verb] [aapte na, nageaapt].
– Achtervolgen: to tail, to pursue, to chase after [verb] [achtervolgde, achtervolgd].
– Achtervolger: pursuer [noun] [de achtervolger, de achtervolgers].
– Achtervolging: pursuit, chase [noun] [de achtervolging, de achtervolgingen].
– Opvolgen: to follow, to succeed, to comply with [verb] [volgde op, opgevolgd].