Paffen

to smoke (tobacco), to puff 
[verb]
[paf-fen, paf-te, ge-paft]

Paffen ‘Paffen’ is used coloquially for ‘smoking tobacco’, mainly for cigarettes, but it is most likely derived from the sound made with the lips when smoking a pipe.

‘Paffen’ is also informally used for ‘to shoot’ (pistol).

Examples:
– “Heb je wat te paffen?” 
(“Do you have a cig/fag for me?”)

– “Zo, er wordt stevig gepaft hier, het staat helemaal blauw!” 
(“My, heavy smokers in here, it’s completely blue (with smoke).” Lit.:”…, there’s severe puffing in here…”)

– “De vader van Jeanette paft er op los, het zou mij niks verbazen als hij eerder de pijp uitgaat.” 
(“Jeanette’s father smokes one after the other, it wouldn’t suprise me at all if he dies at an early age.” Note the construct ‘er op los [verb]’: ‘to [verb] excessively’. The expression ‘de pijp uitgaan’ is a colloquialism for ‘to die’ and refers to cremation (smoke that exits the chimney/pipe). It sounds macabre but it’s a perfectly normal expression (although informal!).)

Expressions:
– “Roken als een ketter”: to smoke like a chimney(stack). Note that a ‘ketter’ is a ‘heretic’. We also use ‘zuipen als een ketter’ (‘to drink excessively’, ‘to drink like a fish’).

Related words:
– Roken: to smoke [verb] [rookte, gerookt].
– Schoorsteen: chimney [noun] [de schoorsteen, de schoorstenen].
– Schieten: to shoot [verb] [schoot, geschoten].

Extra:
The noun ‘pafke’ is also used for ‘cig/fag’. It’s dialect, probably from Groningen, but became widely accepted in the 80s because of its usage in the satirical TV show ‘Pisa‘, with hosts Harry Vermeegen and Henk Spaan. The phrase “tiet veur ‘un pafke” means “tijd voor een sigaretje”: time for a cig! You may hear this phrase, but most likely only amongst those who’ve actually watched ‘Pisa’, or are from Groningen 😉

Ik word er niet goed van!

it drives me crazy 
[Dutch phrase of the week]
[ik word er niet goed van]

Ik word er niet goed van Today's phrase is derived from the phrase "zich niet goed voelen": to not feel well, to feel ill, to feel sick. You may also hear people say "ik word niet goed": i'm starting to feel sick (to my stomach), or "ik ben niet goed": I'm not well / I feel sick (to my stomach). The latter of course depends on context, because literally it says: "I'm not good."

Although you can use the phrase "ik word er niet goed van" literally, it's mostly used figuratively with the broader meaning of 'it's driving me / it drives me crazy'. You may also use "daar/hier word ik niet goed van" or "ik word hier niet goed van".

Examples:
– "Elke keer als ik Windows opstart, krijg ik een blauw scherm te zien; ik word er niet goed van!" – "Aha, waarschijnlijk is het een BSoD (Blue Screen of Death); daar ben je mooi klaar mee!" 
("Every time I start up Windows, it shows me a blue screen; it's driving me crazy!" – "Aha, probably it's a BSoD (Blue Screen of Death); poor you, that's really bad!")

– "Ik word er niet goed van, al die mensen, ik ga nooit meer op zaterdagmiddag naar de Albert Heijn!" 
("It's driving me crazy, all these people, never again I'll go to Albert Heijn on a Saturday afternoon.")

– "Hou nou toch eens op! Ik word er niet goed van, dat gezeur de hele tijd! Ik wil rust!" 
("Stop it will you! It drives me crazy, the constant whining! I want peace and quiet!")

– "Ik word er niet goed van, al die onzin op TV, kunnen ze niet een keer een goede film uitzenden! Het is zomaar een idee hoor! Maar het zal wel weer aan mij liggen!" 
("It drives me crazy, all that nonsense on tv, why can't they show a good movie for once! It's just a suggestion! But it's probably just me again!")

– "Ik heb steeds vaker een jankend kind naast me in het vliegtuig, daar word ik helemaal niet goed van joh, ik moet echt 'bad karma' hebben ofzo." 
("More and more often I find myself next to a howling kid on the plane, it drives me completely crazy man, I must really have bad karma or something.")

Related words:
– Goed: good, well [adjective/adverb].
– Gek: crazy [adjective].

Example:
– "Die beltonen van mijn kinderen, praat me er niet van, ik word er gek van!"
("My kids' ringtones, tell me about it, it's driving me crazy!")

Quiz week 24

Koe The quiz covers the past 5 DWOTD publications, anything that may be in there and anything that may be related 🙂

Question 1:
When you want to withdraw a (formal) confession, in Dutch it’s called “een bekentenis …”:

A. Annuleren
B. Uittrekken
C. Intrekken
D. Afnemen

Question 2:
What is a “mee-eter”?

A. A pimple
B. Somebody who joins you for dinner 
C. A meter
D. A blackhead 

Question 3:
Which word best fits in the sentence: “Mijn auto is steeds vaker kapot, hij is echt aan … toe.”

A. Vervanging
B. Garage
C. Versleten
D. Vernieuwing

Question 4:
The opposite of “verbeteren” is:

A. Verslechteren
B. Verminderen
C. Verprutsen
D. Verknoeien

Question 5:
When you ask your Dutch neighbour how the renovation is going, he may answer with:

A. Het gaat langzaam maar graag
B. Het gaat langzaam maar niet heus
C. Het gaat langzaam maar gestaag
D. Het gaat langzaam maar zeker

Question 6:
What is the most common Dutch verb for ‘to raise one’s glass’ or ‘to clink glasses’:

A. Klinken
B. Het glas heffen
C. Drinken
D. Proosten 

Question 7:
When you go to confession in a church, in Dutch you will: 

A. Buurten
B. Bekennen
C. Bieren
D. Biechten 

Question 8:
André Hazes’ music belonged to what genre:

A. Palingsound
B. Levenslied
C. Straatorgel
D. Schlager

Question 9:
A ‘false confession’ in Dutch is:

A. Een foutieve bekentenis 
B. Een valse bekentenis
C. Een foute bekentenis
D. Een gefalsificeerde bekentenis

Question 10:
Impress your Dutch friends by singing the next line: “In een discotheek, zat ik van de week, en ik …”

A. Had geen geld voor de garderobe
B. Liep het ene blauwtje na het andere
C. Voelde me daar zo alleen
D. Was zo zat als een aap

Bekentenis

confession
[noun]
[de be-ken-te-nis, de be-ken-te-nis-sen]

Bekentenis When you want to admit or confess something in Dutch, you use the verb "bekennen". The related noun is "bekentenis": confession. Contrary to the verb, the noun "bekentenis" is mostly used for something serious. When you go to confession in a church, the verb we use is "biechten", with noun "biecht".

Examples:
– "Een bekentenis is een verklaring van een persoon dat hij of zij een regel overtreden heeft [Wikipedia definitie]." 
("A confession is a statement by a person saying that he or she broke a rule [Wikipedia definition].")

– "Ik ben gekomen om een bekentenis af te leggen, ik heb gisteren een winkelier beroofd." 
("I have come to make a statement/confession, yesterday I robbed a shop (owner).")

– "De verdachte beweert dat zijn bekentenis onder dwang is afgenomen." 
("The suspect claims that he confessed under duress." Lit. "His confession was taken under duress.")

– "De rechter heeft het vonnis niet kunnen voltrekken omdat de getuige op het laatste moment zijn bekentenis heeft ingetrokken." 
("The judge was unable to execute the sentence because the witness withdrew his confession at the last moment.")

Related words:
– Valse bekentenis: false confession.
– Toegeven: to admit [verb] [gaf toe, toegegeven].
– Bekennen: to confess, to admit [verb] [bekende, bekend].

Example:
– "Ik moet je wat bekennen…" – "Wat dan?" – "Ik ben al jaren verliefd op je…"
("I have to confess something (to you)" – "What is it?" – "I've been in love with you for years…")

– (On)schuldig: (not) guilty [adjective/adverb].
– Veroordeling: sentence, conviction [noun] [de veroordeling, de veroordelingen].
– Biechten: to go to confession [verb] [biechtte, gebiecht]. 

Discotheek

disco(theque), club 
[noun]
[de dis-co-theek, de dis-co-the-ken]

Most Dutch people will use the shortened version "disco", and younger generations will probably use the word "club". So when my younger sister says "We zijn zaterdagavond naar een club geweest", I'm likely to answer "Ik ga eigenlijk nooit meer naar een disco…"

In 1981 it was definitely common to use the word 'discotheek' when Dutch singer André Hazes stormed the charts with the song 'Een beetje verliefd': 'A bit in love'. The song starts with the line 'In een discotheek, zat ik van de week' and most Dutch people will then complete the sentence for you: 'En ik voelde mij daar zo alleen…'

André Hazes, from Amsterdam, specialized in what we call 'het levenslied': 'songs about (ordinary) life'. His songs are well-known and remain popular. André Hazes died in 2004, age 53. The memorial service was held in the 'sold out' Amsterdam Arena stadium, a rare display of united mourning in the Netherlands (for those interested, this YouTube video shows Xander de Buisonjé perform another Hazes classic 'Zij gelooft in mij' at the memorial service).

The video that we will watch today is a recording from the Dutch 80s TV show "Op volle toeren" ('to go at full speed'; 'toer' refers to the revolution of a record) that specialized in Dutch artists and songs. Typical audience behaviour for this TV show was to sway from side to side. The show mostly featured 'playback singing' with fade-out.

Lyrics

In een discotheek, zat ik van de week
(Some time in the past week I was (sitting) in a discotheque [When something happened 'van de week' it happened in the past week] ) 

En ik voelde mij daar zo alleen
(And I felt so lonely there) 

Het was er warm en druk, ik zat naast een lege kruk
(It was warm and crowded (there), I sat next to an empty (bar) stool [compare with the Dutch word for chair: 'stoel']) 

Ik verlangde zo naar jou, hier aan m'n zij
(I so longed for you, here on my side I longed for you so, here by my side

Ja ik denk nog steeds, hoe het was geweest
(Yes, I still think about how it was back then) 

Toen je naast me zat, hier aan de bar
(When you sat next to me, here at the bar) 

Ik vroeg: "Drink je mee?", dat vond jij okee
(I asked: "Will you drink with me?", you thought that was OK) 

Toen je proostend naar me keek, werd ik zo week
(When you looked at me while raising your glass, I got so weak/soft [note the verb 'proosten': 'to raise one's glass', 'to clink glasses'] ) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
(A bit in love (a bit in love) ) 

Ik dacht een beetje verliefd
(I thought, a bit in love) 

Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
(Had I known what you were thinking back then, I would never have waited for you) 

Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
(Like a child I was dreaming, this night you are for me) 

Maar die droom ging snel voorbij
(But that dream went by (/disappeared) quickly) 

Jij stond op en zei: "Hou m'n plaatsje vrij… Ik moet even weg, maar ik ben zo terug…"
(You got up and said: "Hold my seat… I have to go quickly (/ for a short while), but I'll be back soon…") 

Ach die kruk bleef leeg, tot ik in de gaten kreeg
(Ah, that stool remained empty, until I noticed/realized)

Dat je wegging zonder mij, ik was weer alleen
(That you were leaving without me, I was alone again) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
Maar die droom ging snel voorbij