Quiz week 27

Koe The quiz covers the past 5 DWOTD publications, anything that may be in there and anything that may be related 🙂

Question 1:
Finish the sentence: “Kom, we gaan ergens anders wat drinken, die man valt mij de hele tijd …”:

A. Aan
B. Tegen
C. Moeilijk
D. Lastig

Question 2:
When you do something on purpose, in Dutch you do it:

A. Expres
B. Met opzet 
C. Opzettelijk
D. All of the above

Question 3:
A common equivalent for the word ‘manager’ in Dutch is:

A. Menneger
B. Leider
C. Leidinggevende
D. Leidinggever 

Question 4:
Which word is missing: “Wil je ook mosselen?” – “Nee, ik … geen mosselen.”:

A. Lust
B. Mot
C. Verteer
D. Liever

Question 5:
“To strike up a conversation” in Dutch is best translated as:

A. Een conversatie aanvangen
B. Een gesprek starten
C. Een praatje maken
D. Een bijeenkomst plannen

Question 6:
Sander has a hard time dealing with:

A. Mooie vrouwen
B. Wispelturige vrouwen
C. Onbereikbare vrouwen
D. Vrouwen in het algemeen

Question 7:
When a middle-aged Dutch man says “Het is tiet veur un pafke”, he means: 

A. It’s time to shoot
B. It’s time for a cigarette
C. It’s a matter of choosing between a tit or a puff
D. To check whether you are from Groningen or not 

Question 8:
What’s the best way to start this sentence: ” … de voorspelde regen heeft de organisatie het concert voor de zekerheid naar binnen verplaatst.”

A. Door
B. Aangezien
C. In verband met
D. Omdat

Question 9:
Finish the sentence: “Ik heb gisteren een Porsche gekocht!” – “Jij? Je bent zo blut als ik weet niet wat; zo lust ik …”:

A. Er nog een stuk of drie 
B. Er nog wel eentje
C. Er vanmiddag nog een
D. Ze niet

Question 10:
A colloquial word for ‘to smoke a cigarette’ is:

A. Paffen
B. Peuken
C. Roken
D. Smoken

Wispelturig

volatile, capricious, inconstant 
[adjective/adverb]
[wis-pel-tu-rig] 

Wispelturig 'Wispelturig' is a nice word to expand your vocabulary with (and potentially to impress your future Dutch in-laws, but only of course when your Dutch partner is in fact 'wispelturig'). It can be used for both persons and the way things evolve (course of actions).

Examples:
– "Ik vind het lastig om met haar om te gaan; ze heeft een heel wispelturige persoonlijkheid." 
("I find it difficult to interact with her; she has a very volatile personality." In general 'omgaan met' translates as 'to handle', 'to deal with'.)

– "Mijn manager is nogal wispelturig. Dat is niet erg handig, want een leidinggevende moet vooral duidelijk zijn." 
("My manager is rather capricious. That's not very convenient, because the person in charge must be clear (in his intentions) if anything." The word 'leidinggevende' literally translates as 'giver of direction/guidance' and is the common Dutch word for manager.)

– "Hij is heel wispelturig in zijn doen en laten. Ik geef de voorkeur aan mannen met een stabiel karakter." 
("He is a very inconstant person in the way he acts. I prefer men with a stable character." Note the expression 'iemands doen en laten': someone's doings/comings and goings.)

– "Het wispelturige verloop van de aandeelbeurzen is kenmerkend voor deze periode." 
("The capricious course of the stock markets is characteristic of this period.")

Related words:
– Grillig: whimsical [adjective/adverb].
– Onvoorspelbaar: unpredictable [adjective/adverb].
– Wisselvallig: unstable, changeable [adjective].

Example:
– "De komende dagen is het wisselvallig weer en ik raad u aan om regelmatig buienradar.nl te raadplegen."
("The coming days the weather will be unstable and I recommend that you regularly check buienrader.nl." In general 'raadplegen' translates as 'to consult', 'to refer/turn to'.)

– Wisselend: variable, varying [adjective].
– Instabiel: unstable, inconstant [adjective].

Expres

1. on purpose, deliberately, specifically, specially 
[adverb]
[ex-pres]

Expres A common synonym for 'expres' is 'met opzet'. You can use both, apart from the translation of 'specially', see the examples below.

'Expres' can also refer to an 'express train', see the second translation below.

Examples:
– "Wel! Je deed het wel expres, ik ga het tegen mijn moeder zeggen!" 
("You did! You did do it on purpose, I'm going to tell my mother!")

– "Ik maak expres af en toe een fout om te checken of mensen wel opletten." 
("I delibaretely make a mistake now and then in order to verify that people are paying attention.")

– "Die gast blijft gewoon expres op de linkerbaan rijden zodat ik niet kan inhalen!" 
("That guy keeps driving in the left lane on purpose so that I can't overtake!")

– "Ik kom expres vroeg in verband met de files en nu ben jij onze afspraak vergeten!" – "Tss, denk je dat ik expres voor jou mijn bed uit kom?" 
("I specifically come early to avoid traffic and now you have forgotten about our meeting!" -"Pff, do you think I get out of bed specially for you?" Note 'in verband met': in connection with, with reference to. Usually the connection is implied, in this case to avoid traffic jams.)

Expressions:
– "Met opzet": on purpose, deliberately.
– "Iets met opzet doen": to do something on purpose.

Example:
– "Het spijt me, echt! Ik heb het niet met opzet gedaan!"
("I'm sorry, honestly! I did not do it on purpose!")

2. express train 
[noun]
[de ex-pres]

In this translation 'expres' is not commonly used in the Netherlands, maybe in the case of an international train, although 'internationale trein' or more specifically 'de Thalys' would be more common. However when on holiday we may use it to distinguish regular trains from express trains.

Examples:
– "Pakken we de gewone trein of nemen we de expres?" – "Dat maakt me niet uit, ik heb geen haast, jij wel?" 
("Shall we take the regular train or the express?"  - "I don't care, I'm not in a hurry, are you?")

Related words:
– Stoptrein: slow/local train [noun] [de trein, de treinen]. This train stops at all stations en route.
– Sneltrein: fast/through train, express [noun]. This train stops at stations in the bigger towns and cities.
– Intercity: intercity train [noun] [de intercity, de intercity's]. This trains only stops at the stations in the "big" cities in the Netherlands. When in doubt what constitutes a bigger town or city in the Netherlands, it's best to check the (yellow) timetables that show which train stops where.

Zo lust ik er nog wel eentje!

yeah right, tell me another one 
[Dutch phrase of the week]
[zo lust ik er nog wel een-tje]

ZoLustIkErNogWelEentje The verb "lusten" translates as "to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks)", e.g. "Ik lust geen bier" or "Lust jij witlof? Ik vind het vies!" When somebody offers you a drink (or a food item), you can answer with "Ja, ik lust er wel eentje", which says something along the lines of "I won't say no to that" or a playful "Yes, as a matter of fact I'd like to have one."

The phrase "Zo lust ik er nog wel eentje!" is used to indicate that you find something hard to belief, or it is an ironic "Yeah right" (because it's clearly not true).

Examples:
– "Dutch Word of the Day? Zo lust ik er nog wel eentje, die gast heeft al meer dan een week niets gepubliceerd!" 
("Dutch Word of the Day? Yeah right, the guy hasn't published anything in over a week!")

– "Je wilt een cursus project management? Zo lust ik er nog wel eentje Frank, begin eerst maar eens met netjes je uren bij te houden!" 
("You request a course in project management? Tell me another one Frank, why don't you first start with properly keeping account of your hours!")

– "Heb je gehoord dat de gemeente Den Haag het parkeerprobleem gaat oplossen? Zo lust ik er nog wel eentje, wat gaan ze doen dan, huizen slopen?"
("Have you heard that the city of The Hague is going to solve the parking problem? Yeah right, what are they going to do, demolish houses?" Note that 'gemeente' can translate as 'city, town, borough', but also as 'city council' and 'municipality'.)

Expressions:
– "Maak dat de kat wijs": I don't believe a thing of it!
– "Dat geloof je toch niet!": who believes that?! / yeah right! (when talking about something).
– "Ja hoor!": yeah right! (Pronounce with slightly prolonged 'ja')

Related words:
Lusten: to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks) [verb] [lustte, gelust].
– Ongeloofwaardig: incredible, implausible, unlikely [adjective].

Example:
– "Ik weet niet wat jij ervan vindt, maar ik vind dit totaal ongeloofwaardig!"
("I don't know about you / I don't know what you think (of this), but I think it's completely implausible!")

Lastigvallen

to bother, to trouble, to harass 
[verb]
[las-tig-val-len, viel las-tig, las-tig-ge-val-len]

Lastigvallen The noun "last" translates as 'burden, trouble, inconvenience'. It can also refer to 'weight' or 'cost'. The adjective is 'lastig', which can also mean 'tricky, hard, difficult'. Whatever the translation, 'lastigvallen' is probably a nuisance! Depending on the intensity, the meaning of 'lastigvallen' ranges from 'to bother/disturb', to 'to trouble/pester/annoy' and even 'to harass'.

Examples:
– "Val me niet overal mee lastig! Los een keer zelf je problemen op!" 
("Don't bother me with everything! Solve your own problems for once!")

– "Ik heb er een hekel aan wanneer mensen mij continu lastigvallen als ik probeer te werken." 
("I really hate it when people continuously bother me when I'm trying to work.")

– "Het meisje beweerde dat de man haar meerdere malen had lastiggevallen, maar er waren geen getuigen." 
("The girl claimed that the man had harassed her several times, but there were no witnesses.")

– "Heeft deze man u lastiggevallen?" – "Nee hoor, hij maakte gewoon een praatje. U daarentegen valt mij wel lastig!" 
("Has this man been bothering you?" – "Oh no, he was just striking up a conversation. You on the other hand, are bothering me." Note we often use the word 'wel' to emphasize the contrary.)

– "Waarom vraag je het niet aan Sander?" – "Ik wil hem niet lastigvallen, hij heeft al genoeg aan zijn hoofd." 
("Why don't you ask Sander about it?" – "I don't want to trouble him, he already has plenty on his mind.")

– "Pardon, mag ik u even lastigvallen, weet u de weg naar het Kurhaus?" – "O, u valt mij totaal niet lastig hoor, het is hier rechts om de hoek, u bent al vlakbij!" 
("Excuse me, may I bother you just one sec, do you know the way to the Kurhaus?" – "Oh, not a bother at all, it's here around the corner to your right, you are already close by.")

Expressions:
– "Iemand tot last zijn": to bother someone, to be an annoyance to someone.

Related words:
– Lastig: difficult, tricky, awkward, troublesome, inconvenient [adjective/adverb].
– Storen: to disturb [verb] [stoorde, gestoord].

Example:
– "Mag ik even storen? Ik heb een korte vraag…"
("May I interrupt just one second? I have a short question.")

– Onderbreken: interrupt [verb] [onderbrak, onderbroken].
– Last: burden, trouble, cost [noun] [de last, de lasten].