short of cash/money [Dutch phrase of the week]
[krap bij kas]
This week’s phrase is actually an expression: “krap bij kas zitten”: to be short of cash/money. It’s an example of the versatile use of the verb ‘zitten’ which normally translates as ‘to sit’ but is also often used when you are ‘in a specific situation’. The adjective ‘krap’ means ‘tight, narrow’. ‘Kas’ is the general ‘(directly accessible) repository for money’.
The opposite expression is “goed bij kas zijn/zitten”.
Examples: – “Kun jij het even voorschieten, ik zit een beetje krap bij kas…” (“Would you mind paying for me, I’m a bit short of cash….” The verb ‘voorschieten’ is like lending somebody money but you will usually be completing the transaction yourself 🙂 .)
– “Zullen we vrijdag ergens gaan eten?” – “Leuk, maar ik zit eerlijk gezegd krap bij kas deze maand. Kun je ook over twee weken, dan is het salaris weer binnen…” (“Shall we go out for dinner (somewhere) on Friday?” – “That would be nice, but to be honest, I’m a bit short of cash this month. Are you available in two weeks from now, I’ll have my salary by then.” Lit. “…., then the salary will be in again.”)
– “We zullen de uitgaven beter in de gaten moeten houden, want op deze manier blijven we eeuwig krap bij kas zitten.” (“We will have to keep better track of the expenses, because this way we will always be short of money…”)
Expressions:
– “Geen cent te makken hebben”: to be very poor, to (always) be short of money.
Related words:
– Krap: tight, narrow [adjective].
– Kas: general repository for money which is directly accessible [noun] [de kas, <no plural>].
– Arm: poor [adjective].
– Blut: broke, skint [adjective].
animation [noun]
[de a-ni-ma-tie, de a-ni-ma-ties]
‘Animatie’ is the general word for ‘animation’. More specific examples are ‘computeranimatie’ (‘computer animation’) or ‘tekenfilm’ (‘(animated) cartoon’, literally ‘drawing film’). The related verb is ‘animeren’ (to animate) which is also used in the translation of ‘to liven up’ (a party, an event etc.). None of this is particularly interesting, but I somehow need to introduce the Dutch song below, the video of which is an … animatie 🙂 The song is titled ‘Ik neem je mee’ (I’ll take you with me) and performed by Dutch rapper Gers Pardoel. It’s one of the more popular songs on Dutch radio at the moment and even though the pace is high, the vocabulary is very suitable for Dutch learners.
Lyrics
Ze denkt dat ik niet bezig ben (met haar), denkt dat ik geen gevoelens heb (voor haar) (She thinks I’m not occupied (with her), thinks I have no feelings (for her) )
Terwijl ik nu alleen maar denk (aan haar), want zij is heel mijn wereld (While all I do now is think (of her), because she is all my world)
Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van ( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)
Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van ( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)
We waren pas acht, zat in de klas, naast Thomas en Willem, voor Marc en Bas (We were only eight, sat in the classroom, next to Thomas and Willem, in front of Marc and Bas)
Jij zat voorin, keek achterom, ik stuurde je briefjes en vroeg je waarom (You sat in the front, looked behind you, I sent you (small) notes and asked you why)
Je stuurde me terug: ik vind je lief, zit op een wolk en ik ben verliefd (You sent back to me: I think you are sweet, I’m (sitting) on a cloud and I am in love)
Tien jaren later waren we samen, ik was een jongetje jij al een dame (Ten years later we were together, I was a (small) boy and you already a lady)
Wist het wel zeker, jij bent de ware, niemand waar ik nou zo lang naar kon staren (Knew it for sure (yes), you are the (true) one, nobody at whom I could stare for so long [note that ‘niemand waar ik’ is grammatically incorrect, it should be ‘niemand naar wie ik’])
Soms is het erg maar dit is mijn werk, voor jou ben ik Gerwin en Gers is het merk (Sometimes it’s bad but this is my job, to you I’m Gerwin and ‘Gers’ is the brand)
Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs (I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)
Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel (I may appear cool until you know what I’m feeling right now)
Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel (You sound like music so you show me what I mean)
Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee (I’ll take you with me, …)
Ik denk aan haar en zei denkt aan mij, jij bent te druk dat is wat ze me zei (I’m thinking of her and she’s thinking of me, you are too busy that’s what she told me)
Ze wil met me shoppen, en samen uit eten, wil naar de bios en wil met me daten (She wants to go shopping with me, and go out for dinner together, wants to go to the cinema and wants to date me [note that ‘bios’ is short for ‘bioscoop’])
Maar ik wil muziek en geld op de bank, al mijn fans die wachten al lang (But I want music and money in the bank, all my fans they have been waiting long)
Ik wil een toekomst opbouwen met haar, twee kids, een huis met een tuin aan het water (I want to build a future with her, two kids, a house with a garden at the water)
Hond of kater, wat jij wil, maar blijf nou niet staren want dan word ik stil (Dog or (male) cat, whatever you want, but don’t keep staring because that makes me quiet)
Doe dit voor ons en werk dus hard, want ik hou van jou met heel mijn hart (Do this for us and hence work hard, because I love you with whole my heart)
Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs (I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)
Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel (I may appear cool until you know what I’m feeling right now)
Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel (You sound like music so you show me what I mean)
Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee (I’ll take you with me, …)
Ze denkt dat ik niet bezig ben (met haar), denkt dat ik geen gevoelens heb (voor haar) (She thinks I’m not occupied (with her), thinks I have no feelings (for her) )
Terwijl ik nu alleen maar denk (aan haar), want zij is heel mijn wereld (While all I do now is think (of her), because she is all my world)
Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van ( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)
Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van ( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)
Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs (I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)
Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel (I may appear cool until you know what I’m feeling right now)
Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel (You sound like music so you show me what I mean)
Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee (I’ll take you with me, …)
that’s a huge relief, that’s a load off my mind [Dutch phrase of the week]
[dat is een pak van mijn hart]
In the phrase ‘dat is een pak van mijn hart’ the noun ‘pak’ refers to a heavy load or burden that is ‘lifted off the heart’. The latter implies that it regards concerns or worries as opposed to physical burden. The phrase is used when something happens that is a huge relief.
Other possessive pronouns than ‘mijn’ can be used and you may also hear “het is een pak van mijn hart” or the shortened “pak van mijn hart”.
Examples: – “Dat we het huis eindelijk verkocht lijken te hebben, is een pak van mijn hart.” (“It is a huge relief (to me) that it finally seems we have sold the house.”)
– “De operatie is geslaagd, uw man maakt het goed en we denken dat hij na een dag of twee wel naar huis mag.” – “O dokter, dat is een pak van mijn hart, dankuwel!” (“The surgery went well, your husband is doing fine and we think that he’ll be allowed to go home within a day or two.” – “Oh doctor, that is such a relief, thank you very much!”)
– “Hallo, ik ben goed aangekomen hoor!” – “O kind, dat is een pak van mijn hart, we waren zo ongerust toen je maar niet belde!” (“Hello, I’ve arrived safe and sound, all went well!” – “O my dear, that is a huge relief, we were so worried when you just wouldn’t call!” Lit. “Oh child, …” The adverb ‘hoor’ is difficult to translate, it’s there to take away potentially existing doubt.)
– “En, bent u opgelucht?” – “Pak van mijn hart, kan niet anders zeggen, pak van mijn hart, ik dacht dat het nooit meer goed zou komen.” (“So, are your relieved?” – “So relieved, no other way to say it, so relieved, I thought it would never be okay again.”)
Related words:
– Pak: parcel/package, pack/bunch, load/burden [noun] [het pak, de pakken].
– Opgelucht: relieved [adjective].
– Opgelucht ademhalen: to heave a sigh of relief [verb] [haalde adem, ademgehaald].
– Opluchting: relief [noun] [de opluchting, de opluchtingen].
– Blij: happy, glad [adjective].
– Spanning: stress, tension, suspense [noun] [de spanning, de spanningen].
to wait (for), to wait and see, to await [verb]
[af-wach-ten, wacht-te af, af-ge-wacht]
‘Afwachten’ can be used as an alternative for ‘wachten op’ but typically only when it regards a moment in time (that you are waiting for to arrive). Its usage usually implies that you will wait for that moment ‘patiently’ and that you are not anxious (the latter may be the case when using ‘wachten op’). When you are, however, waiting for an outcome of an event and there is some uncertainty around the outcome, or you are postponing another decision until the outcome of the event is known, it is more common to use ‘afwachten’ instead of ‘wachten op’.
Examples: – “En nu?” – “Nu wachten we af!” (“And now (what do we do)?” – “And now we wait!”)
– “Prima, ik wacht uw reactie af en dan spreken we elkaar te zijner tijd.” (“Excellent, I’ll await your response and we’ll speak again in due course.” Note the use of ‘te zijner tijd’: in due course / when appropriate.)
– “Kalm wachtte de leeuw het juiste moment af om toe te slaan.” (“Patiently the lion waited for the right moment to strike (hard).” Note the verb ‘toeslaan’: to strike (hard), to attack.)
– “De zebra op zijn beurt keek de leeuw afwachtend aan…” (“The zebra, in its turn, looked at the lion with anticipation….”)
– “Is goed, we wachten de bui nog even af, maar dan komen we op de fiets naar de stad, tot straks!” (“Alright, we will wait for the shower to pass over, but then we’ll come to the city centre by bike, see you soon!” Note ‘naar de stad’; here ‘de stad’ refers to the city centre (there where typically the action takes place).)
– “Ik moet het resultaat van de onderhandelingen nog afwachten, maar ik heb goede hoop dat het huis volgende week verkocht is.” (“I still have to wait and see what the result of the negotiations will be, but I am hopeful that the house will be sold next week.”)
Related words:
– (iets) Tegemoet zien: to await/face (something), to look forward to (something) [verb] [zag tegemoet, tegemoet gezien].
– Wachten (op): to wait for, to await [verb] [wachtte op, op … gewacht].
In Dutch the noun ‘avond’ is used for the period between 6PM and midnight. The ‘nacht’ (night) is typically between midnight and 4AM. It depends a bit when you would translate ‘night’ as ‘avond’ or ‘nacht’. For example, a ‘night out with your friends’ translates best as ‘een avond(je) uit met je vrienden’ and ‘tonight’ can either be ‘vanavond’ (if it starts well before midnight) or ‘vannacht’ (if it starts at midnight or later, or the majority of the activity happens past midnight). Anyways, you will manage, ask the local Dutch Guru for advice 🙂
‘Avond’ is also the title of a song by Dutch singer Boudewijn de Groot who was popular in the sixties and is still well-known now. The song will not teach you anything on how to use ‘avond’, but as you know the DWOTD is often inspired by events in my personal life 😉 And it is a good song to sing along with, so you can join the crowd in the YouTube video below (and perhaps engage in typical Dutch audience behaviour as well).
Lyrics
Nu hoef je nooit je jas meer aan te trekken en te hopen dat je licht het doet ( (From now on) never again you will have to put on your coat and hope that your light will work [probably a bicycle light is implied here] )
Laat buiten de stormwind nu maar razen in het donker (Just let the storm wind rage outside in the dark)
Want binnen is het warm en licht en goed (Because inside it is warm and bright/light and good)
Hand in hand naar buiten kijken waar de regen valt (Looking outside – hand in hand – where the rain is falling)
Ik zie het vuur van hoop en twijfel in je ogen, en ik ken je diepste angst (I see the fire of hope and doubt in your eyes, and I know your deepest fear(s) )
Want je kunt niets zeker weten en alles gaat voorbij (Because there’s nothing you can know for sure, and everything will pass)
Maar ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij (But I believe, I believe, I believe, I believe, I believe in you and me)
En als je ‘s morgens opstaat ben ik bij je, en misschien heb ik al thee gezet (And when you get up in the morning I will be with you, and maybe I will already have made (us) tea)
En als de zon schijnt buiten gaan we lopen door de duinen (And when the sun shines outside we’ll go for a walk in the dunes)
En als het regent, gaan we terug in bed (And if it rains, we’ll go back in bed)
Uren langzaam wakker worden, zwevend in de tijd (Waking up slowly for hours, floating in time)
Ik zie het licht door de gordijnen en ik weet: het verleden geeft geen zekerheid (I see the light through the curtains and I know: the past does not provide assurance/certainty/security)
Want je kunt niets zeker weten en alles gaat voorbij (Because there’s nothing you can know for sure, and everything will pass)
Maar ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij (But I believe, I believe, I believe, I believe, I believe in you and me)
Ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij (I believe, I believe, I believe, I believe, I believe in you and me)
Ik doe de lichten uit en de kamer wordt nu donker (I turn off the lights and the room is getting dark (now) )
Een straatlantaarn buiten geeft wat licht (A streetlamp/light outside shines a bit of light)
En de dingen in de kamer worden vrienden die gaan slapen (And the things in the room turn into friends who go to sleep)
De stoelen staan te wachten op het ontbijt (The chairs are waiting for breakfast)
En morgen word ik wakker met de geur van brood en honing (And tomorrow I will wake up with the scent of bread and honey)
En de glans van het gouden zonlicht in jouw haar (And the sheen of the golden sunlight in your hair)
En de dingen in de kamer, ik zeg ze welterusten (And the things in the room, I wish them good night)
Vanavond gaan we slapen en morgen zien we wel (Tonight we’ll go to sleep and we’ll see what happens tomorrow [“We zien wel” is typically translated as “we’ll see (what happens)” or “we’ll take it as it comes”] )
Maar de dingen in de kamer zouden levenloze dingen zijn, zonder jou (But the things in the room would be lifeless things, without you)
En je kunt niets zeker weten, want alles gaat voorbij
Maar ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij
Ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij