Er valt geen peil op te trekken

there is no telling/knowing what will happen
[Dutch phrase of the week]
[er valt geen peil op te trek-ken] 

Contrary to what most Dutch people think, this phrase has nothing to do with a ‘pijl’ (arrow) or ‘to pull’ (which can be a translation of ‘trekken’). The expression stems from the shipping trade where a ‘peil’ is a known fixed point (or mark) that one can use to determine location and determine the course.

You can also say “daar valt geen peil op te trekken” or use the phrase for people, e.g. “op hem valt geen peil te trekken”: he is unpredictable.

Examples:
“Waarom beleg je je geld niet in aandelen?” – “Ik weet niet hoor… er valt totaal geen peil te trekken op die aandelenkoersen…” 
(“Why don’t you invest (your money) in shares?” – “I’m not so sure… the share prices are highly unpredictable…”)

“Er valt op haar geen peil te trekken!” – “Dat is nog mild uitgedrukt; ze is een ongeleid projectiel!” 
(“There’s no telling what she will do next!” – “That’s putting it mildly; she’s (like) an unguided missile!”)

“Maar op welke partij de kiezer uiteindelijk zal stemmen, daar valt nu nog geen peil op te trekken…” 
(“But which parties will eventually get the electorate’s vote, that is unpredictable for now…” Lit. “But on which party the voter will vote…”)

“Hoe duur is een vliegticket naar Orlando?” – “Ik weet het niet, er valt geen peil te trekken op die ticketprijzen… Wanneer wil je gaan?” 
(“How expensive is a plane ticket to Orlando?” – “I don’t know, ticket prices are quite unpredictable… When do you plan on going?”)

Related words:
– Peil: level, mark, gauge [noun] [het peil, de peilen].
– Peilen: to sound, to gauge, to assess, to take bearings [verb] [peilde, gepeild].
– Onvoorspelbaar: unpredictable [adjective].
Voorspellen: to predict [verb] [voorspelde, voorspeld].

Example:
– “Ik heb het toch voorspeld dat er op hem geen peil te trekken valt?!”
(“I told you so, there’s no telling what he will do!” Lit. “Didn’t I predict …”)

– Raden: to guess [verb] [raadde/ried, geraden].
– Gissen: to guess (at), to surmize [verb] [giste, gegist].

Meteen

right/straight away, immediately, at once
[adverb]
[met-een

‘Meteen’ is typically translated as ‘right/straight away’ and it reflects more an option of when to do something than an urgent ‘now!’ which could be the case with the adverb ‘onmiddellijk‘. When urgent however, you can say ‘nu meteen’. The opposite would be ‘zo meteen’: in a minute/moment.

A common synonym of ‘meteen’ is ‘direct’: at once, directly.

Examples:
“Ja, ik ruim zo meteen mijn kamer op!” – “Nee, niks daarvan, je doet het nu meteen!” 
(“Ok, I’ll clean up my room in a minute!” – “No, no way, you are doing it right now!” Lit. “No, nothing of that, …”)

“Wilt u de stoel meteen meenemen, of wilt u hem laten bezorgen?” 
(“Would you like to take the chair with you straight away, or would you like to have it delivered?”)

“Het examen is multiple-choice en je krijgt de uitslag meteen na afloop te horen.” 
(“The exam is multiple choice and you will receive the result right after the exam has finished.” Lit. “… you will get to hear the outcome right after the end.”)

“Zullen we het maar meteen doen, dan zijn we ervanaf.” 
(“Why don’t we do it right away, then we’re done with it.” Note the use of ‘ervanaf zijn’: it is no longer your problem or concern.)

“Is het nog laat geworden gisteravond?” – “Nee, we zijn meteen na de film naar huis gegaan.” 
(“So did it get late last night?” – “No, we went home straight after the movie.”)

Related words:
Onmiddellijk: immediately [adverb].
– Zo meteen: in a minute/moment [adverb].
– Direct: at once, directly [adverb].

Geroezemoes

buzz(ing), hubbub, din, hum
[noun]
[het ge-roe-ze-moes] 

‘Geroezemoes’ is the sound of a crowd of people talking but without it being distinct what is actually being said (like ‘buzz’ or ‘hum’). In Dutch one creates the noun that expresses the activity of a specific verb by taking the stem of the verb and preceding it with ‘ge’, e.g. for the verb ‘schreeuwen’ (to scream) the noun becomes ‘geschreeuw’ (screaming). In a similar way one can create the noun ‘geroezemoes’, however the verb ‘roezemoezen’ is hardly ever used (in my experience; I have actually never encountered it).

Although you may not encounter it often, the noun ‘geroezemoes’ is common vocabulary.

Examples:
“Zullen we even naar buiten stappen, ik kan je niet verstaan door het geroezemoes.” 
(“Shall we step out for a minute, I can’t understand you over all the din hubbub.”)

“Is de receptie al begonnen?”- “Ik geloof het wel, ik hoor flink wat geroezemoes aan het eind van de gang.” 
(“Has the reception started yet?” – “I believe so, I hear quite some buzzing at the end of the corridor.”)

“Ik heb het idee dat geroezemoes altijd ongeveer hetzelfde klinkt, ongeacht de taal die gesproken wordt.” 
(“I have the perception that the hum of voices always sounds more or less the same, regardless of the language spoken.” Lit. “I have the idea that …”)

“Nadat de directeur zijn toespraak beëindigde, klonk er direct geroezemoes op uit de zaal.” 
(“After the (managing) director ended his speech the crowd in the room/hall buzzed immediately.” Lit. “buzzing sounded out of the room/hall”. A ‘zaal’ is a big room/hall.)

“Het geroezemoes in de kamer hield direct op toen de spreker zachtjes tegen zijn glas tikte.” 
(“The hum of voices in the room stopped immediately when the speaker gently tapped his glass.”)

Related words:
– Roezemoezen: to buzz, bustle, hum [verb] [roezemoesde, geroezemoesd].
– Mompelen: to mumble [verb] [mompelde, gemompeld].
– Achtergrondgeruis: background noise [noun] [het geruis, <no plural>].

Het zal mijn tijd wel duren

I won’t see the end of that, it will last my time
[Dutch phrase of the week]
[het zal mijn tijd wel du-ren] 

Literally ‘it will last my time’, you can use this phrase when the consequences of an event are not immediate but may be noticed after a long time, typically when it is no longer of concern to you and hence you don’t care about it. The phrase can also be used in general when you don’t care about the outcome of something because it doesn’t concern you much.

Examples:
“Het schiet voor geen meter op met die metrotunnel!” – “Ach, het zal mijn tijd wel duren, de fiets is voor mij prima!” 
(“I can’t believe the lack of progress in the metro tunnel construction!” – “Oh well, I don’t care much about the progress, I’m fine riding my bicycle!” Note the verb ‘opschieten’: to make good progress.)

“Maak jij je zorgen om de verhoging van de pensioenleeftijd?” – “Nee, het zal mijn tijd wel duren, tegen de tijd dat ik met pensioen ga is alles toch weer veranderd.” 
(“Are you worried about the increase of the retirement age?” – “No, I don’t care what they will eventually decide, by the time I retire everything will have changed again anyways.”)

“Wat vind jij van de plannen van de gemeente om deze buurt op te knappen?” – “Het zal mijn tijd wel duren, ik verhuis binnen 5 jaar en ik vind het zoals het nu is best.” 
(“What do you think about the plans of the municipality to tidy up the neighbourhood?” – “I won’t see the end of that so I don’t care. I will move within 5 years and I think it’s fine the way it is now.”)

“Ik vraag me af of de organisatie wel echt efficiënter gaat werken als de reorganisatie voltooid is. Maar goed, het zal mijn tijd wel duren want ik ga over twee jaar met pensioen.” 
(“I wonder whether the organization will really operate more efficiently once the reorganization has been completed. Anyways, I won’t see the end of that because I will retire in two years from now.”)

Related words:
– Tijd: time, period of time [noun] [de tijd, de tijden].
Duren: to last, to take [verb] [duurde, geduurd].
– Voortduren: to continue, to go on, to drag on [verb] [duurde voort, voortgeduurd].
– Onverschillig: indifferent (to), disinterested [adjective].
– Achterover leunen: to lean back(wards) [verb] [leunde, geleund]. This is also ironically used for people who are deliberately inactive.
– Met pensioen gaan: to retire [verb] [ging met pensioen, met pensioen gegaan].

Zo slap als een vaatdoek

very weak/feeble, like a wet rag, as weak as water
[Dutch phrase of the week]
[zo slap als een vaat-doek] 

I have been ill for the past few days, but in order to keep your Dutch going, I’m quickly posting this week’s phrase ‘(ik voel me) zo slap als een vaatdoek’. A ‘vaatdoek’ is a dishcloth, the one you (may) use to clean the kitchen sink and top, and ‘slap’ means ‘weak/feeble’ or ‘soft, limp’. So you can guess how I feel. An alternative phrase is ‘zo slap als een dweil’ which we have covered in DWOTD Dweil.

Examples:
“Jongen, ik moet het kort houden, ik voel me zo slap als een vaatdoek.” 
(“I have to be a bit brief mate/buddy, I feel like a wet rag.”)

“Sander hoe gaat het nu?” – “Gelukkig beter, maar ik voel me nog zo slap als een vaatdoek, dus ik doe het even rustig aan.” 
(“Hey Sander, so how are things now?” – “Luckily things have improved, but I still feel as weak as water, so I’m taking things easy for now.” Lit. “Luckily better, …”)

Related words:
– Vaatdoek: dishcloth [noun] [de vaatdoek, de vaatdoeken].
– Vaat: washing-up, dishes [de vaat]. Synonym for ‘afwas‘.
Dweil: rag, mop, floorcloth [noun] [de dweil, de dweilen].
– Slap: weak/feeble, limp, soft [adjective/adverb].
Ziek: ill, sick [adjective].
– Verkouden: used with auxiliary verb ‘zijn’ this translates as ‘to have a cold’.
Verkoudheid: (common) cold [noun] [de verkoudheid].