Knikken

1. to nod [verb] [knikte, geknikt] [‘knik-kun’] Iconspeaker_klein

“Knikken” is mostly used in the meaning ‘to nodd (in agreement)’, jaknikken (lit: ‘to nodd yes’). The related noun is “jaknikker” which can be translated as “yes-man” or “nodder”. Because of its appearance, pumpjacks or nodding donkeys (see picture below) are called “jaknikkers” in Dutch.

Examples:
– “Ze knikte ja maar volgens mij snapte ze er geen woord van.”
(“She nodded (in agreement), but I think she didn’t understand a word”. Lit: “She nodded yes but according to me she didn’t understand a word of it.”)

– “Jaknikkers kunnen we niet gebruiken in dit bedrijf; we zoeken mensen met lef!”Jaknikker_3
(“We don’t need nodders in this company; we are looking for people with guts!”)

– “De jaknikkers zagen er indrukwekkend uit in het lege landschap.”
(“The grasshoppers looked impressive in the empty landscape.”)

Related words: 
– “Jaknikker” [noun] [de jaknikker, de jaknikkers]: yes-man, nodder.
– “Jaknikker” [noun] [de jaknikker, de jaknikkers]: pumpjack, nodding donkey, grasshopper.
– “Knik” [noun] [de knik, de knikken]: nodd.

2. to twist, to fold, to bend [verb] [knikte, geknikt] [‘knik-kun’] Iconspeaker_klein

Another meaning of “knikken” is “to bend (sharply)”. In this context a “knik” is a “bend”, “kink” or “twist”. Besides “knikken” you will see the synonymous “knakken” more often, see the Examples.

Examples:
– “De bloemstelen waren geknakt door de regen.”
(“The flowers stalks were bent by the rain.”)

– “Met knikkende knieën stapte zij op hem af.”
(“She approached him with knocking knees.”)

Related words: 
– “Knakken”: to crack, to snap, to break.

Pleister

1. plaster, band-aid [noun] [de pleister, de pleisters] [‘plei-ster’] Iconspeaker_klein

band-24298_640Een “pleister” is what you put on small wounds to stop them from bleeding. When the wound is larger, or after surgery, the wounds are protected by bandages, which are translated by “verband” (singular). A second meaning of “pleister” is explained below.

Examples:
– “Heb je een pleister voor me? Ik heb mijn vinger net gesneden aan de rand van die envelop.”
(“Do you have a plaster for me? I’ve just cut my finger on the edge of that envelope”.)

– “De pleisters lieten los toen ze nat waren geworden.”
(“The plasters came off after they’d become wet.”)

– “Haar hoofd was in verband gewikkeld na de plastische chirurgie.”
(“Her head was packed in bandages after the plastic surgery.”)

Expressions:
– “Een pleister op de wonde zijn”: to be a consolation.

Example:
– “Turkije zal niet in de finale van het EK spelen. Dat ze zo ver zijn gekomen, is een pleister op de wonde.”
(“Turkey will not play in the final of the European Football Championship. It’s a consolation that they’ve made it this far”. Lit.: “That they’ve made it this far, is a consolation”.)

Related words:
– Verband [noun] [het verband, de verbanden]: the bandage.

2. plaster, stucco [noun] [het pleister(werk), no plural] [‘plei-ster‘] Iconspeaker_klein

stucco-500750_640Another meaning of “pleister” or “pleisterwerk’ is stucco.

Example:
– “Als het pleisterwerk goed is gedroogd, kunnen we de muren gaan verven.”
(“Once the stucco has dried well, we can start painting the walls.”)

Spits

1. striker [noun] [de spits, de spitsen] [‘spits‘] Iconspeaker_klein

"Spits" has several meanings in Dutch. During the 2008 European Football Championship, the meaning most often heard is "striker".

Examples:Spits_1
– "Bondscoach Marco van Basten heeft Ruud van Nistelrooy geselecteerd als spits."
("National coach Marco van Basten has selected Ruud van Nistelrooy as striker".)

– "Een paar maanden geleden werd de Real-spits geopereerd aan zijn enkel."
("A few months ago, the Real striker was operated on his ankle.")

– "Wie speelt er bij Nederland in de spits?"
("Who in the Dutch team plays forward?")

2. peak, peak/rush hour [noun] [de spits, de spitsen] [‘spits‘] Iconspeaker_klein

Another meaning of "spits" that you can hear every hour on the radio news, is "peak/rush hour". One of the free daily newspapers is also named "Spits" for this reason (see picture). Related to this meaning is the translation "peak (of a mountain or tower)".

Examples:Spits_2_2
– <Nieuwslezer> "We hebben een drukke ochtendspits zoals gebruikelijk op maandag: 160 kilometer file."
(<Newsreader> "We have a busy morning rush hour as usual on Monday: 160 kilometres traffic jam.")

– "Er komen steeds meer gratis dagbladen zoals ‘Metro’, ‘Spits’, ‘Pers’ en ‘Dag’."
("The number of free daily newspapers such as ‘Metro’, ‘Spits’, ‘Pers’ and ‘Dag’ is growing." Note that "metro" means "metro" or "subway"; "pers" means "press" and "dag" means "day".)

– "De spits van de toren was ernstig beschadigd door de blikseminslag."
("The spire of the tower was badly damaged by the thunderbolt.")

Expressions:
– "De spits afbijten": to go first, be the first (to).

Example:
"Joris beet de spits af met zijn presentatie over HRM."
("Joris was the first to give a presentation on HRM ".)

– "Iets op de spits drijven": make an issue of something.

Example:
– "Ze overdrijft; het was toch nergens voor nodig om het zo op de spits te drijven!"
("
She’s overexaggerating; it wasn’t necessary to make such an issue of it, was it!")

3. sharp, pointy [adjective/adverb] [‘spits‘] Iconspeaker_klein

A third meaning of "spits" is pointy, sharp or pointed.

Examples: Spits_3
– "Zij heeft een spits gezicht met scherpe trekken."
("She has a pointed face with sharp features".)

– "De klompen hebben een spitse neus."
("The wooden shoes have a sharp point." Lit.: ".. have a sharp nose.")

– "De meeste daken lopen spits toe."
("Most roofs end in a point.")

Hup Holland Hup!

Go Holland Go!  [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

You might be wondering what everyone’s singing these days during soccer games. “Hup Holland Hup” is one of the most heard phrases and can be translated to something like “Go Holland Go”. In the pronunciation link above, it is pronounced in a serious tone, but in reality it is usually shouted enthusiastically by excited supporters. As was explained in the DWOTD “Knuppel“, the word “hup” is only used in this alliteration. In all other circumstances it would be very archaic (however, it can be used to encourage somebody to hurry up a bit). “Hup Holland Hup” is the first line of the chorus of a popular song that has been sung since 1974:

“Hup Holland hupOranje_leeuw_3
Laat de leeuw niet in z’n hempie staan
Hup Holland hup
Trek het beessie geen pantoffels aan

Hup Holland hup
Laat je uit ‘t veld niet slaan
Want de leeuw op voetbalschoenen
Durft de hele wereld aan”

“Go Holland go
Don’t make the lion look foolish (“Don’t leave the lion behind in his (little) undershirt”. Note that “hempie” is a popular diminutive for “hemd” which can be translated as “undershirt”. The formal diminutive for “hemd” is “hemdje”.)
Go Holland go
Release the animal (Lit.: “Don’t let the animal wear bedroom slippers”. Note that “beessie” is a popular diminutive for “beest” which can be translated as “animal”. The formal diminutive for “beest” is “beestje”.)
Go Holland go
Don’t let them take you aback (Lit.: “Don’t let them beat you out of the field”. Note that the order of the words in this sentence is altered to better fit the melody.)
Because the lion wearing football shoes
Can take on the whole world”

Other songs that are often sung are the one-liner “Het is stil aan de overkant” which can be translated to “It’s quiet on the other side”, and the oldie “Wij houden van Oranje”, translated as “We love (the) Orange (team)”, sung for the first time in 1988 by the famous Dutch singer André Hazes, who passed away in 2004. Below, the chorus of the latter song is shown and translated. Click here to see and listen to André singing this song.

“Nederland oh Nederland
Jij bent de kampioen
Wij houden van Oranje
Om zijn daden en zijn doen”

“The Netherlands oh the Netherlands
You are the champion
We love the Orange team
For all its achievements (Lit.:”For its deeds and actions”)”

Watje

1. cotton pad, wad of cotton wool [noun] [het watje, de watjes] [‘wa-tju’] Iconspeaker_klein

hand-768558_640A “watje” is the pad that you remove your make-up with or clean your ears with, or what you use when cleaning a wound or stemming the blood flow when one of your wisdomtooth has just been removed. “Watje” is the singular diminutive of the plural “watten”, which can be translated as “cotton wadding” or “batting”.

Examples:
– “Ik vind het heerlijk om elke avond mijn make-up te verwijderen met een watje!”
(“I love removing my make-up every night with a cotton pad”.)

– “De wattenstaafjes zijn weer op; haal je even nieuwe bij Etos?”
(“We ran out of cotton buds / Q-tips again; will you get new ones at Etos?” Lit.: “The cotton-buds are finished again,.. “)

– “We hebben het matras opgevuld met watten.”
(“We’ve stuffed the mattress with batting.”)

-“De dokter op de spoedeisende hulp stopte het bloeden van haar knie met bloedstelpende watten.”
(“The doctor at the emergency room stopped the bleeding of her knee with styptic cotton.” Note that the emergency ward was previously called “Eerste Hulp” (“First Aid”). The name was changed to “spoedeisende hulp” (lit.: speed demanding help) . Since the Dutch health system includes general practitioners (“huisartsen“), people should only go to the “spoedeisende hulp” when there is an emergency. If not, they should visit their general practitioner. Many hospitals have a general practitioner’s ward (“huisartsenpost”) and a emergency ward (“spoedeisende hulp post”) to prevent people with non-emergency complaints to get in the way of patients that need emergency aid.)

Expressions:
– “Als haar vriend jarig is, legt ze hem in de watten.”
(“She pampers her boyfriend on his birthday.”)

2. sissy, wimp [noun] [het watje, de watjes] [‘wa-tju’] Iconspeaker_klein

Another meaning of “watje” – maybe because of its nice soft fluffiness – is “sissy” or “wimp”. Friends can use it amongst each other without being too offended.

Example:
– “Hij steunt zijn eigen collega’s nooit; hij is zo’n watje!”
(“He never backs his own colleagues; he’s such a wimp!”)

Related words:
Now that we’re talking terms of abuse, let me give you some more – I’ll stick to the acceptable ones (starting with the least harmful one):
– “Doetje”:  an outdated word for “softy”, no-one will be really offended when called a “doetje”, but rather laugh at you.
– “Sukkel”: is still used for an idiot or clumsy person (mostly boys). The related verb is “sukkelen” which is often used when referring to someone who’s suffering from diseases (“hij sukkelt met zijn gezondheid” means “he’s in ill-health”).
– “Trut”: is only used for girls and means something like “cow”, “goat”. It is often accompanied by “stom” (“stupid”), as in “stomme trut!” (“stupid cow”).
– “Mietje”: is used to offend boys or men by calling them a “sissy”. The following dubious expression exists in Dutch: “Laten we elkaar geen mietje noemen” which means “Let’s call a spade a spade”.
– “Loser”: no explanation needed.
– “Eikel”: (here’s where the genitals come in) “idiot” or “oaf”.
– “(Kloot)zak”: (another genital) “sucker”.