Dubbeltje

10 (guilder) cents coin [noun, diminutive] [het dubbeltje, de dubbeltjes]

In Dutch ‘dubbel’ means ‘double’. The diminutive ‘dubbeltje’ translates to something like ‘small double’ which of course does not make a whole lot of sense.

The word ‘dubbeltje’ was the name of the small 10 cents coin that we had during the era of the Dutch guilder (an era deeply missed by many of us 😉 ).
It is ‘dubbel’ the 5 cents coin, and it is a tiny coin. Hence: dubbeltje.

After the introduction of the euro, some Dutch people have started to call the 10 Euro cents coin a ‘dubbeltje’. But this is obviously wrong and a sad attempt to make up for lost times.

A few sayings with ‘dubbeltje’:
1. “Zo zie je maar weer hoe een dubbeltje rollen kan.”

Translates to something like: “Once more you see/realize how a dubbeltje can roll.”

This saying is to describe the role of fate/chance in events.

2. “Voor een dubbeltje op de eerste rij willen zitten.”
(“To want to be in the first row (of a theatre) for a ‘dubbeltje’ “.)

This means that you want to get the best without spending money, or putting any effort in it.

Example: “Hij wil voor een dubbeltje op de eerste rij zitten.”

Did you know:

The CD was invented by Dutchman Kees Immink at the Philips research labs here in the Netherlands. As part of the final design he had to decide on the diameter of the hole in the middle of the CD. Since he didn’t know what to choose, he took a dubbeltje out of his wallet and decided it would be a perfect choice. If you ever find a dubbeltje: it is funny to see how it is a ‘perfect fit’.

Gang

hallway/corridor, mud room, course (meal), pace, walk (way of) [noun] [de gang, de gangen]

Examples:
1. De kasten staan op de gang.
("The lockers/cabinets are in the corridor.")

2. We kunnen u een drie-gangenmenu aanbieden voor 35 Euro.
("We can offer you a three course meal for 35 Euro.")

3. Hij doet alles met een slakkengangetje!
("He does everything with the gait of a snail!")

4. Hij heeft de gang van een oude man.
("He walks like an old man.")

5. Question: "Hoe gaat het?" ("How are things?").
Answer: "Z’n gangetje".

Expression:
– "Het gaat zijn (z’n) gangetje".
This is an informal expression to indicate that things are going their normal way/routine.
– "Gang van zaken". Literally: "Way of business".

Examples:
a) "De gang van zaken is als volgt": The procedure is as follows.
b) "De dagelijkse gang van zaken": The daily routine.
c) "Het is een trieste gang van zaken!": It’s a sad state of affairs!

Caution: the English noun "gang" (criminal) in Dutch translates to "bende", but "bende" can also mean "mess" (in its meaning of a
disorganised state).

Bril

(pair of) glasses [noun] [de bril, de brillen]

Examples:
Common_cobra_back_11. "Zonnebril" : sunglasses.
2. "Zwembril(letje)" : swimming goggles.
3. "Leesbril" : reading glasses.
4. "Brilslang" : cobra (snake). (Cobra is also a common word to use in Dutch.)
5. "Wc-bril" : toilet seat.

6. "Hij is brildragend."
("He wears glasses.") (medical statement)

7. "Ik heb liever lenzen dan een bril."
("I prefer contacts to glasses.")

Aankomen

This is a typical example of a word that can have different meanings given its context. The Dutch language has many of these so called homonyms.

Three translations of "aankomen" are most common, I will illustrate each with an example:

1. to arrive [verb] [kwam aan, aangekomen]
– "De trein zal om 4 uur aankomen."
("The train will arrive at 4 o’clock.")

2. to gain weight
– "Te veel aankomen is slecht voor je gezondheid."
("Gaining too much weight is bad for your health." Note that it is "te veel" and not "teveel". This is one of the most common Dutch spelling errors, due to the fact that "teveel" is actually a word. "Teveel" is a noun and means "surplus".)

3. to touch
For example: you are in a museum and a sign says: "Niet aankomen!" ("Do not touch!")

Extra:
Read more on homonyms: http://en.wikipedia.org/wiki/Homonym

Smakelijk eten!

bon appetit! [expression]

This is a command form and it translates to "eat tastily" or "eat with taste".

Some of you might feel that we really need this wish in the Netherlands! 😉

An equivalent expression is: "Eet smakelijk!".

Related expression:
When you leave the table and others are still eating, you can say: "prettige voortzetting!". This means: "pleasant continuation".

Extra:
1. Read more on Dutch food and eating habits:
www.thehollandring.com/food.shtml
2. Go Dutch on some recipes!
www.godutch.com/windmill/recipes.asp?id=all&hist=2