Pet

1. cap, hat [noun] [de pet, de petten]

The word "pet" is typically used for caps or cap-like hats. In Dutch we seem to have a word for all different kinds of hats, which makes it a bit difficult to translate at times.

Politiepet

The "army officer-like" hat that is worn by the Dutch male police is called a "politiepet". This word might look a bit weird if you don’t know that the base word is "pet". Female police wear a different hat which is rounder.

Many common expressions exist with "pet", see ‘Expressions’ for a few that you should know of.

Examples:
"De politiepet is een belangrijk onderdeel van het politie-uniform."
("The police hat is an important part of the police uniform." The hyphen between "politie" and "uniform" is put there in order to avoid confusion in pronouncing the word, as "eu" is a common vowel in Dutch. However, here one can argue that the combination of the words is so common that the hyphen is not necessary.")

– "Politievrouwen dragen geen pet maar een hoedje."
("Female police do not wear a cap, but a hat (instead)." Literally: "Policewomen… ")

– "Honkbalpetjes zijn populair bij de jeugd."
("Baseball caps are popular amongst youngsters." Literally: "…popular with the youth.")

Expressions:
– "Huilen met de pet op.": literally "to cry with a cap on". This expression is used to indicate that an experience or performance was really bad.

Example:
"Hoe heeft het Nederlands elftal gespeeld?" – "Man, het was huilen met de pet op!"
("How did the Dutch team play?" – "Man, it was really bad!" The word "elftal" indicates a group of eleven people. Het "Nederlands elftal" is always used for the Dutch football/soccer team. If it would be hockey, then we would add the word hockey ๐Ÿ™‚ .)

– "Jan-met-de-pet.": this is used to informally refer to the "ordinary (working class) civilian", literally: "Jan with the cap".

– "Petje af!": literally "cap off!", indicated the gesture one makes to pay respect by taking off the hat or cap. Consequently this expression is used to express admiration for an achievement.

– "Dat gaat me boven mijn/de pet.": literally "that goes above my/the cap", this expression is used to say that something is beyond your comprehension or understanding.

– "Rara politiepet!": this is a really weird expression of which we do not know its origin. "Rara" is informally used to express something is mysterious, see the example. How "politiepet" came in we don’t know, but together it means something like "how is this possible??".

Example:
"Rara, hoe kan dat?"
("How is this possible??" Literally: "… how can this?")

2. bad, lousy (quality) [adjective, adverb]

The use of "pet" as an adjective or adverb in the meaning of bad or lousy (with respect to quality) is less common, but definitely in use. Some people regard it a bit archaic, but it is one of Sander’s favourite words ๐Ÿ™‚
Recently during the Dutch "verkiezingen" ("elections") the leader of the party D66 (Lousewies van der Laan – currently no longer active in politics) described the outcome of the elections for D66 as "pet". This was then mocked by the media because the usage of "pet" was deemed archaic.

Examples:
– "Dit is echt pet!"
("This is really bad/lousy!")

– "De kwaliteit van dit gereedschap is pet!"
("The quality of these tools is really bad!" The word "gereedschap" is used for tools like hammers, screwdrivers, drills etc.)

Arresteren

to arrest [verb] [arresteerde, gearresteerd]

Although Samuel L. Jackson joked in "Pulp Fiction" that police offers in Amsterdam are not allowed to search you, they are definitely allowed to arrest you so be aware of that! ๐Ÿ™‚ Actually, it is a bit more sophisticated than Samuel stated and there is a chance that you are searched by police without being a suspect, as a preventive measure. Traditionally the Dutch police have been quite tolerant but it seems this has changed recently with more police on the streets and the law actually being enforced. You will most likely notice this when riding your bike: no bike lights and biking through red lights is no longer tolerated!
In general the law has become a bit stricter in recent years, one of the biggest changes being the fact that one has to be able to show ID at all times. This led to protest by left-wing parties who argue that this will not lead to a decrease in crime and is in fact a violation of privacy.

Examples:
– "Agent, arresteer deze man!"
("Officer, arrest this man!")

– "Na een felle strijd heeft de politie 10 krakers gearresteerd."
("After a heavy battle, the police have arrested 10 squatters.")

– "Na een lange zoektocht heeft de politie de daders kunnen arresteren."
("After a long search, the police have been able to arrest the offenders.")

Related words:
– "Inrekenen": less common synonym for "arresteren".
– "Agent/e": police officer.
– "Arrestatie": arrest [noun].
– "Burgerarrest": citizen’s arrest. "Burger" translates to "citizen" (and to "burger" when you are at McDonald’s ๐Ÿ™‚ ).
– "Straf": punishment, sentence.

Bekeuring

fine, ticket [noun] [de bekeuring, de bekeuringen]

"Bekeuring" is used in the context of an authorized civil servant fining a person for violating the law, usually the police writing a ticket for breaking a traffic rule. Besides "bekeuring", the word "boete" is also often used to indicate a fine. A "boete" is a penalty in general, the difference with "bekeuring" in the above context is minimal though. In the context of football/soccer, the Dutch use the same word for "penalty", sometimes pronounced incorrectly though (by lower educated coaches ๐Ÿ™‚ )

There are a number of synonyms for "bekeuring" and "boete". We have listed most of them under ‘Related words’.
 
Examples:
– "Ik heb gisteren een bekeuring van 20 Euro gekregen voor rijden zonder verlichting."
("Yesterday I was fined 20 Euros for riding (my bike) without lights." Literally: "…I (have) received a fine…" The 20 Euros is actually the official figure.)

– "Ik heb dit jaar al drie bekeuringen gehad voor te hard rijden."
("This year I have already been fined three times for speeding." Literally: "…for driving too fast.")

– "Mensen die geen identiteitsbewijs bij zich hebben, kunnen tegenwoordig een boete krijgen."
("Nowadays, people who don’t carry an ID card can be fined." Literally: "…can receive…")
 
Related words:
– "Bon": ticket.
– "Parkeerboete": parking ticket.
– "Prent": <informal> ticket. Literally: print/picture (old fashioned).
– "Proces-verbaal": charge / a written report by a police officer of the law violation in question.

Extra:
If one is stopped by a police officer for violating a traffic rule, the police officer always asks for the reason of your "bad" behaviour. Then he says that you are not obliged to answer. I (Sander) have never been able to determine why they want this information, since they just shrug or patronize you when you do tell them. One of our friends is infamous for giving rude, out-of-context, reasons. Consequently he is fined again, this time for insulting a police officer.
You never pay your fine on the spot, but you will get a receipt (some kind of "proof" of your crime). Then after a few weeks a letter will arrive with the fine which you will then have to pay by bank transfer.
Read more about Dutch traffic fines in the ‘Extra’ of DWOTD 127. Stoplicht.

Politie

police [noun] [de politie, <no plural>]

The Dutch police is divided in 25 regional police forces and one national police force (the KLPD). More information on the organizational structure and the several ranks can be found at Wikipedia.

Examples:
– "Er is een ongeluk gebeurd! Bel de politie!"
("There has been an accident! Call the police!" The word "ongeluk" appeared earlier in 129. File.)

– "De politie heeft een 38-jarige man gearresteerd op verdenking van moord."
("The police have arrested a 38 year old man on suspicion of murder.")

Note that "politie" is singular in Dutch ("heeft" is the singular conjugation of the verb "hebben"), opposed to plural in English ("have", not "has").

– "De politie is je beste kameraad."
("The police is your best pal." A really old Dutch song about the police being one’s best friend. How times have changed…)

– "Laten we de weg even vragen aan die politieagent."
("Let’s ask that police officer for some directions." Literally: "Let’s ask that police officer for the road.")

Note that the word "even" is not really translated. Literally, it would translate to "briefly" or "shortly". In Dutch it is used frequently though to indicate that a certain activity will not take long. In spoken language, "even" is often corrupted to "effe".

Example:
– <de ene zakkenroller tegen de andere>: "Kijk jij effe of er politie in de buurt is…"
(<one pickpocket to the other>: "You go see if there’s police around…")

Related words:
– "Arresteren": to arrest.
– "Politieagent": police officer.
– "Zakkenroller": pickpocket.

Extra:
In times of polical campaigning, the following slogan can often be heard: "Meer blauw op straat!", which literally translates to "More blue on the streets!" Since the Dutch police wear blue uniforms, this slogan obviously stands for the intention to have more police officers patrolling in the streets.

Aanbieding

special offer, sale [noun] [de aanbieding, de aanbiedingen]

"Aanbieding" is derived from the verb "aanbieden", which means "to offer". It is commonly used for items that are on special offer in supermarkets or department stores, see ‘Examples’.
Another common word you will encounter is "reclame" for "special offer". This word normally translates to "advertisement" or "commercial" depending on context.

Examples:
– "Aanbieding! Twee kilo bananen, van 2,30 voor 1,98!"
("Special offer! Two kilos of bananas, was 2.30, now 1.98!" Literally: "… from 2.30, for 1.98" Notice that in Dutch one uses commas to separate the cents from the whole euros.)

– "Deze week zijn de aardbeien in de aanbieding bij Albert Heijn."
("This week strawberries are on special offer / on sale at Albert Heijn.")

– "Ik denk dat ik een flatscreen TV ga kopen; ik heb een goede aanbieding gezien bij de Mediamarkt."
("I think that I’m going to buy a flat screen TV; I have seen a good offer at Mediamarkt.")

Related words:
– "Aanbieden": to offer.
– "In de reclame": on special offer, on sale (only for food products).
– "Uitverkoop": sale (mainly clothing shops).
– "OP=OP": this is used to encourage people to come down quickly and buy whatever is on sale, since it is expected that the item will be sold out soon (now, would there be some causal connection there?…) The word "op" in this case means "finished", as in "nothing left".