Kruispunt

crossing, junction, intersection, crossroads [noun] [het kruispunt, de kruispunten]

A "kruis" is a "cross" and a "punt" a "point", hence "kruispunt" is the point at which a crossing occurs. A common synonym for "kruispunt" is "kruising". Do not confuse this with "kruisiging"; this translates to "crucifixion".

Examples:
– "De stoplichten bij dit kruispunt zijn buiten werking."
("The traffic lights at this crossing are out of action.")

– "Rij deze straat uit, en ga linksaf bij het kruispunt."
("Drive to the end of this street and turn left at the intersection." Lit.: "Drive/ride this street out".)

– "Er is een ongeluk gebeurd op het kruispunt."
("There has been an accident at the intersection." Lit.: "There has happened an accident…")

– "Holland is een kruispunt van culturen."
("Holland is a crossroads of cultures." Here we have incorrectly used the name Holland as a synonym for the Netherlands. Follow the link for explanation.)

Related words:
– "Kruising": synonym for "kruispunt".
– "Rotonde": roundabout, traffic circle.

Pad

1. path, pathway, walk, track [noun] [het pad, de paden]

The Netherlands are well-known for the ubiquitous bicycle paths, in cities and in the countryside. Fietspad_2
The fact that all is flat here of course stimulates cycling in the first place, however the Dutch seem to make a point out of creating the infrastructure as well. If you find yourself cycling where there is no bicycle path, you are in principle allowed to bike on the street but of course you have to use common sense here. Sometimes it is obvious that you shouldn’t! In any case: biking on the pavement is prohibited, the fine is 30 Euros 🙂 .

"Pad" is a word that can have both "de" and "het" as an article. However, mind that the meaning changes with the article! See the second translation below.

Examples:
– "Dit is een voetpad. Hier mag je niet fietsen!"
("This is a foot path. You are not allowed to bike here!")

– "Ik fietste naar het werk, en toen hield plotseling het fietspad op!!"
("I was biking to work, and then suddenly the bike path ended!!")

– "Het pad naar de verlichting is niet geplaveid!"
("The path to enlightenment is not paved!")

– "Het gaat niet om het doel, maar om het pad ernaar toe."
("It is not about the goal, but about the path leading to it." The word "ernaar" is like "to there".)

– "En langs het tuinpad van mijn vader…"
("And along the garden path of my father…" This is a line from the song ‘Het dorp’, performed by the famous Dutch cabaret performer from the 60s-70s: Wim Sonneveld. He is an icon of Dutch comedy/variété.)

Expression:
– "Op pad gaan.": lit. "to go on path" this is said when you are going outside for some kind of activity that involves travel, like a daytrip or excursion. Example: "Kom, we gaan op pad!".

Related words:
– "Zebrapad": pedestrian crossing.
– "Voetpad": foot path.
– "Fietspad": bike path.
– "Stoep": pavement, sidewalk.
– "Trottoir": fancy synonym for "stoep"; adoption of French "trottoir".

2. toad [noun] [de pad, de padden]

Marc and I have been training lately for the CPC-run that will be held in The Hague 2paddentrekthis coming Saturday. Part of the track is uphill through a bit of a woody area with a pond down the hill. In the evening the road is closed off because of the so-called "paddentrek", which is the toads’ (spring)
migration (literally it translates to something like the "toads hike"). We are no experts, but apparently, in spring, toads leave the woods during the night to do some kind of business in the pond. The road is not closed off for pedestrians, but you still have to watch out not to step on one!

Examples:
– "Niet iedereen is bekend met de ‘paddentrek’. "
("Not everybody is familiar with the ‘toads’ migration’. ")

– "Ik weet niet of een pad ook in een prins kan veranderen als je hem zoent."
("I don’t know if a toad can also change into a prince if you kiss it.")

Related word:
– "Kikker": frog.

Weg

1. road, way [noun] [de weg, de wegen]

Weg1A "weg" is used if, as you might expect, it is more of a road than a street. It is also used for motor/highways: a "snelweg" (lit. "fastway") is a main motorway, for example the A4 from The Hague to Amsterdam with maximum speed limit of 120 km/h (unless otherwise indicated). An "autoweg" is typically shorter with less lanes and a default speed limit of 100 km/h (unless otherwise indicated).

Examples:
– "Op deze weg mag je niet harder dan 80."
("On this road the speed limit is 80." Literally: "… one is not allowed to go faster than 80.)

– "Het is nog vroeg, er zijn niet veel auto‘s op de weg."
("It’s still early, there are not many cars on the road.")

– "Verkeer op een verharde weg heeft voorrang op verkeer dat komt van een onverharde weg."
("Traffic on a paved road has right of way over traffic coming from an unpaved road." This is an actual traffic rule in the Netherlands.)

– "Dat is een donker weggetje, daar moet je als vrouw ‘s nachts niet alleen komen."
("That’s a dark little road, a woman shouldn’t go there in the night (all) by herself." Literally: "…you shouldn’t go there as a woman…" Note that the diminutive of "weg" is not "wegje" but "weggetje".)

Expressions:
– "Aan de weg timmeren": to invest in yourself, to prepare, lit.: to build (on) the road. "Timmeren" is actually hammering wood together with nails 🙂
– "Gods wegen zijn ondoorgrondelijk": God moves in mysterious ways. Lit.: God’s ways are unfathomable.
– "Er zijn vele wegen die naar Rome leiden": there are many roads that lead to Rome.
– "Beren op de weg zien": to see problems ahead, lit.: to see bears on the road.

Related word:
– "Straat": street, road.

2. gone, left, missing, away [adjective/adverb]

Examples:
– "Ga weg!"
("Go away!" Also see ‘Expressions’.)

– "Gooi je dat eten zomaar weg?"
("Are you throwing away that food just like that?" The word "zomaar" also means "without any reason", and is a favourite answer that kids give to explain their bad behaviour 🙂 .)

– "De volgende ochtend was ze weg, zonder een briefje achter te laten."
("The next morning she was gone, without leaving a note.")

Expression:
– "Ga weg!": get… out! (expressing astonishment).

Related words:
– "Verdwenen": disappeared, gone.
– "Vermist": missing, gone. Example: "Vermiste personen": missing persons.

3. crazy, infatuated [adjective/adverb]

Examples:
– "Frank is helemaal weg van de nieuwe secretaresse."
("Frank is absolutely crazy about the new secretary.")

– "Ik haat haar preutse maniertjes, toch ben ik helemaal weg van haar, want ze maakt me aan het lachen."
("I hate her prudish airs, yet I’m completely infatuated with her, because she makes me laugh.")

Straat

street [noun] [de straat, de straten]

It is not always easy to find your way in older Dutch cities: winding narrow streets, Beethovenstraat
bad or no display of street names (which Dutch people don’t like either!), cyclists ignoring red lights and the occasional tram showing up unexpectedly. As the older cities were not designed for cars by definition, parking space is limited and the best vehicle is still the "fiets"!

Examples:
– "Meneer, bent u hier bekend?  Weet u de Spuistraat?"
("Sir, do you know this area? Do you know the Spuistraat?" Literally: "…are you familiar here?")

– "Weet je waar deze straat ligt?"
("Do you know where this street is?" Literally: "…where this street lies…")

– "Er zijn veel mensen op straat."
("There are a lot of people in the streets." In Dutch idiom "op straat" is usually translated with "in the streets".)

– "Je mag de vuilniszak pas na 22.00u aan de straat de zetten."
("One is allowed to put the garbage (bag) outside only after 10 pm." Literally "…on the street…". You will also hear "straatkant", which translates to "street side" or "k/curb". There is actually a fine of 141 Euros (or something) if you take out your trash on the wrong day or before a certain time (which usually is around 10 pm).)

Expressions:
– "Straatarm": very poor (literally: poor as the street, probably derived from homeless poor people).
– "Iemand op straat zetten": to dump someone (in broad sense, so it can be your partner or your boss for example 🙂 ), to turn someone out into the street.
– "Op straat liggen": literally "to lie on the streets", this expression is used to say that something is ‘out in the public’ where it shouldn’t have been…

Example:
"Het vertrouwelijke politierapport is op straat komen te liggen."
("The confidential police report has got about/ is out in the public.")

Related words:
– "Weg": road.
– "Stoep": pavement, sidewalk.
– "Plattegrond": (city) map. Literally: flat ground.

Extra:
With poker, a straight is called a "straat" in Dutch. There’s a "grote straat" (lit.: big street): a straight flush, and there’s a "kleine straat" (lit.: small street): a straight.

Knuppel

1. club, bat, stick [noun] [de knuppel, de knuppels]

A Dutch police officer carries the following weapons: a pistol, pepperspray, a stick, tear gas, and handcuffs. The official term for the stick is "wapenstok" – literally: weapon stick – but often the more informal "knuppel" is used. In general, "knuppel" is a round stick meant to swing at something (or someone…).
The related verb is "(neer)knuppelen": to club/beat (down), to bludgeon.

In the Netherlands, the police are allowed to use their weapons for defense only, except for the stick.

Examples:
– "De politieagent moest zijn knuppel gebruiken tegen de agressieve supporter."
("The police officer had to use his stick against the aggressive fan." Note that "agressief" has only one "g" in Dutch.)

– "Een aantal demonstranten werd neergeknuppeld door de politie."
("A number of protesters was beaten down by the police.")

– "Bij nachtelijke wegcontroles vindt de politie altijd veel messen en honkbalknuppels."
("During nightly traffic inspections, the police often find a lot of knives and baseball bats.")

Expression:
– "Een knuppel in het hoenderhok gooien": (literally: to throw the stick in the henhouse) to put the cat among the pigeons / to create a stir / chaos.

Extra:
During international sports events, Dutch supporters like to bring along all kinds of crazy attributesKnuppel to help them support the Dutch team. This is a picture of an inflatable baseball bat.  The text reads: "Hup Holland" which translates to "Go Holland". The strange thing is that the word "hup" to cheer somebody on is only used in this alliteration. In all other circumstances it would be very archaic (however, it can be used to encourage somebody to hurry up a bit).

2. dork, dope, stupid person  [noun] [de knuppel, de knuppels]

In this context, "knuppel" is only used for men. The female equivalent would be "doos" (the very first DWOTD 🙂 ).

Examples:
– "Wat een knuppel!"
("What a dork!")

– "<vrouw:> ‘Wat ben jij een slome knuppel!’ <man:> ‘Nou, ik vind jou ook een saaie doos!’ "
("<woman:> ‘What a slow dork you are!’ <man:> ‘Well, I think you’re a boring stupid woman too!’ " or something like that…:-) )