Mandje

basket [noun] [het mandje, de mandjes]

"Mandje" is the diminutive of "mand". In the context of this week’s theme "the supermarket", "mandje" can also be referred to as a "winkelmandje": shopping basket. Its larger relative, the (shopping) trolley or push cart, is called a "winkelwagen(tje)" or "winkelkarretje", which literally translates to "little shopwagon".
 
Examples:
– "De mandjes zijn op."
("There are no shopping baskets anymore." Literally: "The shopping baskets are used up.")

– "In deze winkel is het verplicht om een mandje te gebruiken."
("In this store it’s mandatory to use a shopping basket.")

– "Ik gebruik liever een mandje dan een karretje."
("I’d rather use a basket than a cart.")

– "Toen Frank ziek thuis lag, kreeg hij van zijn collega’s een fruitmandje opgestuurd."
("When Frank was ill at home, his colleagues sent him a basket of fruit." Literally: "… was lying ill at home, he was sent a basket of fruit…")

Related words:
– "Supermarkt": supermarket.
– "Winkel": shop, store.
– "Winkelwagen(tje)" / "winkelkarretje": (shopping) trolley / push cart.
– "Fruitmand": basked of fruit. Typical gift for the unfortunate ones that are ill at home or in the hospital.
– "Hondenmand": dog basket.

Extra:
A few years ago some supermarkets tried to engage in dating services by offering two kinds of "winkelmandjes" in different colour. Judging from the colour of your "winkelmandje", say it was yellow, other "potential singles" knew that you were "available" or "willing to" :-).  A "blue" basket would then indicate the opposite. Unfortunately we have no data on the outcome of this experiment, nor if it is still going on somewhere.

Vakkenvuller

shelf-stacker, stock / grocery clerk, stockboy [noun] [de vakkenvuller, de vakkenvullers]

Literally, "vakkenvuller" translates to "sections/compartments/shelfs filler". "Vakkenvuller" is not to be confused with "zakkenvuller" (literally: "pocket filler") which is an informal synonym for a profiteer.

Tradionally the "vakkenvullen" is performed by 15-18 year old teen-agers, and sometimes university students. Depending on the supermarket, it is partly done outside opening hours, even during the night.

Examples:
– "Vakkenvullers gezocht!"
("Wanted: stock clerks!")

– "Veel scholieren hebben een bijbaantje als vakkenvuller."
("Many school students/pupils have a job on the side as a stock clerk.")

– "Ik kan de pindakaas niet vinden. Ik vraag het wel even aan de vakkenvuller."
("I can’t find the peanutbutter. I’ll ask the stockboy.")

Related words:
– "Supermarkt": supermarket.
– "Spiegelen": the art of lining up the products near the front of the shelves, creating the illusion of fully stocked shelves. Literally: "mirroring".

Extra:
The job of a "vakkenvuller" is parodied by the Dutch artist Simon, who used the R&B hit "F*** it" by Eamon for the parody.
Check the video at YouTube. Practise your Dutch by singing along, these are the lyrics:

    "Wahahaaaaaa
    oehoeoeeh
    nee nee neeee

    Nog lang geen vakantie
    k’heb zoveel te doen
    want iedereen (is) boodschappen doen.
    Attentie, wil Simon naar rij 4,
    die mevrouw die zoekt de thee.
    Ik loop graag met u mee
    als uw kar vol zit dan ben ik allang tevree.

    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed, vak voor de koek
    Vak voor de frisdrank, daar om de hoek
    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed vak voor de koek
    Vak voor de boekjes daar om de hoek

    ik blijf me verbazen
    rij voor kassa 2
    en kassa 5 is helemaal leeg
    u vraagt maar
    en ik wijs het u aan
    wat u zoekt vind ik zo
    ik weet het uit m’n hoofd
    elke rij, elk product, van voren en weer t’rug

    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed vak voor de koek
    Vak voor de frisdrank daar om de hoek
    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed vak voor de koek
    Vak voor de wijn daar om de hoek

    Deka Dirk AH Yeah Vomar Aldi AH Yeah
    Deka Dirk AH Yeah Vomar Aldi AH Yeah

    de klanten die zeuren
    heeft u bonduelle
    nee, hier niet, maar achter vast wel
    de pauze is net over
    en voordat ik het weet,
    weer een klant aan m’n reet
    die op zoek is deoderant tegen zweet"

Kassa

cash register, cash desk, checkout [noun] [de kassa, de kassa’s]

In Dutch, “kassa” stands for both the machine that holds the cash money: the cash register, and the location where one pays for the goods that are purchased: the cash desk or checkout.
Often, the box or booking office at a (movie) theatre is also called “kassa”.

Examples:
– “U kunt betalen bij de kassa.”
(“You can pay at the cash desk.”)

– “Er staat een enorme rij bij de kassa!”
(“There’s a huge queue/line at the checkout!”)

– “In kleine winkeltjes wordt soms nog een ouderwetse mechanische kassa gebruikt.”
(“In small (little) shops sometimes an old-fashioned mechanical cash register is still used.”)

Related words:
– “Kassakorting”: an extra discount (“korting”) that you will receive once you pay at the “kassa”.
– “Afrekenen”: to pay (for goods or a service).
– “Betalen”: to pay (in general).
– “Kassameisje”: girl at the cash register/checkout. See also ‘Extra’.
– “Kassajuffrouw”: in case it is more of a woman than a girl 🙂

Expressions:
– “Kassa erbij!”: “add a check-out!”. This you might hear when the supermarket personnel notices that people are queueing up too much. The “Albert Heijn” supermarket has displays that say “3 in de rij, kassa erbij!”, which they of course don’t do.

– “Kassa!”
1. <in case something is (too) expensive> “What a rip off!”
2. <in case someone is lucky> “Bingo!” / “Jackpot!”

Extra:
In The Netherlands, there’s the common prejudice that girls working at
the checkout of a supermarket are not too bright. This prejudice is
parodied by “De Vliegende Panters“, a Dutch group of cabaret performers; the song is about the promiscuous behaviour of one of the “kassameisjes”.

Supermarkt

supermarket [noun] [de supermarkt, de supermarkten]

The concept of a “supermarket” became popular in the Netherlands in the 60s. The introduction of the supermarket was a bit of a revolution as it differed very much from the traditional “kruidenier” (follow the link for a picture); small local shops named after the (often) male owner (the word “kruid” translates to “herb”).

Some people still prefer the smaller specialty shops, that often have products of better quality. Of course you pay more 🙂

In the Netherlands quite a few chains of supermarkets exist ranging in price and presentation (some would argue that service is absent in all of them, but you can get free coffee at Albert Heijn 🙂 ). Well known are Albert Heijn, C1000 and Jumbo, but there are many more (the smaller ones sometimes changing names in different regions of the country). The sizes of Dutch supermarkets are still modest compared to other countries, but Albert Heijn is making an effort with their XL concept.

Although some expats still complain about the limited opening hours of Dutch supermarkets, there used to be a time when they all closed at 6 p.m. (only in the last decade this has changed bit by bit). We would definitely have starved if that would still be the case now 😉

Examples:
– “Tot hoe laat is de supermarkt open?”
(“Until what time is the supermarket open?”)

– “Mag ik u wat vragen? Weet u een supermarkt in de buurt?”
(“Can I ask you something? Do you know of a supermarkt nearby?” Literally: “… in this neighbourhood?”)

– “Sorry, maar ze hadden geen tandpasta meer in de supermarkt.”
(“I’m sorry, but they ran out of toothpaste in the supermarket.” Literally: “they had no more toothpaste”.)

– “Voor verse groenten ga ik liever naar de groenteboer dan naar de supermarkt.”
(“For fresh vegetables I’d rather go to the greengrocery than to the supermarket.”)

Related words:
– “Markt”: market. In Dutch towns the word “Markt” is often part of names of squares or streets, such as “Grote Markt” (“big market”) or “Vismarkt” (“fish market”).
– “Boodschappen doen”: to do/buy groceries. The word “boodschap” translates to “message”.

Extra:
This video was first linked in DWOTD 3. Zakje, but is of course also applicable here. Check out this British comedian joking about Albert Heijn and the way Dutch people buy their fruit and vegetables…

Liefde

love [noun] [de liefde, de liefdes]

Today we conclude the love theme with the word itself: "liefde"… Its use in Dutch is similar to its use in English.

Examples:
– "Liefde maakt blind."
("Love is blind." Literally: "Love makes blind.")

– "Franks liefde voor zijn auto lijkt groter dan de liefde voor zijn vrouw."
("Frank’s love for his car seems greater than the love for his wife."

– "Niets is sterker dan de liefde van een moeder voor haar kind."
("Nothing is stronger than the love of a mother for her child.")

– "Liefde is een vreemde ziekte." See ‘Extra’.
("Love is a strange disease.")

Related words:
– "Verliefdheid": lovesickness, infatuation, crush.
– "Smoorverliefd (op)" / "smoor (op)": <informal> very much in love (with), crazy (about), infatuated (with).
– "Stapelverliefd (op)" / "stapel (op)": synonym of "smoorverliefd" / "smoor".
– "Houden van": to love.
– "Minnaar": lover. (Usually in the context of an extramarital affair, from the verb "beminnen": to love amorously).

Expression:
– "De liefde van een man gaat door de / zijn maag."
("The way to a man’s heart is through his stomach." Literally: "A man’s love goes through his stomach.")

Extra:
"Doe Maar" was a Dutch ska band with punk and reggae influences. They were together from 1978 to 1984 and are among the most successful pop bands in Dutch history. Outside the Dutch-speaking world they are little known, because most of their lyrics are written in Dutch. One of their hits, and by now a Dutch classic, was titled: "Liefde is een vreemde ziekte": Love is a strange disease. These are the complete lyrics:

Mijn oh mijn oeh ik heb pijn
O zo’n pijn tot over mijn oren smoorverliefd op jou
Keer op keer stort ik weer neer ik kan niet meer
Tot over mijn oren smoorverliefd op jou

Veel te vrij wat moet ik met een meisje zoals jij
Veel te vrij je hebt niemand nodig
Tot over z’n oren smoorverliefd op jou

Ik ben verward voel es m’n hart gaat veel te hard
Tot over m’n oren smoorverliefd op jou

Ik voel me verrot ik ga kapot
Ik lijk wel zot tot over m’n oren smoorverliefd op jou
Ik lijk wel zot en ik voel me rot
Liefde is een vreemde ziekte