Van hier tot Tokio

From here to Timbuktu Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Tokio
I have heard people say "from here to Timbuktu" but I am not sure whether it is used in exactly the same way… In any case: you can use the informal expression "van hier tot Tokio" ("from here
to Tokyo") when you want to say that something is very long, or covers
a long distance. Sometimes you might hear it used to refer to large
quantities.

Examples:
– "Wat ben je laat!"- "Ja, er stond een rij bij de Albert Heijn van hier tot Tokio!" 
("You are late!"- "Yeah, there was a really long queue/line at Albert Heijn!")

– "Het is bizar hoeveel fietsen er staan bij Amsterdam Centraal; rij aan rij van hier tot Tokio!" 
("It is bizar how many bicycles are stalled at Amsterdam Central; row after row from here to Timbuktu!")

– "Als ik jou was zou ik nog even wachten, er staat een file op de A13 van hier tot Tokio." 
("I would wait a bit if I were you, there is a huge traffic jam on the A13.")

Related words:

"Verweggistan": an unknown country very far away. Composed of "ver weg"
("far away") and the suffix -istan (to make it sound like other far way
countries ending in -istan 🙂 ).
– "Kilometers lang": kilometres long.

Makkie

piece of cake Iconspeaker_3
[noun]
[een mak-kie, <no plural>]

"Makkie" means "piece of cake" and originates from the adjective "gemakkelijk" or "makkelijk" which means "easy". A synonym of "makkie" is "eitje".

Examples:
– "Mijn oma is verslaafd aan sudoku’s, zelfs de moeilijkste puzzel is een makkie voor haar." 
("My grandmother’s hooked on sudoku’s, even the most difficult puzzle is a piece of cake for her.")

– "Je hebt die presentatie al twee keer eerder gedaan, het wordt een makkie voor je!" 
("You’ve already given that presentation twice before, it will be a piece of cake for you!")

– "Mijn rijexamen was echt een makkie omdat ik veel had geoefend in de auto van mijn vriend." 
("My driving exam was a real piece of cake because I practised a lot in the car of my boyfriend.")

– "Zit niet zo te stressen, het wordt een makkie om dat vliegtuig te halen, we hebben tijd zat." 
("Don’t stress, it will be a piece of cake to catch that plane, we have plenty of time.")Edwin_3

– "Het schot op het doel van Ronaldo was een makkie voor keeper Edwin van der Sar." 
("De shot on goal by Ronaldo was a piece of cake for goalkeeper Edwin van der Sar.")

Expressions:
– "Eitje": piece of cake.
– "Fluitje van een cent": piece of cake.
– "Inkoppertje": piece of cake.
– "Een koud kunstje": a piece of cake [expression].

Related words:
– (Ge)makkelijk: easy [adjective/adverb].

Olifant

elephant Iconspeaker_3
[noun]Olifant
[de o-li-fant, de o-li-fan-ten]

Elephants do not belong to the domestic fauna of the Netherlands 🙂 You can only find them in the Dutch Zoos

Examples:
– "Olifant Annabel is afgelopen zondag overleden nadat zij in een gracht gevallen was." 
("Elephant Annabel passed away last Sunday after falling into a ditch.")

– "Weet jij het verschil tussen een Afrikaanse en een Indiase olifant?" 
("Do you know the difference between an African and an Indian elephant?")

– "Een olifant heeft een lange slurf, slagtanden en grote oren." 
("An elephant has a long trunk, tusks and big ears.")

– "Ik ben zo high als een papegaai…ik zie allemaal roze olifantjes…" 
("I’m as high as a bird…I see pink little elephants everywhere…" Lit.: "I’m as high as a parrot…")

– "En toen kwam er een olifant met een lange snuit en die blies het verhaaltje uit…" 
("Then came an elephant with a long snout who blew out the story…" Line to finish a children’s bed time story with.)

Expressions:
– "Van een mug een olifant maken": to make a mountain (out) of a molehill, to exaggerate. Lit.: "to make an elephant out of a mosquito".

Related words:
– Slurf: trunk [noun] [de slurf, de slurven].
– Slagtand: tusk [noun] [de slagtand, de slagtanden].
Mug: mosquito [noun] [de mug, de muggen].

Ouder

You will encounter "ouder" in the meaning of "parent" (see 1.) or as the comparative degree of "oud" (see 2.)

1. parent Iconspeaker_3
Ouderschap
[noun]
[de ou-der, de ou-ders]

Examples:
– "Haar moeder is een alleenstaande ouder." 
("Her mother is a single parent.")

– "Beide ouders dienen bij het gesprek aanwezig te zijn." 
("Both parents are required to be present during the consult.")

– "Zij is een kind van gescheiden ouders." 
("She is a child of divorced parents.")

– "De ouders van je ouders worden ‘grootouders’ genoemd." 
("The parents of your parents are called ‘grand parents’.")

Expressions:
– "Aanstaande ouders": expectant parents.

Example:
– "De aanstaande ouders begonnen al aardig zenuwachtig te worden."
("The expectant parents were starting to get pretty nervous." Note the use of "aardig": it can mean both "nice/friendly" or "quite/pretty".)

Related words:
– Kind: child [noun] [het kind, de kinderen].
– Ouderschap: parenthood [noun] [het ouderschap, <no plural>].

Example:
– "Ik neem al mijn ouderschapsverlof op"
("I’m taking all my parental leave." Note that maternity leave is something different: "zwangerschapsverlof".)

2. older Iconspeaker_3
[comparative degree of "oud"]
[ou-der]

"Ouder" is also the comparative degree of the adjective "oud": old. A related noun derived from "ouder" is "oudere", but you will in fact only encounter it in its plural form "ouderen": elderly people.

Examples:
– "Ik ben ouder dan mijn zusje, maar ik ben niet de oudste." 
("I’m older than my (baby) sister, but I am not the oldest.")

– "Ik had mijn nicht al een tijd niet meer gezien; zij ziet er nu echt een stuk ouder uit!" 
("I hadn’t seen my cousin for quite some time; she really looks a lot older now!" Note that there a different words in Dutch for male or female cousins: "neef" and "nicht". A common mistake Dutch people make is to talk about their nephew or niece instead; this is because these are also called "neef" and "nicht" in Dutch. And while I am on the topic, note that "nicht" is also slang for a homosexual.)

Related words:
– Ouderdom: old age [noun] [de ouderdom, <no plural>].
– Ouderen: elderly people [noun, plural] [de ouderen].

Example:
– "Georganiseerde busreizen zijn populair bij ouderen."
("Organized bus tours are popular with elderly people / senior citizens.")

Wennen

to get used to, to grow accustomed to, to acclimatize  Iconspeaker_3
[verb]
[wen-de, ge-wend]

"Wennen" is related to getting used to something new, e.g. new
surroundings, new people, a new job. "Wennen" is usually followed by
the preposition "aan" (getting used to something). Don’t mix it up with "wenden" (wendde, gewend), which means "to turn".

Examples:
– "Ik kan maar niet wennen aan het weer in Nederland; het lijkt zes maanden per jaar te miezeren." 
("I just can’t get used to the weather in the Netherlands; it seems to drizzle for six months a year.")

– "Zij is het gewend om ‘s ochtends koffie te drinken; zonder koffie heeft ze een enorm ochtendhumeur."  ("It’s her habit to drink coffee in the morning; without coffee she is in a very bad morning mood.")

– "En, ben je al een beetje gewend aan je nieuwe baan?"  Wennen_3

("So, have you grown accustomed to your new job yet?")

– "Het is wel even wennen dat je nu geen auto meer hebt en het openbaar vervoer moet nemen, niet?"
-"Ach, alles went".

("It
must be quite a change now that you no longer have a car and have to
use public transport, isn’t it?" – "Well, you can get used to
everything.")

Expressions:
– "Alles went behalve een vent": you can get used to anything except for a man.

Related words:
– Wenden: to turn [verb] [wendde, gewend].
– Zich wenden tot: to turn to (someone, something) [verb] [wendde, gewend].